Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When she got a little further round to the left, and drew nearer, Bathsheba could see the newcomer's profile against the sunny sky', and knew the wavy sweep from forehead to chin, with neither angle nor decisive line anywhere about it, to be the familiar contour of Liddy Smallbury. Обогнув слева болото, она подошла поближе, и Батшеба рассмотрела ее профиль, вырисовывавшийся на залитом солнцем небе, волнистая линия сбегала ото лба к подбородку, без единого угла, то были знакомые, мягкие черты Лидди Смолбери.
Bathsheba's heart bounded with gratitude in the thought that she was not altogether deserted, and she jumped up. Сердце Батшебы бурно забилось, она почувствовала благодарность, убедившись, что не совсем покинута, и вскочила на ноги.
"O, Liddy!" she said, or attempted to say; but the words had only been framed by her lips; there came no sound. - Ах, Лидди! - сказала она, вернее, попыталась сказать, - слова только зарождались у нее на устах, звуков же не" было слышно.
She had lost her voice by exposure to the clogged atmosphere all these hours of night. Она потеряла голос, надышавшись за мочь тяжелым, сырым воздухом.
"O, ma'am! - Ах, мэм!
I am so glad I have found you." said the girl, as soon as she saw Bathsheba. Как я рада, что нашла вас! - воскликнула Лидди, разглядев Батшебу.
"You can't come across." Bathsheba said in a whisper, which she vainly endeavoured to make loud enough to reach Liddy's ears. - Тебе не перейти через топь, - прошептала Батшеба, тщетно стараясь повысить голос, чтобы Лидди ее расслышала.
Liddy, not knowing this, stepped down upon the swamp, saying, as she did so, "It will bear me up, I think." Девушка, ничего не подозревая, ступила на болото. - Мне думается, здесь можно пройти, -проговорила она.
Bathsheba never forgot that transient little picture of Liddy crossing the swamp to her there in the morning light. Батшебе на всю жизнь врезалась в память эта быстро промелькнувшая картина: как Лидди пробиралась к ней но болоту в утренних лучах.
Iridescent bubbles of dank subterranean breath rose from the sweating sod beside the waiting maid's feet as she trod, hissing as they burst and expanded away to join the vapoury firmament above. Радужные пузырьки - тлетворное дыхание земли -выскакивали из-под ног девушки, ступавшей по трясине, лопались с шипением, и струйки пара улетали ввысь, к мглистым небесам.
Liddy did not sink, as Bathsheba had anticipated. Лидди не провалилась, несмотря на опасения Батшебы.
She landed safely on the other side, and looked up at the beautiful though pale and weary face of her young mistress. Она благополучно добралась до противоположного края болота и заглянула в лицо молодой хозяйки, - оно было бледное, измученное, но не утратило своей красоты.
"Poor thing!" said Liddy, with tears in her eyes, Do hearten yourself up a little, ma'am. - Бедненькая! - воскликнула Лидди со слезами на глазах. - Ну, успокойтесь, мэм, пожалуйста, успокойтесь.
However did - - " Как же это так...
"I can't speak above a whisper - my voice is gone for the present." said Bathsheba, hurriedly." - Я могу говорить только шепотом, потеряла голос, - перебила ее Батшеба.
I suppose the damp air from that hollow has taken it away Liddy, don't question me, mind. - Должно быть, мне повредила сырость здесь, на болоте. Ни о чем не спрашивай меня, Лидди.
Who sent you - anybody?" Кто тебя послал? Послал кто-нибудь?
"Nobody. - Никто.
I thought, when I found you were not at home, that something cruel had happened. Увидала я, что вас нету дома, и подумала: уж не стряслась ли какая беда?
I fancy I heard his voice late last night; and so, knowing something was wrong - - " Мне послышался его голос среди ночи, я и решила: тут что-то неладно...
"Is he at home?" - Он дома?
"No; he left just before I came out." - Нет. Ушел как раз передо мной.
"Is Fanny taken away?" - Фанни уже взяли?
"Not yet. - Нет еще.
She will soon be - at nine o'clock." "we won't go home at present, then. Скоро унесут - в девять часов. - Ну, так мы пока что не пойдем домой.
Suppose we walk about in this wood?" Не погулять ли нам в роще?
Liddy, without exactly understanding everything, or anything, in this episode, assented, and they walked together further among the trees. Лидди, не имевшая понятия о том, что произошло, согласилась, и они углубились в рощу.
"But you had better come in, ma'am, and have something to eat. - Лучше бы вам воротиться домой, мэм, да покушать.
You will die of a chill!" Здесь вы насмерть простудитесь.
"I shall not come indoors yet - perhaps never." - Сейчас я не пойду домой... а может, и совсем не вернусь...
"Shall I get you something to eat, and something else to put over your head besides that little shawl?" - Так не принести ли мне вам чего-нибудь перекусить да что-нибудь потеплее накинуть на голову, а то вы в одной легонькой шали!
"If you will, Liddy." - Что ж, если хочешь, Лидди...
Liddy vanished, and at the end of twenty minutes returned with a cloak, hat, some slices of bread and butter, a tea-cup, and some hot tea in a little china jug Лидди исчезла и спустя двадцать минут вернулась; она принесла плащ, шляпу, бутерброды с маслом, чашку и чай в небольшом фарфоровом чайнике.
"Is Fanny gone?" said Bathsheba. - Фанни уже взяли? - спросила Батшеба.
"No." said her companion, pouring out the tea. - Нет еще, - отвечала ее спутница, наливая чай.
Bathsheba wrapped herself up and ate and drank sparingly. Батшеба закуталась в плащ, немного поела и выпила несколько глотков.
Her voice was then a little clearer, and trifling colour returned to her face. Голос у нее слегка прочистился и лицо чуточку порозовело.
"Now we'll walk about again." she said. - Давай еще погуляем, - предложила она.
They wandered about the wood for nearly two hours, Bathsheba replying in monosyllables to Liddy's prattle, for her mind ran on one subject, and one only. Около двух часов они бродили по роще. Батшеба односложно отвечала без умолку болтавшей Лидди, всецело поглощенная одной-единственной мыслью.
She interrupted with - "l wonder if Fanny is gone by this time?" Но вот она прервала девушку: - Хотелось бы мне знать, унесли Фанни или нет.
"I will go and see." - Я схожу посмотрю.
She came back with the information that the men were just taking away the corpse; that Bathsheba had been inquired for; that she had replied to the effect that her mistress was unwell and could not be seen. Девушка вернулась и сообщила, что тело только что вынесли; о Батшебе уже справлялись, но она, Лидди, ответила, что хозяйка нездорова и ее нельзя видеть.
"Then they think I am in my bedroom?" - Так, значит, они думают, что я у себя в спальне?
"Yes." - Да-
Liddy then ventured to add:" You said when I first found you that you might never go home again - you didn't mean it, ma'am?" - И Лидди осмелилась прибавить: - Когда я разыскала вас, вы сказали, что, может, больше совсем не воротитесь домой, но ведь вы оставили эту мысль, мэм?
"No; I've altered my mind. - Да. Я передумала.
It is only women with no pride in them who run away from their husbands. От мужей убегают только женщины без всякого самолюбия.
There is one position worse than that of being found dead in your husband's house from his ill usage, and that is, to be found alive through having gone away to The house of somebody else. Плохо, если жена умрет у себя в доме от побоев, но еще хуже ей будет, если она останется в живых только потому, что сбежала в чужой дом.
I've thought of it all this morning, and I've chosen my course. Все это я обдумала нынче утром и теперь знаю, что мне предпринять.
A runaway wife is an encumbrance to everybody, a burden to herself and a byword - all of which make up a heap of misery greater than any that comes by staying at home - though this may include the trifling items of insult, beating, and starvation. Беглая жена - обуза для родных, самой себе в тягость, имя ее у всех на языке, и на нее сыплется столько напастей, что уж лучше оставаться дома, хотя при этом рискуешь нарваться на оскорбления и побои и умереть с голода.
Liddy, if ever you marry - God forbid that you ever should! - you'll find yourself in a fearful situation; but mind this, don't you flinch. Лидди, если ты когда-нибудь выйдешь замуж, - от чего избави тебя бог! - ты попадешь в прескверное положение, но помни одно: ни за что не сдавайся!
Stand your ground, and be cut to pieces. Держись крепко, а там пусть тебя хоть на куски изрежут!
That's what I'm going to do." Вот как я буду теперь поступать!
"O, mistress, don't talk so!" said Liddy,-taking her hand; "but I knew you had too much sense to bide away. - Ах, не говорите этого, хозяйка! - воскликнула Лидди, хватая ее за руку. - Но я так и знала: вы такая рассудительная и ни за что не бросите свой дом!
May I ask what dreadful thing it is that has happened between you and him?" А могу я вас спросить, что такое ужасное произошло меж вами?
"You may ask; but I may not tell." - Спросить можешь, да я тебе не отвечу.
In about ten minutes they returned to the house by a circuitous route, entering at the rear. Минут через десять они вернулись домой окольным путем и вошли через черный ход.
Bathsheba glided up the back stairs to a disused attic, and her companion followed. Батшеба тихонько поднялась по лестнице в заброшенный мезонин, девушка последовала за ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x