Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oak imagined a terrible discovery resulting from this afternoon's work that might cast over Bathsheba's life a shade which the interposition of many lapsing years might but indifferently lighten, and which nothing at all might altogether remove. | Оук представлял себе, какие последствия будут иметь события сегодняшнего дня: ведь ужасное открытие неизбежно бросит на жизнь Батшебы тень, которая лишь слегка рассеется по истечении долгих лет, но никогда не изгладится окончательно. |
Suddenly, as in a last attempt to save Bathsheba from, at any rate, immediate anguish, he looked again, as he had looked before, at the chalk writing upon the coffinlid. The scrawl was this simple one, " Fanny Robin and child." | Оук ломал голову как бы избавить Батшебу от грозивших ей страданий? Но вот он снова взглянул на крышку гроба и вдруг увидел нацарапанные на ней простые слова: "Фанни Робин и младенец". |
Gabriel took his handkerchief and carefully rubbed out the two latter words, leaving visible the inscription | Г абриэль вынул носовой платок и тщательно стер два последних слова, оставив лишь имя: |
"Fanny Robin" only. | "Фанни Робин". |
He then left the room, and went out quietly by the front door. | Затем он вышел из комнаты и покинул особняк, спокойно затворив за собою парадную дверь. |
CHAPTER XLIII | ГЛАВА XLIII |
FANNY'S REVENGE | МЕСТЬ ФАННИ |
"DO you want me any longer ma'am? " inquired Liddy, at a later hour the same evening, standing by the door with a chamber candlestick in her hand and addressing Bathsheba, who sat cheerless and alone in the large parlour beside the first fire of the season. | - Я вам еще нужна, мэм? - спросила поздним вечером Лидди, стоя в дверях со свечой в руке и глядя на Батшебу, которая сидела, печальная и одинокая, в большой гостиной возле камина, где впервые этой осенью пылал огонь. |
"No more tonight, Liddy." | - Сегодня ты больше не нужна, Лидди. |
"I'll sit up for master if you like, ma'am. | - Если вам угодно, мэм, я посижу, покуда вернется хозяин. |
I am not at all afraid of Fanny, if I may sit in my own room and have a candle. | Я ни чуточки не боюсь Фанни, только позвольте мне сидеть у себя в комнате при свече. |
She was such a childlike, nesh young thing that her spirit couldn't appear to anybody if it tried, I'm quite sure." | Она была совсем как дитя, такая безобидная, и ее дух, уж конечно, не может никому явиться. |
"O no, no! | - Нет, нет! |
You go to bed. | Ступай спать. |
I'll sit up for him myself till twelve o'clock, and if he has not arrived by that time, I shall give him up and go to bed too." | Я подожду его до двенадцати часов, и если он не приедет к этому времени, тоже лягу спать. |
It is half-past ten now." | - Сейчас половина одиннадцатого. |
"Oh! is it?" | - Как! Уже? |
Why don't you sit upstairs, ma'am?" | - Почему вы не подниметесь наверх, мэм? |
"Why don't I?" said Bathsheba, desultorily. | - Почему не поднимусь? - рассеянно повторила Батшеба. |
"It isn't worth while - there's a fire here, Liddy." | - Да ведь здесь топится камин, Лидди. |
She suddenly exclaimed in an impulsive and excited whisper, Have you heard anything strange said of Fanny?" | - И неожиданно для себя спросила взволнованным шепотом: - Ты не слыхала каких-нибудь толков про Фанни? |
The words had no sooner escaped her than an expression of unutterable regret crossed her face, and she burst into tears. | Едва вырвались у нее эти слова, как на лице мелькнуло выражение непередаваемой скорби, и она залилась слезами. |
"No - not a word!" said Liddy, looking at the weeping woman with astonishment. | - Ни единого словечка! - ответила Лидди, с удивлением глядя на плачущую хозяйку. |
"What is it makes you cry so, ma'am; has anything hurt you?" | - Отчего вы плачете, мэм? Что вас так опечалило? |
She came to Bathsheba's side with a face full of sympathy. | - Она подошла к Батшебе, в глазах ее светилось искреннее сочувствие. |
"No, Liddy-I don't want you any more. | - Ничего, Лидди... Ты мне больше не нужна. |
I can hardly say why I have taken to crying lately: I never used to cry. | Я и сама не понимаю, почему за последнее время у меня так часто глаза на мокром месте, раньше этого со мной не бывало. |
Good night." | Спокойной ночи. |
Liddy then left the parlour and closed the door. | Лидди вышла из гостиной и притворила за собой дверь. |
Bathsheba was lonely and miserable now; not lonelier actually than she had been before her marriage; but her loneliness then was to that of the present time as the solitude of a mountain is to the solitude of a cave. | Батшеба чувствовала себя одинокой и несчастной. Правда, до своего замужества она привыкла к одиночеству, но раньше ее можно было уподобить человеку, одиноко стоящему на вершине горы, а теперь она как бы находилась в одиночном заключении. |
And within the last day or two had come these disquieting thoughts about her husband's past. | За последние два дня на нее нахлынули мучительные мысли о прошлом ее мужа. |
Her wayward sentiment that evening concerning Fanny's temporary resting-place had been the result of a strange complication of impulses in Bathsheba's bosom. | Теперь в ее груди бушевали самые противоречивые чувства, и сперва ей не захотелось поставить на ночь к себе в дом тело Фанни. |
Per- haps it would be more accurately described as a determined rebellion against her prejudices, a revulsion from a lower instinct of uncharitableness, which would have withheld all sympathy from the dead woman, because in life she had preceded Bathsheba in the attentions of a man whom Bathsheba had by no means ceased from loving, though her love was sick to death just now with the gravity of a further misgiving. | Но потом она осознала, что ею владеют предрассудки, и решила превозмочь жестокий низменный инстинкт, заглушавший в ее сердце всякое сочувствие к умершей женщине, которая до нее была дорога Трою; Батшеба по-прежнему его любила, хотя ее любовь была смертельно ранена и отравлена мрачными предчувствиями. |
In five or ten minutes there was another tap at the door. | Минут через десять снова раздался стук в дверь. |
Liddy reappeared, and coming in a little way stood hesitating, until at length she said,!Maryann has just heard something very strange, but I know it isn't true. | Опять появилась Лидди. Сделав несколько шагов, она остановилась, немного помялась и сказала: - Мэриен только что слышала кое-что больно чудно_е_, только бьюсь об заклад, что это вранье. |
And we shall be sure to know the rights of it in a day or two." | И мы наверняка узнаем все как было через день-другой. |
"What is it?" | - Что такое? |
"Oh, nothing connected with you or us, ma'am. | - Да это ничуть не касается вас, мэм. |
It is about Fanny. | Это насчет Фанни. |
That same thing you have heard." | То самое, что вы слыхали. |
"I have heard nothing." | -Да я ничего не слыхала. |
"I mean that a wicked story is got to Weatherbury within this last hour - that - -" Liddy came close to her mistress and whispered the remainder of the sentence slowly into her ear, inclining her head as she spoke in the direction of the room where Fanny lay. | - Видите ли, сейчас по Уэзербери пошли недобрые слухи, будто... - Лидди подошла вплотную к своей хозяйке и медленно прошептала ей на ухо окончание этой фразы, кивнув головой в сторону комнаты, где лежала Фанни. |
Bathsheba trembled from head to foot. | Батшеба вздрогнула, |
"I don't believe it!" she said, excitedly. | - Не верю этому! - воскликнула она с жаром. |
"And there's only one name written on the coffin-cover." | - Да и на крышке гроба написано только ее имя! |
"Nor I, ma'am. | -И я не верю, мэм. |
And a good many others don't; for we should surely have been told more about it if it had been true - don't you think so, ma'am?" | Да и мало кто верит. Будь это правда, уж мы наверняка что-нибудь да услыхали бы, - как по-вашему, мэм? |
"We might or we might not." | - Может, и услыхали бы, а может, и нет. |
Bathsheba turned and looked into the fire, that Liddy might not see her face. | Батшеба отвернулась и стала смотреть на огонь в камине, чтобы Лидди не увидела ее лица. |
Finding that her mistress was going to say no more, Liddy glided out, closed the door softly, and went to bed. | Убедившись, что хозяйка больше не расположена говорить, Лидди выскользнула из комнаты, тихонько притворила дверь и отправилась спать. |
Bathsheba's face, as she continued looking into the fire that evening, might have excited solicitousness on her account even among those who loved her least. | В тот вечер лицо Батшебы, не сводившей глаз с огня, могло бы вызвать беспокойство даже у постороннего человека. |
The sadness of Fanny Robin's fate did not make Bathsheba's glorious, although she was the Esther to this poor Vashti, and their fates might be supposed to stand in some respects as contrasts to each other. | Батшеба и не думала торжествовать, узнав о печальной участи Фанни Робин, хотя ее можно было бы уподобить Эсфири, а соперницу -злополучной Васти, и невольно хотелось сопоставить их судьбы. |
When Liddy came into the room a second time the beautiful eyes which met hers had worn a listless, weary look- When she went out after telling the story they had expressed wretchedness in full activity. | Когда Лидди вторично вошла в комнату, прекрасные глаза хозяйки смотрели на нее как-то безжизненно и устало. После того как девушка все выболтала и удалилась, в этих глазах отразилось неимоверное страдание. Немного спустя оно перешло в апатию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать