Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His eyes, too, were fixed on the tomb, and her arrival having been noiseless, she had not as yet attracted his attention. Его взор был тоже устремлен на памятник; Батшеба подошла так бесшумно, что он не заметил ее.
Bathsheba did not at once perceive that the grand tomb and the disturbed grave were Fanny's, and she looked on both sides and around for some humbler mound, earthed up and clodded in the usual way. Она не сразу разглядела имя Фанни на величавом обезображенном памятнике и оглядывалась по сторонам, разыскивая убогий холмик, какой в таких случаях насыпают над могилой.
Then her eye followed Oak's, and she read the words with which the inscription opened: - Потом она проследила глазами за взглядом Оука и прочла начальные слова надписи:
"Erected by Francis Troy in Beloved Memory of Fanny Robin." "ПОСТАВЛЕН ФРЭНСИСОМ ТРОЕМ В ПАМЯТЬ ДОРОГОЙ ЕГО СЕРДЦУ ФАННИ РОБИН..."
Oak saw her, and his first act was to gaze inquiringly and learn how she received this knowledge of the authorship of the work, which to himself had caused considerable astonishment. Тут Оук увидал Батшебу и пытливо на нее поглядел; его до крайности удивило, что памятник поставлен Троем, и ему хотелось знать, как она к этому отнесется.
But such discoveries did not much affect her now. Emotional convulsions seemed to have become the commonplaces of her history, and she bade him good morning, and asked him to fill in the hole with the spade which was standing by. Но она была не слишком взволнована; душевные потрясения, казалось, стали заурядным явлением в ее жизни. Она поздоровалась с Габриэлем и попросила его взять оставленную Троем лопату и засыпать углубление землей.
Whilst Oak was doing as she desired, Bathsheba collected the flowers, and began planting them with that sympathetic manipulation of roots and leaves which is so conspicuous in a woman's gardening, and which flowers seem to understand and thrive upon. Пока Оук исполнял ее желание, Батшеба подобрала цветы и принялась их рассаживать, расправляя корешки и разглаживая листочки с той нежной заботливостью, с какой женщины обычно обращаются с растениями, которые словно чувствуют это и хорошо принимаются.
She requested Oak to get the churchwardens to turn the leadwork at the mouth of the gurgoyle that hung gaping down upon them, that by this means the stream might be directed sideways, and a repetition of the accident prevented. Затем она велела Оуку сказать церковному сторожу, чтобы тот отвел в сторону нависший прямо над ними свинцовый желоб под пастью химеры, во избежание в будущем подобного несчастья.
Finally, with the superfluous magnanimity of a woman whose narrower instincts have brought down bitterness upon her instead of love, she wiped the mud spots from the tomb as if she rather liked its words than otherwise, Чувствуя, что у нее в сердце нет любви и осталась одна лишь горечь, вызванная инстинктивной ревностью, Батшеба нарочито проявляла великодушие; под конец она даже стерла с памятника пятна грязи, как будто ей нравились написанные на нем слова, и отправилась домой.
CHAPTER XLVII ГЛАВА XLVII
ADVENTURES BY THE SHORE ПРОИСШЕСТВИЕ У МОРСКОГО ПОБЕРЕЖЬЯ
TROY wandered along towards the south. Трой брел по направлению к югу.
A composite feeling, made up of disgust with the, to him, humdrum tediousness of a farmer's life, gloomily images of her who lay in the churchyard, remorse, and a general averseness to his wife's society, impelled him to seek a home in any place on earth save Weatherbury. У него было немало оснований искать пристанища где угодно, только не в Уэзербери: и отвращение к однообразной жизни фермеpa, и горестное воспоминание о той, что лежала на кладбище, и раскаяние, и неприязнь к жене.
The sad accessories of Fanny's end confronted him as vivid pictures which threatened to be indelible, and made life in Bathsheba's house intolerable. Вспоминая печальные обстоятельства кончины Фанни, он знал, что никогда не забудет этой картины и теперь ему уже невозможно жить в доме Батшебы.
At three in the afternoon he found himself at the foot of a slope more than a mile in length, which ran to the ridge of a range of hills lying parallel with the shore, and forming a monotonous barrier between the basin of cultivated country inland and the wilder scenery of the coast. К трем часам дня он приблизился к гряде однообразных холмов, которая тянется вдоль берега моря, образуя барьер, отделяющий обработанную область внутри страны от сравнительно пустынной прибрежной полосы.
Up the hill stretched a road nearly straight and perfectly white, the two sides approaching each other in a gradual taper till they met the sky at the top about two miles off. Прямо перед ним вставал склон холма в добрую милю длиной, на который взбегала прямая белая дорога; передний и задний склоны постепенно сближались, смыкаясь на уходящей в небо вершине конуса, примерно на высоте двух миль.
Throughout the length of this narrow and irksome inclined plane not a sign of life was visible on this garish afternoon Troy toiled up the road with a languor and depression greater than any he had experienced for many a day and year before. На всем протяжении этого унылого косогора нельзя было обнаружить в этот ослепительный день ни одного живого существа. Трой взбирался на холм по крутой дороге, усталый и подавленный, - такого состояния ему уже много лет не приходилось переживать.
The air was warm and muggy, and the top seemed to recede as he approached. Воздух был теплый и влажный, и вершина холма, казалось, все отступала, по мере того как он поднимался.
At last he reached the summit, and a wide and novel prospect burst upon him with an effect almost like that of the Pacific upon Balboa's gaze. Наконец он добрался до перевала, и еще невиданная величавая картина вдруг поразила его, как некогда поразил взор Бальбоа открывшийся перед ним Тихий океан.
The broad steely sea, marked only by faint lines, which had a semblance of being etched thereon to a degree not deep enough to disturb its general evenness, stretched the whole width of his front and round to the right, where, near the town and port of Budmouth, the sun bristled down upon it, and banished all colour, to substitute in its place a clear oily polish. Необъятное море, кое-где прочерченное легкими линиями, словно выгравированными на его стальной глади, расстилалось до самого горизонта, а справа близ порта Бедмут заходящее солнце разметало по морю свои лучи; на его блистающей, словно отполированной, поверхности медленно гасли краски.
Nothing moved in sky, land, or sea, except a frill of milkwhite foam along the nearer angles of the shore, shreds of which licked the contiguous stones like tongues. Ни в небе, ни на земле, ни на море глаз не улавливал ни малейшего движения, кроме вскипанья у ближайших скал молочно-белой пены, обрывки которой, как языки, лизали прибрежные камни.
He descended and came to a small basin of sea enclosed by the cliffs. Спустившись с холма, он очутился в небольшой бухте, окруженной скалами.
Troy's nature freshened within him; he thought he would rest and bathe here before going farther. Трой стряхнул уныние, решил отдохнуть и выкупаться, а потом уже идти дальше.
He undressed and plunged in. Он разделся и бросился в воду.
Inside the cove the water was uninteresting to a swimmer, being smooth as a pond, and to get a little of the ocean swell, Troy presently swam between the two projecting spurs of rock which formed the pillars of Hercules to this miniature Mediterranean. Трой был умелым пловцом, ему стало скучно плавать в закрытой бухте со стоячей, как в пруде, водой и захотелось покачаться на волнах океана; он быстро проплыл между двумя огромными утесами, которые можно было назвать Геркулесовыми столбами этого миниатюрного Средиземного моря.
Unfortunately for Troy a current unknown to him existed outside, which, unimportant to craft of any burden, was awkward for a swimmer who might be taken in it unawares. На его беду, мимо бухты проходило течение, о котором он даже не подозревал; не представляя трудностей даже для самого легкого суденышка, оно было чревато опасностями для пловца, подхваченного им невзначай.
Troy found himself carried to the left and then round in a swoop out to sea. Трой почувствовал, что его повлекло куда-то влево, а затем мощным рывком выбросило в открытое море.
He now recollected the place and its sinister character. Тут он вспомнил, что это за место и какая у него зловещая слава.
Many bathers had there prayed for a dry death from time to time, and, like Gonzalo also, had been unanswered; and Troy began to deem it possible that he might be added to their number. Не один бедняга, рискнувший здесь купаться, молил бога послать ему смерть на суше, но его мольбы, как и мольбы Гонзало, оставались безответными. Трой начал уже смутно опасаться, что и его постигнет такая же участь.
Not a boat of any kind was at present within sight, but far in the distance Budmouth lay upon the sea, as it were quietly regarding his efforts, and beside the town the harbour showed its position by a dim meshwork of ropes and spars. Кругом не было ни одного суденышка; только вдалеке над морем вставал Бедмут, казалось, равнодушно взиравший на его отчаянные усилия, а по соседству с городом неясно вырисовывалось беспорядочное сплетение снастей и мачт у входа в порт.
After wellnigh exhausting himself in attempts to get back to the mouth of the cove, in his weakness swimming several inches deeper than was his wont, keeping up his breathing entirely by his nostrils, turning upon his back a dozen times over, swimming EN PAPILLON and so on, Troy resolved as a last resource to tread water at a slight incline, and so endeavour to reach the shore at any point, merely giving himself a gentle impetus inwards whilst carried on in the general direction of the tide. Трой выбился из сил в бесплодных попытках проникнуть обратно в бухту и теперь от слабости держался в воде на несколько дюймов глубже, чем обычно, стараясь дышать носом; то и дело он переворачивался на спину, плыл баттерфляем и прибегал к другим приемам, наконец он решил испробовать последнее средство - лечь на воду в слегка наклонном положении и постараться где-нибудь достичь берега, постепенно легкими толчками прорываясь сквозь течение.
This, necessarily a slow process, he found to be not altogether so difficult, and though there was no choice of a landing-place - the objects on shore passing by him in a sad and slow procession - he perceptibly approached the extremity of a spit of land yet further to the right, now well defined against the sunny portion of the horizon. Это не требовало особенных усилий... Он не знал, где ему удастся выбраться на сушу, так как берег медленно и безнадежно проплывал мимо него; все же он явно приближался к оконечности длинной косы, выступавшей справа на фоне залитого солнцем неба.
While the swimmer's eye's were fixed upon the spit as his only means of salvation on this side of the Unknown, a moving object broke the outline of the extremity, and immediately a ship's boat appeared manned with several sailor lads, her bows towards the sea. Взгляд пловца был прикован к этой косе, то была его последняя надежда в нашем мире, полном загадок. Внезапно что-то пронеслось мимо оконечности косы, это была шлюпка, направлявшаяся в открытое море, там сидело несколько матросов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x