Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If it had not been for me, there would never have been one. Если б не я, не было бы и в помине праздника.
I can't explain any more - there's no more to be explained. Больше я не стану объяснять, да и нет ничего такого, что б нужно было бы объяснять.
I wish I had never seen Weatherbury." Лучше бы мне никогда не приезжать в Уэзербери!
"That's wicked of you - to wish to be worse off than you are." - Грешно так говорить, разве можно желать себе чего-нибудь дурного?
"No, Liddy. - Нет, Лидди.
I have never been free from trouble since I have lived here, and this party is likely to bring me more. С тех пор как я здесь, на меня так и сыплются неприятности, и, возможно, этим вечером стрясется еще какая-нибудь беда.
Now, fetch my black silk dress, and see how it sits upon me." Принеси мне, пожалуйста, мое черное шелковое платье и посмотри, хорошо ли оно на мне сидит.
"But you will leave off that, surely, ma'am? - А разве вы не снимете траур, мэм?
You have been a widowlady fourteen months, and ought to brighten up a little on such a night as this." Вы вдовеете уже четырнадцать месяцев, и в такой вечер уж можно бы надеть что-нибудь повеселее.
"Is it necessary? - А зачем?
No; I will appear as usual, for if I were to wear any light dress people would say things about me, and I should seem to he rejoicing when I am solemn all the time. Нет, я появлюсь, как всегда, в черном, потому что, если я надену светлое платье, обо мне поднимутся разговоры и все вообразят, будто я веселюсь, а у меня на сердце камень.
The party doesn't suit me a bit; but never mind, stay and help to finish me off." Не лежит у меня душа к этому празднику; но все равно, останься и помоги мне одеться.
Boldwood was dressing also at this hour. В тот же час одевался и Болдвуд.
A tailor from Casterbridge was with him, assisting him in the operation of trying on a new coat that had just been brought home. Перед ним стоял портной из Кэстербриджа, примеривавший ему новый сюртук, только что доставленный из мастерской.
Never had Boldwood been so fastidious, unreasonable about the fit, and generallyfair one." Болдвуд еще никогда не был так привередлив, так разборчив в отношении покроя и вообще так придирчив.
The tailor walked round and round him, tugged at the waist, pulled the sleeve, pressed out the collar, and for the first time in his experience Boldwood was not bored- Times had been when the farmer had exclaimed against all such niceties as childish, but now no philosophic or hasty rebuke whatever was provoked by this man for attaching as much importance to a crease in the coat as to an earthquake in South America. Портной вертелся вокруг него, расправляя складки на талии, обдергивал рукава, приглаживал воротник, и Болдвуд впервые терпеливо сносил все эти процедуры. В былое время фермер возмущался такими тонкостями, называя все это ребячеством, но сейчас у него не вырвалось ни философской тирады, ни резкой реплики по адресу человека, придававшего такое значение морщинке на сюртуке, как если бы речь шла о землетрясении в Южной Америке.
Boldwood at last expressed himself nearly satisfied, and paid the bill, the tailor passing out of the door just as Oak came in to report progress for the day. Наконец Болдвуд заявил, что он более или менее удовлетворен, уплатил по счету, и портной вышел, разминувшись в дверях с Оуком, явившимся с ежедневным докладом.
"Oh, Oak." said Boldwood. - А, это вы, Оук, - сказал Болдвуд.
"I shall of course see you here tonight. - Вы, конечно, придете на вечер.
Make yourself merry. Надеюсь, вы вволю повеселитесь.
I am determined that neither expense nor trouble shall be spared." Я решил не жалеть ни расходов, ни трудов.
"I'll try to be here, sir, though perhaps it may not be very early." said Gabriel, quietly. - Постараюсь прийти, сэр, хоть, может, малость запоздаю, - спокойно отвечал Габриэль.
"I am glad indeed to see such a change in 'ee from what it used to be." - Рад видеть в вас такую перемену.
"Yes-I must own it-I am bright tonight: cheerful and more than cheerful-so much so that I am almost sad again with the sense that all of it is passing away. -Да... признаюсь... нынче я в таком светлом настроении... весел, даже более чем весел... и мне даже как-то грустно при мысли, что все это не так уж прочно.
And sometimes, when I am excessively hopeful and blithe, a trouble is looming in the distance: so that I often get to look upon gloom in me with content, and to fear a happy mood. Случалось, когда я был в радостном настроении и горячо надеялся, меня уже подстерегала беда; поэтому частенько я радуюсь, когда на меня находит уныние, и тревожусь, когда на сердце весело.
Still this may be absurd-I feel that it is absurd. Но все это ерунда. Сущая ерунда.
Perhaps my day is dawning at last." Может, и в самом деле приходит мой день.
"I hope it 'ill be a long and a hope. - Надеюсь, день будет долгий и ясный.
And yet I trust my hope. - И все-таки я крепко надеюсь.
It is faith, not hope. Это уже вера, а не надежда.
I think this time I reckon with my host. Думается, на этот раз я не обманусь в своих ожиданиях...
- Oak, my hands are a little shaky, or some- thing; I can't tie this neckerchief properly. Оук, у меня руки, кажется, чуточку дрожат. Не могу как следует завязать шейный платок.
Perhaps you will tie it for me. Не завяжете ли вы мне его?
The fact is, I have not been well lately, you know." Дело в том, что последнее время я, видите ли, был не совсем здоров.
"I am sorry to hear that, sir." - Это очень печально, сэр.
"Oh, it's nothing. - Пустяки!
I want it done as well as you can, please. Пожалуйста, сделайте, как умеете.
Is there any late knot in fashion, Oak?" Может, теперь как-нибудь по-новому завязывают, Оук?
"I don't know, sir." said Oak. His tone had sunk to sadness. - Не знаю, сэр, - отвечал Оук, и в голосе его прозвучала печаль.
Boldwood approached Gabriel, and as Oak tied the neckerchief the farmer went on feverishly - Болдвуд подошел к Габриэлю, и пока Оук завязывал шейный платок, фермер продолжал в лихорадочном возбуждении:
"Does a woman keep her promise, Gabriel?" - Как по-вашему, Г абриэль, женщины держат свои обещания?
"If it is not inconvenient to her she may." "- Or rather an implied promise." - Да, ежели это им не слишком трудно. - А условное обещание?
"I won't answer for her implying." said Oak, with faint bitterness. - Не поручился бы я за этакое условное обещание,- с оттенком горечи отвечал Габриэль.
"That's a word as full o' holes as a sieve with them." - Это дырявое словечко, совсем как решето.
Oak, don't talk like that. - Не говорите так, Габриэль.
You have got quite cynical lately - how is it? За последнее время вы стали насмешником, отчего бы это?
We seem to have shifted our positions: I have become the young and hopeful man, and you the old and unbelieving one. Мы с вами как будто поменялись ролями: я стал молодым человеком, полным надежд, а вы -разочарованным в жизни стариком.
However, does a woman keep a promise, not to marry, but to enter on an engagement to marry at some time? Но все-таки, как по-вашему, сдержит ли женщина обещание... то есть не обещание выйти замуж, а даст ли она слово выйти замуж через несколько лет?
Now you know women better than I - tell me." Ведь вы лучше меня знаете женщин, - скажите же!
"I am afeard you honour my understanding too much. - Боюсь, вы слишком высоко думаете обо мне.
However, she may keep such a promise, if it is made with an honest meaning to repair a wrong." Но, пожалуй, женщина сдержит свое слово, коли захочет загладить какую-нибудь обиду.
"It has not gone far yet, but I think it will soon - yes, I know it will." he said, in an impulsive whisper. - Ну, до этого дело еще не дошло, - но вскоре, может, так оно и будет, да, да, будет именно так, -вырвалось у Болдвуда.
"I have pressed her upon the subject, and she inclines to be kind to me, and to think of me as a husband at a long future time, and that's enough for me. - Я делал ей предложение, и она как будто идет мне навстречу и согласна стать моей женой в отдаленном будущем, но с меня и этого достаточно.
How can I expect more? Разве я могу рассчитывать на большее?
She has a notion that a woman should not marry within seven years of her husband's disappearance -that her own self shouldn't, I mean - because his body was not found. Она вообразила, что женщина может выйти замуж не раньше, чем через семь лет после кончины мужа; впрочем, она не совсем уверена в его смерти, ведь его тело так и не найдено.
It may be merely this legal reason which influences her, or it may be a religious one, but she is reluctant to talk on the point. Может быть, она считается с законом или с религией, но она отказывается говорить об этом.
Yet she has promised - implied - that she will ratify an engagement tonight." И все-таки она мне обещала... дала мне понять, что сегодня состоится помолвка.
"Seven years." murmured Oak. - Семь лет... - пробормотал Оук.
"No, no - it's no such thing!" he said, with impatience. - Нет, нет - ничего подобного! - нетерпеливо прервал его фермер.
Five years, nine months, and a few days. - Пять лет, девять месяцев и несколько дней!
Fifteen months nearly have passed since he vanished, and is there anything so wonderful in an engagement of little more than five years?" Прошло уже около пятнадцати месяцев со дня его смерти. А разве уж так редко дают слово выйти замуж через пять с лишним лет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x