Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Troy deposited his basket beside the tomb, and vanished for a few minutes. Трой поставил корзину возле могилы и на несколько минут куда-то скрылся.
When he returned he carried a spade and a lantern, the light of which he directed for a few moments upon the marble, whilst he read the inscription. Когда он вернулся, в руках у него была лопата и фонарь; Трой направил его лучи на памятник, чтобы прочесть надпись.
He hung his lantern on the lowest bough of the yew-tree, and took from his basket flower- roots of several varieties. Затем он повесил фонарь на нижнюю ветвь тиса и стал вынимать из корзины луковицы и саженцы всевозможных цветов.
There were bundles of snow- drop, hyacinth and crocus bulbs, violets and double daisies, which were to bloom in early spring, and of carnations, pinks, picotees, lilies of the valley, forget-me- not, summer's-farewell, meadow-saffron and others, for the later seasons of the year. Там были пучки подснежников, луковицы гиацинтов и крокусов, фиалки и махровые маргаритки, которые должны были расцвести ранней весной, а для лета и осени - разноцветные гвоздики, ландыши, незабудки, луговой шафран и другие цветы.
Troy laid these out upon the grass, and with an impassive face set to work to plant them. Трой разложил цветы на траве и начал с невозмутимым видом их рассаживать.
The snowdrops were arranged in a line on the outside of the coping, the remainder within the enclosure of the grave. Подснежники окаймили рамкой могильную плиту, остальные цветы были размещены в углублении.
The crocuses and hyacinths were to grow in rows; some of the summer flowers he placed over her head and feet, the lilies and forget-me-nots over her heart. Крокусы и гиацинты были рассажены рядами. Часть летних цветов он поместил в головах и в ногах, ландыши и незабудки - над ее сердцем.
The remainder were dispersed in the spaces between these. Остальные цветы посадил в свободных промежутках.
Troy, in his prostration at this time, had no perception that in the futility of these romantic doings, dictated by a remorseful reaction from previous indifference, there was any element of absurdity. Находясь в состоянии прострации, Трой не замечал, что эти романтические причуды, продиктованные раскаянием, достаточно нелепы.
Deriving his idiosyncrasies from both sides of the Channel, he showed at such junctures as the present the inelasticity of the Englishman, together with that blindness to the line where sentiment verges on mawkishness, characteristic of the French. lt was a cloudy, muggy, and very dark night, and the rays from Troy's lantern spread into the two old yews with a strange illuminating power, flickering, as it seemed, up to the black ceiling of cloud above. Унаследовав черты характера от предков, живших по обеим сторонам Ла-Манша, он проявлял в подобных обстоятельствах недостаток душевной гибкости, свойственный англичанину, наряду с типичным для француза отсутствием чувства меры и склонностью к сентиментальности. Ночь была облачная, сырая и непроглядная. Фонарь Троя необычайно ярко освещал два старых тиса, и казалось, отбрасывал лучи в неизмеримую высоту, к темному пологу облаков.
He felt a large drop of rain upon the back of his hand, and presently one came and entered one of the holes of the lantern, whereupon the candle sputtered and went out- Troy was weary and it being now not far from midnight, and the rain threatening to increase, he resolved to leave the finishing touches of his labour until the day should break. Но вот крупная капля дождя упала на руку Троя, а вслед за тем другая угодила в отверстие фонаря, свеча зашипела и погасла. Трой порядком устал, время уже близилось к полуночи, дождь все расходился, и он отложил окончательную отделку до рассвета.
He groped along the wall and over the graves in the dark till he found himself round at the north side. Он пробрался ощупью вдоль стены, перешагивая в темноте через могилы, и наконец очутился у северного фасада колокольни.
Here he entered the porch, and, reclining upon the bench within, fell asleep. Тут он вошел под портик, опустился на стоявшую там скамью и уснул.
CHAPTER XLVI ГЛАВА XLVI
THE GURGOYLE: ITS DOINGS ХИМЕРА И ЕЕ ПРОДЕЛКИ
THE tower of Weatherbury Church was a square erection of fourteenth-century date, having two stone gurgoyles on each of the four faces of its parapet. Четырехугольная колокольня уэзерберийской церкви была построена в четырнадцатом веке, и над каждым из ее фасадов, обнесенных наверху парапетом, красовалось по две химеры.
Of these eight carved protuberances only two at this time continued to serve the purpose of their erection -that of spouting the water from the lead roof within. Из этих восьми каменных фигур в описываемый нами период времени только две выполняли свое назначение - а именно, выбрасывали из пасти воду, стекавшую со свинцовой крыши.
One mouth in each front had been closed by bygone church- wardens as superfluous, and two others were broken away and choked - a matter not of much consequence to the wellbeing of the tower, for the two mouths which still remained open and active were gaping enough to do all the work. У четырех химер (по одной на каждом фасаде) пасть была забита, - прежние церковные старосты сочли их излишними, - а две химеры были разбиты и сброшены; впрочем, это не нанесло особого ущерба колокольне, ибо две уцелевшие химеры, пасть которых оставалась открытой, вполне справлялись со своей работой.
It has been sometimes argued that there is no truer criterion of the vitality of any given art-period than the power of the master-spirits of that time in grotesque; and certainly in the instance of Gothic art there is no disputing the proposition. Некоторые утверждают, что самый верный критерий жизненности искусств той или иной эпохи - выразительность, какой достигают величайшие мастера этого времени в области гротеска; в отношении готического искусства это положение надо признать неоспоримым.
Weatherbury tower was a somewhat early instance of the use of an ornamental parapet in parish as distinct from cathedral churches, and the gurgoyles, which are the necessary correlatives of a parapet, were exceptionally prominent - of the boldest cut that the hand could shape, and of the most original design that a human brain could conceive. Уэзерберийская колокольня являла собой пример довольно раннего применения орнаментального парапета на здании приходской церкви (чего мы не встречаем на кафедральных соборах), и химеры, составляющие неотъемлемую часть парапета, здесь особенно бросались в глаза, отличаясь непревзойденной смелостью художественной манеры и оригинальностью замысла.
There was, so to speak, that symmetry in their distortion which is less the characteristic of British than of Continental grotesques of the period. В их уродливости была, если можно так выразиться, своего рода симметрия, характерная не столько для британского, сколько для континентального гротеска той эпохи.
All the eight were different from each other. Все восемь химер резко отличались друг от друга.
A beholder was con- vinced that nothing on earth could be more hideous than those he saw on the north side until he went round to the south. Зритель был убежден, что нет ничего на свете чудовищнее фигур, находившихся на северном фасаде, пока он не переходил на южную сторону колокольни.
Of the two on this latter face, only that at the south-eastern corner concerns the story. Из двух химер этого фасада лишь стоящая в юго-восточном углу имеет отношение к нашему рассказу.
It was too human to be called like a dragon, too impish to be like a man, too animal to be like a fiend, and not enough like a bird to be called a griffin. В ней было слишком много человеческого, чтобы уподобить ее дракону, слишком много сатанинского, чтобы отождествить с человеком, слишком большое сходство со зверем, чтобы сравнить с дьяволом, и недостаточное сходство с птицей, чтобы назвать ее грифоном.
This horrible stone entity was fashioned as if covered with a wrinkled hide; it had short, erect ears, eyes starting from their sockets, and its fingers and hands were seizing the corners of its mouth, which they thus seemed to pull open to give free passage to the water it vomited. У этого отвратительного каменного создания была морщинистая кожа, короткие, стоявшие торчком уши, глаза, вылезавшие из орбит, а пальцами рук оно растягивало свою пасть, как бы давая выход извергаемой ею воде.
The lower row of teeth was quite washed away, though the upper still remained. Нижний ряд зубов был стерт до основания водой, но верхний еще сохранился.
Here and thus, jutting a couple of feet from the wall against which its feet rested as a support, the creature had for four hundred years laughed at the surrounding landscape, voicelessly in dry weather, and in wet with a gurgling and snorting sound. Возвышаясь фута на два над стеной, в которую вросли его лапы, чудовище вот уже четыреста лет хохотало, глядя на окружающий мир, - беззвучно в сухую погоду, а в дождь с громким бульканьем и фырканьем.
Troy slept on in the porch, and the rain increased outside. Трой спал под портиком, а снаружи дождь все расходился.
Presently the gurgoyle spat. Внезапно химера начала плеваться.
In due time a small stream began to trickle through the seventy feet of aerial space between its mouth and the ground, which the water-drops smote like duckshot in their accelerated velocity. Потом из ее пасти, с высоты семидесяти футов полилась тоненькая струйка; капли мелкой дробью барабанили по земле во все учащающемся ритме.
The stream thickened in substance, and in- creased in power, gradually spouting further and yet further from the side of the tower. Постепенно струя утолщалась и набирала силы, вода выбрасывалась все дальше и дальше от колокольни.
When the rain fell in a steady and ceaseless torrent the stream dashed downward in volumes. Когда дождь перешел в бурный, непрерывный ливень, с крыши хлынули вниз целые потоки воды.
We follow its course to the ground at this point of time. Проследим их путь в этот отрезок времени.
The end of the liquid parabola has come forward from the wall, has advanced over the plinth mouldings, over a heap of stones, over the marble border, into the midst of Fanny Robin's grave. Текучая парабола, все более удаляясь от стены, перемахнула через покрытый лепными украшениями цоколь, через груду камней, через мраморную облицовку памятника и обрушилась прямо на середину могилы Фанни Робин.
The force of the stream had, until very lately, been received upon some loose stones spread thereabout, which had acted as a shield to the soil under the onset. Еще недавно низвергавшийся сверху поток падал на разбросанные кругом камни, которые принимали натиск воды, прикрывая землю как бы щитом.
These during the summer had been cleared from the ground, and there was now nothing to resist the down- fall but the bare earth. Но за лето все камни были убраны, и теперь поток свободно растекался по голой земле.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x