Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But no; stay, I insist!" | - Нет! Оставайся здесь, слышишь? |
He seized her hand, and then volition seemed to leave her, and she went off into a state of passivity. | - Он схватил ее за руку, и вдруг она словно утратила силу сопротивления и впала в совершенную пассивность. |
He, still holding her, came up the room, and thus, hand in hand, Troy and Bathsheba approached the coffin's side. | Он увлек ее за собой; рука об руку, Трой и Батшеба приблизились к гробу. |
The candle was standing on a bureau close by them, and the light slanted down, distinctly enkindling the cold features of both mother and babe. | На письменном столе близ гроба стояла свеча, и в ее свете отчетливо выступали застывшие черты матери и младенца. |
Troy looked in, dropped his wife's hand, knowledge of it all came over him in a lurid sheen, and he stood still. | Трой взглянул, выпустил руку жены, перед ним блеснула зловещая правда, и он замер на месте. |
So still he remained that he could be imagined to have left in him no motive power whatever. | Он стоял в таком оцепенении, что можно было подумать, что он так и не сдвинется с места. |
The clashes of feeling in all directions confounded one another, produced a neutrality, and there was motion in none. | Овладевшие им противоположные чувства, сталкиваясь, парализовали друг друга, следствием чего была полная неподвижность. |
"Do you know her?" said Bathsheba, in a small enclosed echo, as from the interior of a cell. | - Ты ее знаешь? - спросила Батшеба, и голос ее звучал глухо, словно эхо, доносящееся из глубины пещеры. |
"I do." said Troy. | - Знаю, - отвечал Трой. |
"Is it she?" | - Это она? |
"It is." | - Она. |
He had originally stood perfectly erect. | Сперва он стоял как вкопанный. |
And now, in the wellnigh congealed immobility of his frame could be discerned an incipient movement, as in the darkest night may be discerned light after a while. | Но теперь в его неподвижности уже можно было подметить признаки зарождающегося движения, подобно тому, как в глубоком мраке ночи через некоторое время глаз начинает улавливать какое-то подобие света. |
He was gradually sinking forwards. | Он слегка подался вперед. |
The lines of his features softened, and dismay modulated to illimitable sadness. | На его лице выражение ужаса сменилось неподдельной печалью. |
Bathsheba was regarding him from the other side, still with parted lips and distracted eyes. | Батшеба пристально смотрела на Троя, губы ее по-прежнему были полуоткрыты, и в глазах светилось безумие. |
Capacity for intense feeling is proportionate to the general intensity of the nature ,and perhaps in all Fanny's sufferings, much greater relatively to her strength, there never was a time she suffered in an absolute sense what Bathsheba suffered now. | Чем сильнее по натуре человек, тем сильней он страдает, и как ни велики были страдания Фанни, явно для нее непосильные, возможно, что она никогда не испытывала таких мук, какие переживала сейчас Батшеба. |
What Troy did was to sink upon his knees with an indefinable union of remorse and reverence upon his face, and, bending over Fanny Robin, gently kissed her, as one would kiss an infant asleep to avoid awakening it. | Но вот Трой опустился на колени, по его лицу видно было, что он раскаивается и охвачен благоговением; Склонившись над телом Фанни, он нежно поцеловал ее, как целуют спящего ребенка, опасаясь его разбудить. |
At the sight and sound of that, to her, unendurable act, Bathsheba sprang towards him. | Не в силах этого стерпеть, Батшеба ринулась к Трою. |
All the strong feelings which had been scattered over her existence since she knew what feeling was, seemed gathered together into one pulsation now. | Казалось, все чувства, обуревавшие ее с тех пор, как она познала чувство любви, слились в едином порыве. |
The revulsion from her indignant mood a little earlier, when she had meditated upon compromised honour, forestalment, eclipse in maternity by another, was violent and entire. | Произошел резкий, крутой перелом; несколько минут назад она с болью размышляла о своей поруганной чести, о том, что другая стала матерью раньше нее и восторжествовала над ней. |
All that was forgotten in the simple and still strong attachment of wife to husband. | Но все было забыто, едва в ней проснулось простое, но все еще сильное чувство любви жены к мужу. |
She had sighed for her self-completeness then, and now she cried aloud against the severance of the union she had deplored. | Она больше не скорбела о своей разбитой жизни, ее ужасала мысль, что разорван их брак, казалось бы, такой неудачный. |
She flung her arms round Troy's neck, exclaiming wildly from the deepest deep of her heart - | Она обвила руками шею Троя, и у нее вырвались сумасшедшие слова: |
"Don't - don't kiss them! | - Не надо! Не целуй их! |
O, Frank, I can"t bear it-i can't! | О, Фрэнк, я не перенесу этого! Не моту!.. |
I love you better than she did: kiss me too, Frank -kiss me! | Я люблю тебя крепче, чем любила она... Поцелуй же меня, Фрэнк!.. Поцелуй меня! |
You will, Frank, kiss me too!" | Ты должен и меня поцеловать, Фрэнк! |
There was something so abnormal and startling in the childlike pain and simplicity of this appeal from a woman of Bathsheba's calibre and independence, that Troy, loosening her tightly clasped arms from his neck, looked at her in bewilderment. | В этом ребяческом проявлении горя, в этой наивной мольбе было что-то настолько неестественное и необычайное для такой независимой женщины, как Батшеба, что Трой, освободившись от ее рук, в недоумении воззрился на нее. |
It was such and unexpected revelation of all women being alike at heart, even those so different in their accessories as Fanny and this one beside him, that Troy could hardly seem to believe her to be his proud wife Bathsheba. | Внезапно ему открылось, что все женщины в глубине души одинаковы, даже такие различные по характеру и внешности, как Фанни и та, что стояла рядом с ним; ему как-то не верилось, что это его гордая жена Батшеба. |
Fanny's own spirit seemed to be animating her frame. | Казалось, дух Фанни вселился в нее. |
But this was the mood of a few instants only. | Но то было лишь мимолетное впечатление. |
When the momentary "I will not kiss you!" he said pushing her away. | Когда улеглось удивленье, он сурово взглянул на Батшебу. - Нет, я не стану тебя целовать! -заявил он, отталкивая ее. |
Had the wife now but gone no further. | Могла ли Батшеба стерпеть такое оскорбление? |
Yet, perhaps. under the harrowing circumstances, to speak out was the one wrong act which can be better understood, if not forgiven in her, than the right and politic one, her rival being now but a corpse. All the feeling she had been betrayed into showing she drew back to herself again by a strenuous effort of self-command. | Как было ей не высказаться в такой ужасный момент, когда от человека нельзя требовать благоразумия и обдуманности! Это было вполне естественно и даже простительно. Невероятным усилием воли она обуздала кипевшие в ней чувства. |
"What have you to say as your reason?" she asked her bitter voice being strangely low - quite that of another woman now. | - Чем же ты объясняешь свой отказ? - спросила она со сдержанной болью, странно тихим и словно чужим голосом. |
"I have to say that I have been a bad, black-hearted man." he answered. less than she." | - Я должен сказать, что я скверный, черствый человек, - отвечал он. - Ты признаешь, что эта женщина - твоя жертва, да и я тоже? |
"Ah! don't taunt me, madam. | - Не язвите меня, сударыня! |
This woman is more to me, dead as she is, than ever you were, or are, or can be. | Эта женщина, даже мертвая, мне гораздо дороже вас, всегда была и будет дороже. |
If Satan had not tempted me with that face of yours, and those cursed coquetries, I should have He turned to Fanny then. | Если б мне не подсунул вас сам дьявол, если б не ваша красота и проклятое кокетство, я женился бы на ней. Я ни о чем другом и не думал, пока не повстречался с вами. Ах, почему я этого не сделал! Но теперь уж поздно. Я обречен терзаться из-за этого всю жизнь! Тут он повернулся к Фанни. |
"But never mind, darling, wife!" | - Не сердись на меня, дорогая! - сказал он. Перед богом ты воистину моя жена! |
At these words there arose from Bathsheba's lips a long, low cry of measureless despair and indignation, such a wail of anguish as had never before been heard within those old-inhabited walls. It was the product of her union with Troy. | Тут из груди Батшебы вырвался долгий-долгий вопль; сердце ее разрывалось от скорби и гнева. В этих старых стенах, видевших немало поколений, никогда еще не раздавался такой мучительный стон. Прозвучал приговор судьбы: "" {Свершилось (греч.).}. |
"If she's - that, - what - am I?" she added, as a continuation of the same cry, and sobbing pitifully: and the rarity with her of such abandonment only made the condition more dire. | - Если она... для тебя... то что же тогда я? - сквозь слезы пролепетала Батшеба, и ужасно было видеть в таком отчаянии эту обычно сдержанную женщину. |
"You are nothing to me - nothing." said Troy, heartlessly. | -Ты ничто для меня... решительно ничто! -безжалостно бросил Трой. |
"A ceremony before a priest doesn't make a marriage. | Священник может совершить обряд, но это еще не значит, что состоялся брак. |
I am not morally yours." | Душою я не твой. |
A vehement impulse to flee from him, to run from this place, hide, and escape his words at any price, not stopping short of death itself, mastered Bathsheba now. | Внезапно Батшебой овладело безумное желание: спастись отсюда, скрыться, бежать от него хоть на край света, пусть даже умереть, только не слышать этих ужасных слов! |
She waited not an instant, but turned to the door and ran out. | Она повернулась к дверям и выбежала из комнаты. |
CHAPTER XLIV | ГЛАВА XLIV |
UNDER A TREE - REACTION | ПОД ДЕРЕВОМ. КРИЗИС |
BATHSHEBA went along the dark road, neither knowing nor caring about the direction or issue of her flight. | Батшеба быстро шла в темноте по дороге, не думая о том, куда и зачем она идет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать