Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bold- wood handed towards her a plate of cut bread-and- butter; when, in order to take a slice, she put the note into her left hand, where she was still holding the purse, and then allowed her hand to drop beside her close to the canvas. В этот миг Болдвуд протянул ей тарелку с бутербродами. Собираясь взять ломтик хлеба, она переложила записку в левую руку, в которой все еще держала кошелек, и опустила руку у самой стенки палатки.
The moment had come for saving his game, and Troy impulsively felt that he would play the card, For yet another time he looked at the fair hand, and saw the pink fingetips, and the blue veins of the wrist, encircled by a bracelet of coral chippings which she wore: how familiar it all was to him! Подвернулся случай спасти игру, нельзя было упустить такой козырь. Трой снова взглянул на прекрасную руку, увидел розовые кончики пальцев, голубые жилки на запястье, охваченном браслетом из кусочков коралла, - до чего все это ему знакомо!
Then, with the lightning action in which he was such an adept, he noiselessly slipped his hand under the bottom of the tent-cloth, which was far from being pinned tightly down, lifted it a little way, keeping his eye to the hole, snatched the note from her fingers, dropped the canvas, and ran away in the gloom towards the bank and ditch, smiling at the scream of astonishment which burst from her. Потом с молниеносной быстротой и бесподобной ловкостью он бесшумно сунул руку под нижний край парусины, которая была недостаточно туго натянута, слегка приподнял ее, не отрывая глаза от дырки, и вынул записку из руки Батшебы, -край парусины снова упал, а Трой пустился бежать в темноте по направлению к валу и рву, усмехаясь про себя, - его позабавил крик изумления, вырвавшийся у Батшебы.
Troy then slid down on the outside of the rampart, hastened round in the bottom of the entrenchment to a distance of a hundred yards, ascended again, and crossed boldly in a slow walk towards the front entrance of the tent. Затем Трой перемахнул через вал, быстро прошел ярдов сто по дну рва, снова поднялся наверх и не спеша, как ни в чем не бывало направился к палатке.
His object was now to get to Pennyways, and prevent a repetition of the announcement until such time as he should choose. Он поставил себе целью разыскать Пенниуэйса и заставить его молчать до тех пор, пока сам не найдет нужным заявить о себе.
Troy reached the tent door, and standing among the groups there gathered, looked anxiously for Pennyways, evidently not wishing to make himself prominent by inquiring for him. Трой дошел до входа в палатку и, стоя в кучке зевак, стал напряженно высматривать Пенниуэйса, не решаясь справляться о нем, чтобы не привлечь к себе внимания.
One or two men were speaking of a daring attempt that had just been made to rob a young lady by lifting the canvas of the tent beside her. Несколько человек толковали о только что имевшей место дерзкой попытке ограбить молодую даму, сидевшую у стенки палатки.
It was supposed that the rogue had imagined a slip of paper which she held in her hand to he a bank note, for he had seized it, and made off with it, leaving her purse behind. Предполагали, что жулик принял клочок бумаги в ее руке за банковый билет, приподняв край парусины, он схватил бумажку и удрал с ней, не тронув кошелька.
His chagrin and disappointment at discovering its worthlessness would be a good joke, it was said. "Вот уж будет досадовать, как увидит свою ошибку!" - посмеивались они.
However, the occurrence seemed to have become known to few, for it had not interrupted a fiddler, who had lately begun playing by the door of the tent, nor the four bowed old men with grim countenances and walking-sticks in hand, who were dancing "Major Malley's Reel" to the tune. Впрочем, о происшествии, видимо, мало кто знал - скрипач, игравший у входа в палатку, даже не прервал своей игры, а четверо угрюмых сгорбленных стариков с палками в руках по-прежнему исполняли под музыку шотландский танец "Майор Молли".
Behind these stood Pennyways. Позади них стоял Пенниуэйс.
Troy glided up to him, beckoned, and whispered a few words; and with a mutual glance of concurrence the two men went into the night together. Трой скользнул к нему, сделал знак и прошептал несколько слов, мужчины обменялись понимающим взглядом и вышли в темноту.
CHAPTER LI ГЛАВА LI
BATHSHEBA TALKS WITH HER OUTRIDER БАТШЕБА БЕСЕДУЕТ СО СВОИМ ПРОВОЖАТЫМ
THE arrangement for getting back again to Weatherbury had been that Oak should take the place of Poorgrass in Bathsheba's conveyance and drive her home, it being discovered late in the afternoon that Joseph was suffering from his old complaint, a multiplying eye, and was, therefore, hardly trustworthy as coachman and protector to a woman. Было условлено, что, когда Батшеба поедет домой, Оук займет место Пурграса в ее экипаже и отвезет ее в Уэзербери; к вечеру у Джозефа обнаружились признаки его давнишней болезни -"двоящегося глаза", и он не мог справиться с обязанностями кучера и защитника дамы.
But Oak had found himself so occupied, and was full of so many cares relative to those portions of Boldwood's flocks that were not disposed of, that Bathsheba, without telling Oak or anybody, resolved to drive home herself, as she had many times done from Casterbridge Market, and trust to her good angel for performing the journey unmolested. Но Оук был так занят и ему предстояло еще столько хлопот с болдвудскими овцами, часть которых еще не была продана, что Батшеба, не говоря ни слова Оуку и вообще никому, решилась ехать домой одна (ей уже не раз случалось возвращаться одной с кэстербриджского рынка), всецело доверившись своему ангелу-хранителю.
But having fallen in with Farmer Boldwood accidentally (on her part at least) at the refreshment tent, she found it impossible to refuse his offer to ride on horseback beside her as escort. Однако, встретив случайно (как ей думалось) фермера Болдвуда в закусочной, она не смогла отказаться, когда он предложил сопровождать ее верхом.
It had grown twilight before she was aware, but Boldwood assured her that there was no cause for uneasiness, as the moon would be up in half-an-hour. Незаметно сгустились сумерки, но Болдвуд уверял, что нечего тревожиться, так как луна взойдет через каких-нибудь полчаса.
Immediately after the incident in the tent, she had risen to go - now absolutely alarmed and really grateful for her old lover's protection - though regretting Gabriel's absence, whose company she would have much preferred, as being more proper as well as more pleasant, since he was her own managing-man and servant. Тотчас после происшествия в палатке она поднялась и направилась к выходу, не на шутку испуганная и искренне благодарная своему старому поклоннику за его помощь; правда, она жалела, что нет Габриэля, с которым предпочла бы ехать, - это было бы и приятнее и приличнее, ведь он был ее управителем и слугою.
This, however, could not be helped; she would not, on any consideration, treat Boldwood harshly, having once already illused him, and the moon having risen, and the gig being ready, she drove across the hilltop in the wending way's which led downwards - to oblivious obscurity, as it seemed, for the moon and the hill it flooded with light were in appearance on a level, the rest of the world lying as a vast shady concave between them. Но что поделаешь! Ей ни за что не хотелось обижать Болдвуда, перед которым она чувствовала себя виноватой. Когда поднялась луна и подали двуколку, Батшеба двинулась в путь; она пересекла вершину холма и стала спускаться по извилистой дороге, которая, казалось, уходила куда-то во мрак и в небытие: луна стояла на одном уровне с ярко озаренным холмом и впереди разверзлась черная пропасть, бескрайняя, как мир.
Boldwood mounted his horse, and followed in close attendance behind. Болдвуд вскочил на коня и поскакал вслед за Батшебой.
Thus they descended into the lowlands, and the sounds of those left on the hill came like voices from the sky, and the lights were as those of a camp in heaven. Они спустились в низину; звуки долетали до них с вершины холма, словно голоса небожителей, а огни ярмарки казались кострами какого-то небесного лагеря.
They soon passed the merry stragglers in the immediate vicinity of the hill, traversed Kingsbere, and got upon the high road. Вскоре они миновали подвыпивших гуляк, слоняющихся у подножия холма, пересекли Кингсбир и выехали на большую дорогу.
The keen instincts of Bathsheba had perceived that the farmer's staunch devotion to herself was still undiminished, and she sympathized deeply. Непогрешимый инстинкт уже давно подсказал Батшебе, что фермер по-прежнему ее боготворит, и она чувствовала к нему искреннее расположение.
The sight had quite depressed her this evening; had reminded her of her folly; she wished anew, as she had wished many months ago, for some means of making reparation for her fault. Вечером ее огорчил его убитый вид, она вспомнила о своем безрассудстве, и ей захотелось, как хотелось с год назад, загладить свою вину.
Hence her pity for the man who so persistently loved on to his own injury and permanent gloom had betrayed Bathsheba into an injudicious considerateness of manner, which appeared almost like tenderness, and gave new vigour to the exquisite dream of a Jacob's seven years service in poor Boldwood's mind. Испытывая жалость к этому неизбывно мрачному человеку, столь постоянному в своем чувстве и немало потерпевшему из-за нее, Батшеба выказывала ему внимание, которое можно было принять за нежность, и бедняга снова стал предаваться сладостным мечтам о семилетнем служении Иакова.
He soon found an excuse for advancing from his position in the rear, and rode close by her side. Вскоре ехавший в арьергарде Болдвуд под каким-то предлогом догнал Батшебу и поскакал бок о бок с ней.
They had gone two or three miles in the moonlight, speaking desultorily across the wheel of her gig concerning the fair, farming, Oak's usefulness to them both, and other indifferent subjects, when Boldwood said suddenly and simply - Они проехали две-три мили при лунном свете, перекидываясь через колесо двуколки отрывочными фразами, - говорили о ярмарке, о хозяйстве, о незаменимости Оука и о прочих безразличных предметах, как вдруг Болдвуд спросил ее напрямик:
"Mrs. Troy, you will marry again some day?" - Миссис Трой, вы когда-нибудь выйдете опять замуж?
This point-blank query unmistakably confused her, it was not till a minute or more had elapsed that she said, Прямо и внезапно поставленный вопрос явно смутил ее, и она ответила не сразу.
"I have not seriously thought of any such subject." - Я никогда серьезно об этом не задумывалась.
"I quite understand that. - Понимаю вас.
Yet your late husband has been dead nearly one year, and - " Но ведь уж скоро год, как умер ваш супруг...
"You forget that his death was never absolutely proved, and may not have taken place; so that I may not be really a widow." she said, catching at the straw of escape that the fact afforded - Вы забываете, что смерть его так и не была окончательно установлена, и возможно, что он жив. Поэтому меня едва ли можно назвать вдовой, возразила она, хватаясь за первый пришедший ей в голову предлог.
"Not absolutely proved, perhaps, but it was proved circumstantially. - Вы говорите, смерть не была окончательно установлена, а между тем она доказана достаточно убедительно.
A man saw him drowning, too. Один человек видел, как он тонул.
No reasonable person has any doubt of his death; nor have you, ma'am, I should imagine. Никто из здравомыслящих людей не сомневается в его смерти, я полагаю, также и вы, мэм.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x