Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nevertheless, this thought of how the apparent might differ from the real-made vivid by her bygone jealousy of Fanny, and the remorse he had shown that night - did not blind her to the perception of a likelier difference, less tragic, but to herself far more disastrous. | Возможно, что дело обстоит совсем не так, как думают люди. Она вспомнила о раскаянии, проявленном Троем в ту ночь, и мысль о его самоубийстве так овладела Батшебой, что ей не пришла на ум другая возможность, не столь трагическая, но для нее еще более страшная. |
When alone late that evening beside a small fire, and much calmed down, Bathsheba took Troy's watch into her hand, which had been restored to her with the rest of the articles belonging to him. | В этот вечер Батшеба долго сидела одна у догорающего камина. Почувствовав успокоение, она взяла в руки часы Троя, которые были ей возвращены вместе с другими его вещами. |
She opened the case as he had opened it before her a week ago. | Она открыла крышку, как это сделал он при ней неделю назад. |
There was the little coil of pale hair which had been as the fuze to this great explosion. | Там по-прежнему лежала прядка светлых волос, этот маленький фитилек, вызвавший с голь сильный взрыв. |
"He was hers and she was his; they should be gone together." she said. | - Он принадлежал ей, и она принадлежала ему, и вот они ушли вместе, проговорила Батшеба. |
"I am nothing to either of them, and why should I keep her hair?" | - Я была для обоих чужой, - так зачем же мне хранить ее волосы? |
She took it in her hand, and held it over the fire." | - Она взяла прядь и поднесла ее к огню. |
No-I'll not burn it -I'll keep it in memory of her, poor thing!" she added, snatching back her hand. | - Нет, я не сожгу их... Сохраню на память о ней, бедняжке! - вдруг прибавила она и отвела руку от камина. |
CHAPTER XLIX | ГЛАВА XLIX |
OAK'S ADVANCEMENT - A GREAT HOPE | ПОВЫШЕНИЕ ОУКА, ВЕЛИКАЯ НАДЕЖДА |
THE later autumn and the winter drew on apace, and the leaves lay thick upon the turf of the glades and the mosses of the woods. | Поздняя осень уже переходила в зиму, и сухие листья толстым слоем покрывали торф на болотах и мох в лесах. |
Bathsheba, having previously been living in a state of suspended feeling which was not suspense, now lived in a mood of quietude which was not precisely peacefulness. While she had known him to be alive she could have thought of his death with equanimity; but now that it might be she had lost him, she regretted that he was not hers still. | Еще недавно Батшеба находилась в оцепенении чувств, которое, по существу, не было оцепенением, а теперь ею овладело странное спокойствие, которое нельзя было назвать безмятежностью Пока она была убеждена, что Трой жив, она могла хладнокровно думать о его смерти, но теперь, когда могло оказаться, что она потеряла его, она сожалела об утрате. |
She kept the farm going, raked in her profits without caring keenly about them, and expended money on ventures because she had done so in bygone days, which, though not long gone by, seemed infinitely removed from her present. | Она по-прежнему управляла фермой, получала значительные доходы, не слишком ими интересуясь, и вкладывала деньги в различные начинания только потому, что поступала так в минувшие дни. |
She looked back upon that past over a great gulf, as if she were now a dead person, having the faculty of meditation still left in her, by means of which, like the mouldering gentlefolk of the poet's story, she could sit and ponder what a gift life used to be. | Прошло лишь несколько недель, но от прошлого ее отделяла необозримая пропасть, словно она уже умерла, но еще сохранила способность суждения и, подобно скорбящим героям известной поэмы, могла размышлять о том, каким драгоценным даром была прежде для нее жизнь. |
However, one excellent result of her general apathy was the long-delayed installation of Oak as bailiff; but he having virtually exercised that function for a long time already, the change, beyond the substantial increase of wages it brought, was little more than a nominal one addressed to the outside world. | Однако овладевшая Батшебой апатия имела благие последствия, а именно, Оук был назначен управителем - шаг, на который она долго не решалась. Но поскольку он, по существу, уже давно выполнял эти обязанности, перемена, если не говорить о прибавке жалованья, - не слишком бросалась в глаза окружающим. |
Boldwood lived secluded and inactive. | Болдвуд жил в уединении и в полной бездеятельности. |
Much of his wheat and all his barley of that season had been spoilt by the rain. | Значительная часть его пшеницы и весь урожай ячменя за этот год пострадали от дождя. |
It sprouted, grew into intricate mats, and was ultimately thrown to the pigs in armfuls. | Зерно проросло, побеги густо переплелись, и в конце концов ячмень стали выбрасывать целыми охапками свиньям. |
The strange neglect which had produced this ruin and waste became the subject of whispered talk among all the people round; and it was elicited from one of Boldwood's men that forgetfulness had nothing to do with it, for he had been reminded of the danger to his corn as many times and as persistently as inferiors dared to do. | По всей округе шли толки: люди удивлялись небрежности фермера, причинившей ему такие убытки; работник Болдвуда сообщил, что о забывчивости не может быть и речи, так как подчиненные не раз осторожно напоминали Болдвуду, какая опасность грозит его зерну. |
The sight of the pigs turning in disgust from the rotten ears seemed to arouse Boldwood, and he one evening sent for Oak. | Глядя, как свиньи с омерзением отворачиваются от гнилых колосьев, Болдвуд наконец опомнился и как-то вечером послал за Оуком. |
Whether it was suggested by Bathsheba's recent act of promotion or not, the farmer proposed at the interview that Gabriel should undertake the superintendence of the Lower Farm as well as of Bathsheba's, because of the necessity Boldwood felt for such aid, and the impossibility of discovering a more trustworthy man. | Навело ли его на мысль недавнее повышение Оука у Батшебы или что-либо другое, но фермер предложил Габриэлю взять на себя управление Нижней фермой наряду с фермой Батшебы, уверяя, что ему необходим помощник, именно такой надежный человек. |
Gabriel's malignant star was assuredly setting fast. | Несчастная звезда Габриэля, как видно, начала быстро закатываться. |
Bathsheba, when she learnt of this proposal-for Oak was obliged to consult her - at first languidly objected. | Узнав об этом предложении, Батшеба, с которой Оук должен был посоветоваться, сперва довольно вяло ему возражала. |
She considered that the two farms together were too extensive for the observation of one man. | Она считала, что одному человеку будет трудно управлять двумя фермами. |
Boldwood, who was apparently determined by personal rather than commercial reasons, suggested that Oak should be furnished with a horse for his sole use, when the plan would present no difficulty, the two farms lying side by side. | Болдвуд, которым, как видно, руководили не столько хозяйственные, сколько личные соображения, предложил Оуку в его личное пользование коня, что позволяло быстро переезжать из одного места в другое, так как фермы находились бок о бок. |
Boldwood did not directly communicate with her during these negotiations, only speaking to Oak, who was the go between throughout. | Во время этих переговоров Болдвуд непосредственно не общался с Батшебой, имея дело лишь с Оуком, который служил посредником между ними. |
All was harmoniously arranged at last, and we now see Oak mounted on a strong cob, and daily trotting the length breadth of about two thousand acres in a cheerful spirit of surveillance, as if the crops belonged to him - the actual mistress of the one-half and the master of the other, sitting in their respective homes in gloomy and sad seclusion. | Под конец все уладилось к общему благополучию, и вот Оук, сидя на крепком низкорослом жеребце, стал ежедневно объезжать вдоль и поперек участок земли почти в две тысячи акров, с довольным видом оглядывая эти владения, как будто весь урожай принадлежал ему, меж тем как хозяйка одной половины имения и хозяин другой сидели у себя дома в угрюмом уединении. |
Out of this there arose, during the spring succeeding, a talk in the parish that Gabriel Oak was feathering his nest fast. | В связи с этим весной в приходе пошли толки о том, что Г абриэль Оук проворно выстилает перьями свое гнездышко. |
"Whatever d'ye think." said Susan Tall," Gable Oak is coming it quite the dand. | -Что ни говори, - судачила Сьюзен Толл, - а Гэб Оук вовсю расфорсился. |
He now wears shining boots with hardly a hob in 'em, two or three times a-week, and a tall hat a-Sundays, and 'a hardly knows the name of smockfrock. | Три раза в неделю ходит в начищенных сапогах, по воскресеньям на нем высокая шляпа, а уж о рабочей блузе он и думать забыл. |
When I see people strut enough to he cut up into bantam cocks, I stand dormant with wonder, and says no more!" | Пыжится Оук, как бентамский петух, и, глядя на него, я диву даюсь да помалкиваю. |
It was eventually known that Gabriel, though paid a fixed wage by Bathsheba independent of the fluctuations of agricultural profits, had made an engagement with Boldwood by which Oak was to receive a share of the receipts - a small share certainly, yet it was money of a higher quality than mere wages, and capable of expansion in a way that wages were not. | У Батшебы Г абриэль был на жалованье, и размер его не зависел от ее доходов. Но вскоре стало известно, что с Болдвудом он заключил соглашение, по которому ему причиталась известная доля прибыли, разумеется, весьма скромная; все же участвовать в доходах было почетнее, чем работать по найму, эта сумма могла увеличиваться, не то что жалованье. |
Some were beginning to consider Oak a "near" man, for though his condition had thus far improved, he lived in no better style than before, occupying the same cottage, paring his own potatoes, mending his stockings, and sometimes even making his bed with his own hands. | Иные стали называть Оука скупердяем, видя, что теперь, когда положение его значительно улучшилось, он живет среди той же обстановки, все в том же коттедже, сам чистит картошку, штопает себе носки, а порой даже своими руками стирает себе белье. |
But as Oak was not only provokingly indifferent to public opinion, but a man who clung persistently to old habits and usages, simply because they were old, there was room for doubt as to his motives. | Но Оук проявлял какое-то вызывающее безразличие к общественному мнению, вдобавок он строго придерживался старых привычек и обычаев лишь потому, что они старые, и можно было по-разному истолковывать его поведение. |
A great hope had latterly germinated in Boldwood, whose unreasoning devotion to Bathsheba could only be characterized as a fond madness which neither time nor circumstance, evil nor good report, could weaken or destroy. | В сердце Болдвуда стала зарождаться великая надежда. Его беззаветную преданность Батшебе можно было бы назвать любовным безумием, которое ничто на свете не могло ослабить или излечить - ни время, ни перемена обстоятельств, ни дурная или добрая молва. |
This fevered hope had grown up again like a grain of mustard seed during the quiet which followed the hasty conjecture that Troy was drowned. | Лихорадочная надежда возрастала, подобно горчичному зерну, во время затишья, которое наступило, когда все пришли к убеждению, что Трой утонул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать