Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These were so convinced by such genuine appeals to heart and understanding both that they soon began to crowd in abundantly, among the foremost being visible Jan Coggan and Joseph Poorgrass, who were holiday keeping here today, "'That's the great ruffen pushing me!" screamed a woman in front of Jan over her shoulder at him when the rush was at its fiercest. Простодушные призывы так подействовали на все сердца и умы, что народ валом повалил в палатку; одними из первых появились там Джан Когген и Джозеф Пурграс, которые были свободны от работы. - Как толкается этот нахальный верзила! - в самый разгар давки взвизгнула шедшая впереди женщина, оглянувшись на Джана.
"How can I help pushing ye when the folk behind push me?" said Coggan, in a deprecating tone, turning without turning his body, which was jammed as in a vice. - Как же мне вас не толкать, когда народ напирает на меня сзади? энергично оправдывался Когген, стараясь разглядеть этот народ, но туловище его было зажато в тиски, и он еле мог повернуть голову.
There was a silence; then the drums and trumpets again sent forth their echoing notes. Воцарилась тишина. Потом барабан и трубы вновь оглушительно загрохотали.
The crowd was again ecstasied, and gave another lurch in which Coggan and Poorgrass were again thrust by those behind upon the women in front. Толпа пришла в экстаз и рванулась вперед, снова притиснув Коггена и Пурграса к шедшим перед ними женщинам.
"O that helpless feymels should be at the mercy of she swayed like a reed shaken by the wind. - Есть же такие нахалы, что издеваются над беззащитными женщинами! опять воскликнула одна из этих особ, качавшаяся, как тростник на ветру.
Now." said Coggan, appealing in an earnest voice to the public at large as it stood clustered about his shoulder-blades. "Did ye ever hear such onreasonable woman as that? - Скажите на милость, - взывал Когген к публике, нажимавшей ему на лопатки, - встречали вы когда-нибудь такую глупую женщину?
Upon my carcase, neighbours, if I could only get out of this cheesewring, the damn women might eat the show for me!" Клянусь своей шкурой, люди добрые, хотел бы я выскочить из этого сырного пресса, и пусть бы эти проклятые бабы одни обжирались представлением!
"Don't ye lose yer temper, Jan!" implored Joseph Poorgrass, in a whisper." - Не петушись, Джан, - шепотом умолял его Джозеф Пурграс.
They might get their men to murder us, for I think by the shine of their eyes that they be a sinful form of womankind." - А не то они натравят на нас своих мужей, и те укокошат нас, - глаза у них так и горят, и я сразу смекнул, что это за ведьмы.
Jan held his tongue, as if he had no objection to be pacified to please a friend, and they gradually reached the foot of the ladder, Poorgrass being flattened like a jumping-jack, and the sixpence, for admission, which he had got ready half-an-hour earlier, having become so reeking hot in the tight squeeze of his excited hand that the woman in spangles, brazen rings set with glass diamonds, and with chalked face and shoulders, who took the money of him, hastily dropped it again from a fear that some trick had been played to burn her fingers. Джан придержал язык, угомонившись в угоду приятелю, и постепенно они добрались до лестницы. Пурграс оказался расплющенным, как паяц-дергунчик, и монетка в шесть пенсов (плата за вход), которую он уже с полчаса судорожно сжимал в руке, так раскалилась, что осыпанная блестками женщина в медных кольцах со стеклянными брильянтами и набеленными плечами и физиономией, взяв у него монету, тут же выронила ее, решив, что ей вздумали обжечь пальцы.
So they all entered, and the cloth of the tent, to the eyes of an observer on the outside, became bulged into innumerable pimples such as we observe on a sack of potatoes, caused by the various human heads, backs, and elbows at high pressure within. Наконец все втиснулись, и палатка стала напоминать снаружи огромный мешок с картофелем - вся в волдырях и впадинах, - в парусину вдавились сотни голов, спин и локтей.
At the rear of the large tent there were two small dressing-tents. К задней стенке этой огромной палатки примыкали две небольшие палаточки -артистические уборные.
One of these, alloted to the male performers, was partitioned into halves by a cloth; and in one of the divisions there was sitting on the grass, pull ing on a pair of jack-boots, a young man whom we instantly recognise as Sergeant Troy. Одна из них, предназначенная для мужчин, была разгорожена пополам куском парусины; в одном отделении сидел на траве, натягивая высокие сапоги, молодой человек, в котором мы сразу же признали бы сержанта Троя.
Troy's appearance in this position may be briefly accounted for. Объясним вкратце появление Троя в такой роли.
The brig aboard which he was taken in Budmouth Roads was about to start on a voyage, though somewhat short of hands. Бриг, подобравший его на бедмутском рейде, должен был отправиться в плавание, но там не хватало матросов.
Troy read the articles and joined, but before they sailed a boat was despatched across the bay to Lulwind cove; as he had half expected, his clothes were gone. Трой ознакомился с уставом и нанялся. Перед отплытием была послана шлюпка в Лалвиндскую бухту; как он и предполагал, его одежды там не оказалось.
He ultimately worked his passage to the United States, where he made a precarious living in various towns as Professor of Gymnastics, Sword Exercise, Fencing, and Pugilism. Он отработал свой переезд в Соединенные Штаты и жил там на случайные заработки, переезжая из города в город и подвизаясь как преподаватель гимнастики, фехтования на шпагах и рапирах и бокса.
A few months were sufficient to give him a distaste for this kind of life. Через несколько месяцев ему опостылела такая жизнь.
There was a certain animal form of refinement in his nature; and however pleasant a strange condition might be whilst privations were easily warded off, it was disadvantageously coarse when money was short. У жизнерадостного по натуре Троя были барские замашки, и пока не переводились деньги, ему нравилось жить в необычных условиях, но когда в карманах опустело, стало невмоготу.
There was ever present, too, the idea that he could claim a home and its comforts did he but chose to return to England and Weatherbury Farm. К тому же он не расставался с мыслью, что у него опять будет домашний очаг и все удобства жизни, если он вздумает вернуться в Англию, на ферму в Уэзербери.
Whether Bathsheba thought him dead was a frequent subject of curious conjecture. Его очень занимал вопрос, считает ли его жена погибшим.
To England he did return at last; but the but the fact of drawing nearer to Weatherbury abstracted its fascinations, and his intention to enter his old groove at the place became modified. Под конец он решил возвратиться в Англию. Но по мере того, как он приближался к Уэзербери, это место теряло для него притягательную силу, и он колебался, стоит ли ему забираться в свою старую нору.
It was with gloom he considered on landing at Liverpool that if he were to go home his reception would be of a kind very unpleasant to contemplate; for what Troy had in the way of emotion was an occasional fitful sentiment which sometimes caused him as much inconvenience as emotion of a strong and healthy kind. Высадившись в Ливерпуле, он мрачно размышлял о том, что ему могут оказать на ферме весьма недружелюбный прием. Трой был способен лишь к случайным бурным взрывам чувств, нередко причинявшим ему такие же неприятности, какие бывают следствием сильных и здоровых переживаний.
Bathsheba was not a women to be made a fool of, or a woman to suffer in silence; and how could he endure existence with a spirited wife to whom at first entering he would be beholden for food and lodging? Батшеба была не из тех женщин, которые позволяют себя дурачить, и не из тех, что безмолвно страдают, да и уживется ли он с энергичной женой, которой, водворившись на ферме, будет обязан решительно всем - и пропитанием и кровом?
Moreover, it was not at all unlikely that his wife would fail at her farming, if she had not already done so; and he would then become liable for her maintenance: and what a life such a future of poverty with her would be, the spectre of Fanny constantly between them, harrowing his temper and embittering her words! Вдобавок весьма вероятно, что его жена не справится с хозяйством и разорится, если уже не разорилась, - и тогда он будет обязан ее содержать. Что ждет их впереди? Они обречены на нищету, между ними всегда будет призрак Фанни, он станет раздражительным, а у нее разовьется язвительность.
Thus, for reasons touching on distaste, regret, and shame commingled, he put off his return from day to day, and would have decided to put it off altogether if he could have found anywhere else the ready-made establishment which existed for him there. Мысль об Уэзербери вызывала у него сложное чувство - неприязни, сожаления и стыда, он со дня на день откладывал свое возвращение, и никогда бы туда не вернулся, если бы мог где-нибудь получить бесплатное содержание и квартиру.
At this time - the July preceding the September in which we find at Greenhill Fair - he fell in with a travelling circus which was performing in the outskirts of a northern town. В это время, - дело было в июле, за два месяца до его появления на гринхиллской ярмарке, - он столкнулся со странствующим цирком, дававшим представления на окраине одного северного города.
Troy introduced himself to the manager by taming a restive horse of the troupe, hitting a suspended apple with pistol- bullet fired from the animal's back when in full gallop, and other feats. Трой произвел сильное впечатление на директора, объездив принадлежавшую труппе норовистую лошадь, прострелив подвешенное яблоко из пистолета с несущегося галопом коня и совершив другие подвиги в том же духе.
For his merits in these - all more or less based upon his experiences as a dragoon-guardsman - Troy was taken into the company, and the play of Turpin was prepared with a view to his personation of the chief character. За эти свои таланты, которым он в значительной мере был обязан службе в драгунском гвардейском полку, Трой был принят в труппу, и когда стали готовиться к новому представлению, ему поручили ведущую роль Турпина.
Troy was not greatly elated by the appreciative spirit in which he was undoubtedly treated, but he thought the engage- ment might afford him a few weeks for consideration. Трою не слишком льстило, что его так высоко ценят в труппе, но благодаря этому ангажементу он мог еще поразмыслить несколько недель.
It was thus carelessly, and without having formed any definite plan for the future, that Troy found himself at Greenhill Fair with the rest of the company on this day. Таким образом, как всегда беспечный, Трой, не приняв никакого решения, вместе с другими членами труппы очутился в этот день на гринхиллской ярмарке.
And now the mild autumn sun got lower, and in front of the pavilion the following incident had taken place. Неяркое осеннее солнце уже близилось к закату, когда перед палаткой разыгралась следующая сцена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x