Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Troy was never more clever than when absolutely at his wit's end. | Но Трой в трудных случаях всегда проявлял особую изворотливость. |
He hastily thrust aside the curtain dividing his own little dressing space from that of the manager and proprietor, who now appeared as the individual called Tom King as far down as his waist, and as the aforesaid respectable manager thence to his toes. | Он быстро откинул занавеску, отделявшую его уборную от другой, где переодевался директор и хозяин предприятия, и тот предстал перед ним от головы до пояса в виде некоего Тома Кинга, а от пояса до пят - в образе почтенного директора. |
"Here's the devil to pay!" said Troy. | - Ну и чертовщина! - воскликнул Трой. |
"How's that?" | - Что такое? |
"Why, there's a blackguard creditor in the tent I don't want to see, who'll discover me and nab me as sure as Satan if I open my mouth. | - Да в публике я увидал окаянного кредитора, которого я всячески избегаю, - и стоит мне открыть рот, как он тут же сцапает меня, как черт грешную душу! |
What's to be done?" | Что теперь делать? |
You must appear now, I think." | - Я считаю, что вам необходимо выступить. |
"I can't." | - Никак не могу! |
But the play must proceed." | - Но ведь представление должно продолжаться. |
"Do you give out that Turpin has got a bad cold, and can't speak his part, but that he'll perform it just the same without speaking." | - Объявите, что Турпин простужен, потерял голос и исполнит свою роль без слов. |
The proprietor shook his head. | Хозяин цирка покачал головой. |
"Anyhow, play or no play, I won't open my mouth, said Troy, firmly. | - Буду я играть или нет, я все равно не открою рта,- твердо заявил Трой. |
"Very well, then let me see. | - Ну, хорошо, я подумаю... |
I tell you how we'll manage." said the other, who perhaps felt it would be extremely awkward to offend his leading man just at this time. | Вот что я вам скажу, - проговорил директор, как видно, сообразив, что в такой момент не следует обижать ведущего актера. |
"I won't tell 'em anything about your keeping silence; go on with the piece and say nothing, doing what you can by a judicious wink now and then, and a few indomitable nods in the heroic places, you know. | - Я не стану их предупреждать о вашем молчании. Исполняйте свою роль и не произносите ни слова, но по временам многозначительно подмигивайте и в патетических местах грозно трясите головой - вот и все. |
They'll never find out that the speeches are omitted." | Они и не заметят, что слова выпущены. |
This seemed feasible enough, for Turpin's speeches were not many or long, the fascination of the piece lying entirely in the action; and accordingly the play began, and at the appointed time Black Bess leapt into the grassy circle amid the plaudits of the spectators. | Трой нашел это предложение приемлемым: так как реплики Турпина отличались краткостью и было их немного, вся прелесть пьесы заключалась в бурно развивающемся действии. Итак, представление началось, и в нужный момент Черная Бесс выскочила на зеленую арену под рукоплескания зрителей. |
At the turnpike scene, where Bess and Turpin are hotly pursued at midnight by the officers, and half-awake gatekeeper in his tasselled nightcap denies that any horseman has passed, Coggan uttered a broad-chested | Сцена у заставы, когда в полночный час полицейские гонятся по пятам за Бесс с Турпином и заспанный сторож в ночном колпаке с кисточкой уверяет, что в ворота не проезжал ни один всадник, - вызвала бурный восторг у Коггена. |
"Well done!" which could be heard all over the fair above the bleating, and Poorgrass smiled delightedly with a nice sense of dramatic contrast between our hero, who coolly leaps the gate, and halting justice in the form of his enemies, who must needs pull up cumbersomely and wait to be let through. | - Здорово! - загремел он, и его крик разнесся по всей ярмарке, заглушив блеяние овец, а Пурграс осклабился, наслаждаясь драматическим эффектом контраста: герой только что лихо перемахнул на скаку через ворота, а его враги, представители хромоногого, медлительного правосудия, вынуждены были остановиться и ждать, пока их пропустят. |
At the death of Tom King, he could not refrain from seizing Coggan by the hand, and whispering, with tears in his eyes, | Когда умирал Том Кинг, Джозеф судорожно схватил за руку Коггена и пробормотал со слезами на глазах: |
"Of course he's not really shot, Jan - only seemingly!" | - Ведь он не по-настоящему убит, Джан, - это только так! |
And when the last sad scene came on, and the body of the gallant and faithful Bess had to be carried out on a shutter by twelve volunteers from among the spectators, nothing could restrain Poorgrass from lending a hand, exclaiming, as he asked Jan to join him, | А когда была разыграна последняя печальная сцена и труп ретивой верной Бесс должны были унести на деревянном щите двенадцать добровольцев из числа зрителей, Пурграс в неудержимом порыве ринулся вперед и предложил свои услуги. |
"Twill be something to tell of at Warren's in future years, Jan, and hand down to our children." | -Будет о чем порассказать у Уоррена, Джан, услышат и наши детишки! воскликнул он, приглашая товарища последовать его примеру. |
For many a year in Weatherbury, Joseph told, with the air of a man who had had experiences in his time, that he touched with his own hand the hoof of Bess as she lay upon the board upon his shoulder. | И действительно, Джозеф с тех пор много лет рассказывал в Уэзербери тоном человека, немало перевидавшего на своем веку, как он собственной рукой касался копыта Бесс, подпирая плечом щит, на котором она лежала. |
If, as some thinkers hold, immortality consists in being enshrined in others" memories, then did Black Bess become immortal that day if she never had done so before. | Если, как утверждают некоторые мыслители, бессмертен тот, чей образ навеки запечатлен в памяти людей, то Черная Бесс обрела в этот день бессмертие (если только раньше им не обладала). |
Meanwhile Troy had added a few touches to his ordinary make-up for the character, the more effectually to disguise himself, and though he had felt faint qualms on first entering, the metamorphosis effected by judici- ously "lining" his face with a wire rendered him safe from the eyes of Bathsheba and her men. | Между тем Трой, пораздумав, загримировался так, что стал совсем неузнаваемым, и хотя у него посасывало под ложечкой при выходе на сцену, вскоре ему стало ясно, что искусной разрисовкой лица он добился полной метаморфозы и даже Батшебе его не узнать. |
Nevertheless, he was relieved when it was got through. | Все же он вздохнул с облегчением, когда пьеса окончилась. |
There a second performance in the evening, and the tent was lighted up. | Вечером состоялось второе представление, и балаган осветили. |
Troy had taken his part very quietly this time, venturing to introduce a few speeches on occasion; and was just concluding it when, whilst standing at the edge of the circle contiguous to the first row of spectators, he observed within a yard of him the eye of a man darted keenly into his side features. | На сей раз Трой спокойно исполнял свою роль и даже отважился произнести несколько реплик. Но когда он заканчивал последнюю, стоя на самом краю арены, чуть не вплотную к первому ряду зрителей, то заметил на расстоянии какого-нибудь ярда мужчину, впившегося глазами в его профиль. |
Troy hastily shifted his position, after having recognized in sworn enemy, who still hung about the outskirts of At first Troy resolved to take no notice and abide by circumstances. | Трой быстро отошел подальше от любопытного, узнав проворовавшегося управителя Пенниуэйса, заклятого врага своей жены, который все еще околачивался в окрестностях Уэзербери. Сперва Трой решил не обращать внимания и действовать, как подскажет необходимость. |
That he had been recognized by this man was highly probable; yet there was room for a doubt. | По всей вероятности, этот человек его узнал, но, может быть, и нет. |
Then the great objection he had felt to allowing news of his proximity to precede him to Weatherbury in the event of his return, based on a feeling that knowledge of his present occupation would discredit him still further in his wife's eyes, returned in full force. | Трой не без оснований опасался, что весть о его возвращении опередит его в Уэзербери и он окончательно упадет в глазах жены, если та узнает о его теперешней профессии. |
Moreover, should he resolve not to return at all, a tale of his being alive and being in the neighbourhood would be awkward; and he was anxious to acquire a knowledge of his wife's temporal affairs before deciding which to do. | К тому же, если он решит совсем не возвращаться, ему могут повредить толки о том, что он жив и обретается по соседству. Во всяком случае, необходимо узнать, как обстоят денежные дела жены, прежде чем принимать окончательное решение. |
In this dilemma Troy at once went out to reconnoitre. | Мучаясь неизвестностью, Трой отправился на разведку. |
It occurred to him that to find Pennyways, and make a friend of him if possible, would be a very wise act. | Ему пришло в голову, что было бы весьма благоразумно разыскать Пенниуэйса и попытаться завести с ним дружбу. |
He had put on a thick beard borrowed from the establishment, and this he wandered about the fairfield. | Он подвязал густую бороду, взятую из реквизита цирка, и в таком виде отправился бродить по ярмарке. |
It was now almost dark, and respectable people were getting their carts and gigs ready to go home The largest refreshment booth in the fair was provided by an innkeeper from a neighbouring town. | Уже стемнело, и почтенные люди закладывали свои повозки и двуколки, собираясь ехать домой. Самый большой из балаганов с закусками был оборудован на ярмарке владельцем гостиницы из соседнего городка. |
This was considered an unexceptionable place for obtaining the necessary food and rest: Host Trencher (as he was jauntily called by the local newspaper) being a substantial man of high repute for catering through all the county round. | Считалось, что в этом заведении можно неплохо подкрепиться и передохнуть. Хозяин Тренчер (как его фамильярно величали в местной газетке) был человек солидный и славился по всей округе своей изысканной кухней. |
The tent was divided into first and second-class compartments, and at the end of the first- class division was a yet further enclosure for the most exclusive, fenced of from the body of the tent by a luncheon-bar, behind which the host himself stood bustling about in white apron and shirt-sleeves, and looking as if he had never lived anywhere but under canvas all his life. | В его палатке имелось два отделения, первого и второго класса, а в глубине первого находилось еще помещение для самой изысканной публики; оно было отгорожено стойкой с закусками, за которой суетился сам хозяин в белоснежном фартуке и нарукавниках; Он обслуживал посетителей с таким видом, будто всю жизнь провел в этой палатке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать