Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The first time that she definitely noticed her position was when she reached a gate leading into a thicket overhung by some large oak and beech trees. | Она впервые отчетливо осознала, где находится, когда очутилась перед калиткой, за которой виднелись какие-то густые заросли, а над ними высокие дубы и березы. |
On looking into the place, it occurred to her that she had seen it by daylight on some previous occasion, and that what appeared like an impassable thicket was in reality a brake of fern now withering fast. | Присмотревшись, она припомнила, что когда-то была здесь днем; эта с виду непроходимая чаща оказалась зарослями папоротников, уже сильно пожухших. |
She could think of nothing better to do with her palpitating self than to go in here and hide; and entering, she lighted on a spot sheltered from the damp fog by a reclining trunk, where she sank down upon a tangled couch of fronds and stems. | Не зная, куда себя деть, вся трепеща от возбуждения, Батшеба почему-то решила спрятаться в зарослях; она вошла в калитку и вскоре увидела наклонившееся к земле дерево; его густые ветви могли защитить от сырого тумана, и она опустилась возле него на груду листьев и стеблей. |
She mechanically pulled some armfuls round her to keep off the breezes, and closed her eyes. | Машинально она нагребла две-три охапки, зарылась в листья, чтобы укрыться от ветра, и сомкнула веки. |
Whether she slept or not that night Bathsheba was not clearly aware. But it was with a freshened existence and a cooler brain that, a long time afterwards, she became conscious of some interesting proceedings which were going on in the trees above her head and around. | Едва ли Батшеба спала в эту ночь, верней, это была легкая дремота, по когда она очнулась, то почувствовала себя освеженной, и мысли ее прояснились. Но вот ее внимание привлекли какие-то странные звуки и движение в ветвях над головой. |
A coarse-throated chatter was the first sound. | Сперва послышался сиплый щебет. |
It was a sparrow just waking. | Это проснулся воробей. |
Next: | Затем из другого местечка: |
"Chee-weeze-weeze-weeze!" from another retreat. | "Чью-уиз-уиз-уиз!" |
It was a finch. | То был зяблик. |
Third: | Потом на изгороди: |
"Tink-tink-tink-tink-a-chink!" from the hedge, It was a robin. | "Тинк-тинк-тинк-тинк-а-чинк!" То была малиновка. |
"Chuck-chuck-chuck!" overhead. | Над головой что-то застрекотало: "Чок-чок-чок!" |
A squirrel. | Белка. |
Then, from the road, | Наконец, с дороги донеслось: |
"With my ra-ta-ta, and my rum-tum-tum!" | "Ра-та-та! Рум-тум-тум!" |
It was a ploughboy. | То был молодой батрак. |
Presently he came opposite, and she believed from his voice that he was one of the boys on her own farm. | Вскоре он поравнялся с воротами, и она узнала голос своего работника. |
He was followed by a shambling tramp of heavy feet, and looking through the ferns Bathsheba could just discern in the wan light of daybreak a team of her own horses. | Его пение заглушал тяжелый беспорядочный топот копыт. Выглянув из зарослей, Батшеба рассмотрела в тусклом свете нарождающегося дня пару своих коней. |
They stopped to drink at a pond on the other side of the way'. | Они остановились на водопой у пруда по ту сторону дороги. |
She watched them flouncing into the pool, drinking, tossing up their heads, drinking again, the water dribbling from their lips in silver threads. | Послышался всплеск, лошади вошли в пруд, разбрызгивая воду, и принялись пить; по временам они вскидывали голову кверху, потом снова пили, и вода сбегала у них с губ серебряными ниточками. |
There was another flounce, and they came out of the pond, and turned back again towards the farm. | Снова всплеск - и они вышли из пруда, повернули назад и затрусили к ферме. |
She looked further around. | Она продолжала осматриваться. |
Day was just dawning, and beside its cool air and colours her heated actions and resolves of the night stood out in lurid contrast. | Заря только еще занималась; этим ясным прохладным утром Батшебе показались дикими ее поступки и решения, принятые сгоряча минувшей ночью. |
She perceived that in her lap, and clinging to her hair, were red and yellow leaves which had come down from the tree and settled silently upon her during her partial sleep. | Она обнаружила у себя на коленях и в волосах множество красных и желтых листьев, упавших на нее с дерева, во время дремоты. |
Bathsheba shook her dress to get rid of them, when multitudes of the same family lying round about her rose and fluttered away in the breeze thus created, like ghosts from an enchanter fleeing." | Батшеба отряхнула платье, сбрасывая их, и множество сухих листьев, валявшихся вокруг, взлетело на воздух и закружилось в поднятом ею ветерке, "как духи, вызванные чародеем". |
There was an opening towards the east, and the glow from the as yet unrisen sun attracted her eyes thither. | К востоку чаща папоротников расступалась, и предрассветное сияние привлекло взгляд Батшебы. |
From her feet, and between the beautiful yellowing ferns with their feathery arms, the ground sloped downwards to a hollow, in which was a species of swamp, dotted with fungi. | У самых ее ног начинался склон, где густо разрослись живописные папоротники, раскинувшие во все стороны желтые перистые крылья, а внизу, в ложбине, виднелось небольшое болотце, испещренное россыпью поганок. |
A morning mist hung over it now - a fulsome yet magnificent silvery veil, full of light from the sun, yet semiopaque - the hedge behind it being in some measure hidden by its hazy luminousness. | Болотце застилал утренний туман, вредоносная, но великолепная серебряная пелена, пронизанная светом, но не совсем прозрачная, - стоявшая по ту сторону болота изгородь смутно вырисовывалась сквозь светозарную дымку. |
Up the sides of this depression grew sheaves of the common rush, and here and there a peculiar species of flag, the blades of which glistened in the emerging sun, like scythes. | По краям пади густо разросся тростник; кое-где в лучах восходящего солнца блестели стебли касатика, словно лезвия кос. |
But the general aspect of the swamp was malignant. | Болото имело зловещий вид. |
From its moist and poisonous coat seemed to be exhaled the essences of evil things in the earth, and in the waters under the earth. | Казалось, из недр земли, от подземных вод над влажной губительной порослью поднимались ядовитые миазмы. |
The fungi grew in all manner of positions from rotting leaves and tree stumps, some exhibiting to her listless gaze their clammy tops, others their oozing gills. | Поганки всевозможных видов расплодились на болотце, вырастали из прелой листвы, покрывали пни. Взгляд Батшебы рассеянно скользил то по слизистой грибнице, то по клейким шапочкам поганок. |
Some were marked with great splotches, red as arterial blood, others were saffron yellow, and others tall and attenuated, with stems like macaroni. | Одни были усеяны крупными пятнами, словно обрызганы артериальной кровью, другие -шафранно-желтого оттенка, третьи на тонких ножках, длинных, как макароны. |
Some were leathery and of richest browns. | Попадались и кожистые шапочки сочных коричневых тонов. |
The hollow seemed a nursery of pestilences small and great, in the immediate neighbourhood of comfort and health, and Bathsheba arose with a tremor at the thought of having passed the night on the brink of so dismal a place. | Падь казалась рассадником всякой заразы, хотя и находилась по соседству с местами, дышавшими уютом и здоровьем. Батшеба поднялась, содрогаясь при мысли, что провела ночь на краю этой угрюмой топи. |
"There were now other footsteps to be heard along the road. | Но вот на дороге снова послышались шаги. |
Bathsheba's nerves were still unstrung: she crouched down out of sight again, and the pedestrian came into view. | У Батшебы нервы были до крайности напряжены, она притаилась в зарослях. Вскоре появился пешеход. |
He was a schoolboy, with a bag slung over his shoulder containing his dinner, and a hook in his hand. | То был мальчишка-школьник; через плечо у него был перекинут мешочек с завтраком, а в руке книжка. |
He paused by the gate, and, without looking up, continued murmuring words in tones quite loud enough to reach her ears. | Он остановился у калитки и, глядя себе под ноги, бормотал так громко, что она могла разобрать слова: |
"O Lord, O Lord, O Lord, O Lord, O Lord": - that I know out o' book. | - "Боже, боже, боже, боже, боже!" Это я заучил... |
"Give us, give us, give us, give us, give us": - that I know. | "Даруй нам, даруй нам, даруй нам, даруй нам..." Это я уже знаю... |
"Grace that, grace that, grace that, grace that": - that I know." | "Милость твою, милость твою, милость твою, милость твою..." И это знаю... |
Other words followed to the same effect. | Зубрежка продолжалась. |
The boy was of the dunce class apparently; the book was a psalter, and this was his way of learning the collect. | Мальчишка, как видно, принадлежал к разряду тупиц, книжка была не что иное, как псалтырь, и таким способом он задалбливал псалмы. |
In the worst attacks of trouble there appears to be always a super- ficial film of consciousness which is left disengaged and open to the notice of trifles, and Bathsheba was faintly amused at the boy's method, till he too passed on. | При самых острых пароксизмах душевной боли некий поверхностный слой сознания остается незатронутым, и подмечаются всякие мелочи; Батшебу слегка позабавил маленький зубрила, но вот и он удалился. |
By this time stupor had given place to anxiety, and anxiety began to make room for hunger and thirst. | Тем временем оцепенение сменилось тревогой, а тревогу начали заглушать все усиливающиеся голод и жажда. |
A form now appeared upon the rise on the other side of the swamp, half-hidden by the mist, and came towards Bathsheba. | Вдруг на холме с противоположной стороны болота появилась полускрытая туманом фигура и стала приближаться к Батшебе. |
The woman - for it was a woman - approached with her face askance, as if looking earnestly on all sides of her. | Это была женщина; она шла, оглядываясь по сторонам, словно что-то высматривая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать