Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've been a rake, and the single point I ask you is, considering that my own scruples, and the fact that in the eye of the law my husband is only missing, will keep any man from marrying me until seven years have passed - am I free to entertain such an idea, even though 'tis a sort of penance - for it will be that? | Я и была таким повесой и теперь спрашиваю вас вот о чем: вы знаете, что раньше, чем через семь лет, я не поборю сомнений и не выйду замуж, да это и запрещается законом, - ведь мой муж считается только в безвестной отлучке, - так скажите по совести, имею ли я право дать обещание Болдвуду и тем самым искупить свою вину, ведь это будет искупление? |
I hate the act of marriage under such circumstances, and the class of women I should seem to belong to by doing it!" | Мне ужасно неприятен брак при таких обстоятельствах, и я не хочу идти по стопам чересчур сговорчивых женщин. |
"It seems to me that all depends upon whe'r you think, as everybody else do, that your husband is dead." | - Мне думается, тут самое главное, верите ли вы, как и все мы, что ваш муж умер. |
"I shall get to, I suppose, because I cannot help feeling what would have brought him back long before this time if he had lived." | - Теперь я больше не сомневаюсь, - ведь, будь он жив, за это время он непременно бы вернулся, уж я знаю почему. |
"Well, then, in religious sense you will be as free to THINK o' marrying again as any real widow of one year's standing. | - Ну, тогда по божьему закону вы вправе думать о замужестве, как и любая вдова, через год после смерти мужа. |
But why don't ye ask Mr. Thirdly's advice on how to treat Mr. Boldwood?" | Но почему бы вам не спросить совета мистера Сэрдли, как вам обойтись с мистером Болдвудом? |
"No. When I want a broad-minded opinion for general enlightenment, distinct from special advice, I never go to a man who deals in the subject professionally. | - Нет, когда мне надо что-нибудь выяснить, я обращаюсь к человеку с широким кругозором и никогда не иду к профессионалу. |
So I like the parson's opinion on law, the lawyer's on doctoring, the doctor's on business, and my business-man's - that is, yours - on morals." | О судебном деле я советуюсь с пастором, о лечении - с юристом, о хозяйственном деле - с врачом, а когда речь идет о нравственности, мне важно мнение моего управителя, то есть ваше. |
"And on love - - " | - Ну, а о сердечных делах? |
"My own." | - Мое собственное. |
"I'm afraid there's a hitch in that argument." said Oak, with a grave smile. | - Боюсь, ваше рассуждение малость прихрамывает, - сказал Оук, улыбаясь своей серьезной улыбкой. |
She did not reply at once, and then saying, | Она ничего не ответила и тут же ушла, бросив ему: |
"Good evening Mr. Oak." went away. | - До свидания, мистер Оук. |
She had spoken frankly, and neither asked nor expected any reply from Gabriel more satisfactory than that she had obtained. | Она говорила с ним вполне откровенно, и ответ Габриэля ее удовлетворил, она как будто и не ждала ничего другого. |
Yet in the centremost parts of her complicated heart there existed at this minute a little pang of disappointment, for a reason she would not allow herself to recognize. | Но вместе с тем в глубине своей сложной души она ощутила легкую боль разочарования, хотя ни за что не призналась бы себе в этом. |
Oak had not once wished her free that he might marry her himself - had not once said, | Оук ни разу не высказал желания видеть ее свободной и жениться на ней, ни разу не сказал: |
"I could wait for you as well as he." | "Я готов ждать вас, как и он". |
That was the insect sting. | Вот что ее уязвило! |
Not that she would have listened to any such hypothesis. | Она, конечно, не стала бы внимать таким речам. |
O no - for wasn't she saying all the time that such thoughts of the future were improper, and wasn't Gabriel far too poor a man to speak sentiment to her? | О нет, ведь она сама все время утверждала, что ей не подобает помышлять о будущем. Да и Габриэль был слишком беден, чтобы говорить с ней о чувствах. |
Yet he might have just hinted about that old love of his, and asked, in a playful off-hand way, if he might speak of it. | А все-таки он мог бы намекнуть на свою старую любовь и мимоходом спросить как бы в шутку, не позволит ли она ему заговорить на эту тему. |
It would have seemed pretty and sweet, if no more; and then she would have shown how kind and inoffensive a woman's "No" can sometimes be. | Это понравилось бы ей, было бы приятно, пожалуй, даже очень приятно, и уж она сумела бы этаким ласковым и безобидным тоном ответить ему: "нет". |
But to give such cool advice - the very advice she had asked for - it ruffled our heroine all the afternoon. | Но, услыхав такой холодный совет, которого она, впрочем, и добивалась, наша героиня весь день не могла отделаться от чувства горькой досады. |
CHAPTER LII | ГЛАВА LII |
CONVERGING COURSES | ПУТИ СКРЕЩИВАЮТСЯ |
CHRISTMAS-EVE came, and a party that Boldwood was to give in the evening was the great subject of talk in Weatherbury. | Наступил рождественский сочельник, и в Уэзербери только и было толков что о празднестве, которое задавал в этот вечер Болдвуд. |
It was not that the rarity of Christmas parties in the parish made this one a wonder, but that Boldwood should be the giver. | Удивление всего прихода вызвал не званый ужин, что было не редкостью на рождество, а тот факт, что его устраивал Болдвуд. |
The announcement had had an abnormal and incongruous sound, as if one should hear of croquet-playing in a cathedral aisle, or that some much-respected judge was going upon the stage. | Это известие всем показалось диким, невероятным, как если бы они услыхали, что затевается партия в крокет в одном из приделов собора или что всеми уважаемый судья выступит на подмостках. |
That the party was intended to be a truly jovial one there was no room for doubt. | Всем было ясно, что идут приготовления к развеселому празднику. |
A large bough of mistletoe had been brought from the woods that day, and suspended in the hall of the bachelor's home. | В этот день был принесен из лесу огромный пук омелы, которую и повесили в холле старого холостяка. |
Holly and ivy had followed in armfuls. | Затем появились охапки падуба и плюща. |
From six that morning till past noon the huge wood fire in the kitchen roared and sparkled at its highest, the kettle, the saucepan, and the threelegged pot appearing in the midst of the flames like Shadrach, Meshach, and Abednego; moreover, roasting and basting operations were continually carried on in front of the genial blaze. | С шести часов утра и далеко за полдень в кухне со свистом вздымалось пламя, рассыпая во все стороны искры, и котел, сковородка и трехногий горшок проступали сквозь дым в глубине очага, как Седрах, Мисах и Авденаго в печи вавилонской, а впереди на веселом огне непрерывно жарилось мясо и приготовлялись всевозможные соусы. |
As it grew later the fire was made up in the large long hall into which the staircase descended, and all encumbrances were cleared out for dancing. | Когда день стал клониться к вечеру, в большом длинном холле, из которого вела наверх лестница, зажгли камин и вынесли всю лишнюю мебель, освободив место для танцев. |
The log which was to form the back-brand of the evening fire was the uncleft trunk of a tree, so unwieldy that it could be neither brought nor rolled to its place; and accordingly two men were to be observed dragging and heaving it in by chains and levers as the hour of assembly drew near. | В этот вечер в камине должен был торжественно пылать нераспиленный ствол дерева, до того громоздкий, что его невозможно было ни принести, ни вкатить в холл, и перед началом празднества четверо мужчин втащили его и водворили на место с помощью цепей и рычагов. |
In spite of all this, the spirit of revelry was wanting In the atmosphere of the house. | Несмотря на все это, в доме не чувствовалось атмосферы беззаботного веселья. |
Such a thing had never been attempted before by its owner, and it was now done as by a wrench. | Хозяин раньше никогда не устраивал такого празднества, и теперь все совершалось как бы по принуждению. |
Intended gaieties would insist upon appearing like solemn grandeurs, the organization of the whole effort was carried out coldly, by hirelings, and a shadow seemed to move about the rooms, saying that the proceedings were unnatural to the place and the lone man who lived therein, and hence not good. | Затевались какие-то грандиозные развлечения, все делалось руками равнодушных наемников, и, казалось, в комнатах витает какая-то зловещая тень и шепчет, что все происходящее чуждо этому дому и его одинокому обитателю и не приведет к добру. |
Bathsheba was at this time in her room, dressing for the event. | В это время Батшеба находилась у себя в комнате и одевалась к торжеству. |
She had called for candles, and Liddy entered and placed one on each side of her mistress's glass. | По ее требованию Лидди принесла две свечи и поставила их по обе стороны зеркала. |
"Don't go away, Liddy." said Bathsheba, almost timidly." | - Не уходи, Лидди, - сказала Батшеба с оттенком робости. |
I am foolishly agitated-I cannot tell why. | - Я как-то глупо взволнована, сама не знаю почему. |
I wish I had not been obliged to go to this dance; but there's no escaping now. | До чего мне не хочется идти на этот бал, но теперь уже никак не отвертишься! |
I have not spoken to Mr. Boldwood since the autumn, when I promised to see him at Christmas on business, but I had no idea there was to be anything of this kind." | Я не виделась с мистером Болдвудом с осени, когда обещала встретиться с ним на рождество и поговорить об одном важном деле, но мне и в голову не приходило, что все так обернется. |
"But I would go now." said Liddy, who was going with her; for Boldwood had been indiscriminate in his invitations. | - Все-таки на вашем месте я бы пошла, - сказала Лидди, которая отправлялась вместе с ней, так как Болдвуд приглашал всех без разбора. |
"Yes, I shall make my appearance, of course." said Bathsheba." | - Да, конечно, я должна показаться, - согласилась Батшеба. |
But I am THE CAUSE of the party, and that upsets me! | - Ведь праздник затеяли ради меня, и мне это ужасно неприятно. |
- Don't tell, Liddy." | Смотри, не болтай, Лидди! |
"O no, ma'am, You the cause of it, ma'am?" | - Не буду, мэм. Так это все ради вас, мэм? |
"Yes. | -Да. |
I am the reason of the party-I. | Я виновница торжества. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать