Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They can lift up beautiful prayers out of their own heads, all about their families and shipwrecks in the newspaper." | Они навострились сочинять из головы всякие там молитвы - и о своей семье, и о тех, кто на море потерпел крушение, ну, о которых в газетах пишут. |
"They can - they can." said Mark Clark, with corroborative feeling; "but we Churchmen, you see, must have it all printed aforehand, or, dang it all, we should no more know what to say to a great gaffer like the Lord than babes unborn," | - Навострились, что и говорить, навострились! - с воодушевлением подхватил Марк Кларк. - А вот нам, церковникам, не обойтись без молитвенников, - оробеешь перед господом богом и словечко из себя не выдавишь, язык прилипнет к гортани. |
"Chapelfolk be more hand-in-glove with them above than we." said Joseph, thoughtfully. | - А те, что молятся в Капелле, и впрямь со всеми святыми запанибрата, глубокомысленно изрек Джозеф. |
"Yes." said Coggan. | - Да, - откликнулся Когген. |
"We know very well that if anybody do go to heaven, they will. | - Они-то уж, как пить дать, попадут в рай. |
They've worked hard for it, and they deserve to have it, such as 'tis. | Ведь они трудятся в поте лица и заработают себе спасение. |
I bain't such a fool as to pretend that we who stick to the Church have the same chance as they, because we know we have not. | Ясное дело, нам, членам церкви, далеко до них и вряд ли нас пустят в рай. |
But I hate a feller who'll change his old ancient doctrines for the sake of getting to heaven. | А все-таки я терпеть не могу тех, кто отступает от старой веры, чтобы наверняка попасть в рай. |
I'd as soon turn king's evidence for the few pounds you get. | По мне, это все одно, что завербоваться шпионом из-за каких-то жалких фунтов. |
Why, neighbours, when every one of my taties were frosted, our Parson Thirdly were the man who gave me a sack for seed, though he hardly had one for his own use, and no money to buy 'em. | Вот что, люди добрые, как вымерз у меня в огороде картофель, ведь не кто другой, как наш пастор Сэрдли дал мне мешок на семена, а у него вряд ли оставался еще мешок для себя, да и купить было не под силу. |
If it hadn't been for him, I shouldn't hae had a tatie to put in my garden. | Кабы не он, не посадить бы мне ничегошеньки. |
D'ye think I'd turn after that? | Что, по-вашему, я после этого переменю веру? |
No, I'll stick to my side; and if we be in the wrong, so be it: I'll fall with the fallen!" | Ну, уж нет, буду держаться крепко за старину, а если уж мы все заблуждаемся - не беда! Погибать, так гуртом! |
"Well said - very well said." observed Joseph. - | - Здорово сказано, очень даже здорово! -восхитился Джозеф. |
"However, folks, I must be moving now: upon my life I must. | - А все-таки, друзья, мне пора в путь, ей-богу, пора! |
Pa'son Thirdly will be waiting at the church gates, and there's the woman a-biding outside in the waggon." | Пастор Сэрдли будет ждать у кладбищенских ворот, а там на дороге у меня в повозке покойница. |
"Joseph Poorgrass, don't be so miserable! | - Не расстраивайся, Джозеф Пурграс! |
Pa'son Thirdly won't mind. | Ей-ей, пастор Сэрдли не прогневается. |
He's a generous man; he's found me in tracts for years, and I've consumed a good many in the course of a long and shady life; but he's never been the man to cry out at the expense. | Он человек Добрый. Сколько раз заставал меня в трактире, - а я немало потребил напитков за овою долгую и греховную жизнь, - но ведь он никогда не распекал меня за попойку. |
Sit down." | Садись. |
The longer Joseph Poorgrass remained, the less his spirit was troubled by the duties which devolved upon him this afternoon. | Чем дольше сидел Джозеф Пурграс, тем меньше тревожила его мысль о возложенных на него обязанностях. |
The minutes glided by uncounted, until the evening shades began perceptibly to deepen, and the eyes of the three were but sparkling points on the surface of darkness. | Минуты неприметно скользили за минутами, и вот уже начали сгущаться вечерние тени; глаза наших собутыльников казались светящимися точками в темноте. |
Coggan's repeater struck six from his pocket in the usual still small tones. | Часы Коггена глухо пробили у него в кармане шесть раз. |
At that moment hasty steps were heard in the entry, and the door opened to admit the figure of Gabriel Oak, followed by the maid of the inn bearing a candle. | В этот миг у входа в харчевню послышались торопливые шаги, дверь распахнулась, и появился Г абриэль Оук в сопровождении трактирной служанки со свечой в руке. |
He stared sternly at the one lengthy and two round faces of the sitters, which confronted him with the expressions of a fiddle and a couple of warming-pans. | Он строго взглянул на физиономии гуляк, из которых одна была длинная, как дека скрипки, а две других - круглые, как сковородки, и все три -едва ли выразительнее означенных предметов. |
Joseph Poor- grass blinked, and shrank several inches into the back- ground. | Джозеф Пурграс заморгал глазами и тихонько отодвинулся в тень. |
"Upon my soul, I'm ashamed of you; 'tis disgraceful, Joseph, disgraceful!" said Gabriel, indignantly. | - Честное слово, мне стыдно за вас! Какой позор, Джозеф, какой позор! в негодовании воскликнул Габриэль. |
"Coggan, you call yourself a man, and don't know better than this." | - Когген, вы еще называетесь мужчиной, а ведете себя по-свински! |
Coggan looked up indefinitely at Oak, one or other of his eyes occasionally opening and closing of its own accord, as if it were not a member, but a dozy individual with a distinct personality. | Когген тупо уставился на Оука, причем то один, то другой глаз закрывался у него по своему почину, словно они были не частью его самого, а какими-то самостоятельными, живыми и сонливыми существами. |
"Don't take on so, shepherd!" said Mark Clark, looking reproachfully at the candle, which appeared to possess special features of interest for his eyes. | - Будет вам хорохориться, пастух! - проговорил Марк Кларк, укоризненно глядя на свечу, по-видимому, обладавшую какими-то притягательными свойствами. |
"Nobody can hurt a dead woman." at length said Coggan, with the precision of a machine. | - Покойницу никто не обидит, - вдруг заговорил Когген, автоматически отчеканивая слова. |
"All that could be done for her is done - she's beyond us: and why should a man put himself in a tearing hurry for lifeless clay that can neither feel nor see, and don't know what you do with her at all? | - Для нее уж сделали все, что положено... Ее нету с нами, и на кой человеку разрываться и спешить ради безжизненного праха, ведь он ничегошеньки не чувствует, не видит и даже не знает, что с ним делают? |
If she'd been alive, I would have been the first to help her. | Будь она в живых, я первый бы ей помог. |
If she now wanted victuals and drink, I'd pay for it, money down. | Захоти она поесть либо выпить, я сразу же выложил бы денежки. |
But she's dead, and no speed of ours will bring her to life. The woman's past us - time spent upon her is throwed away: why should we hurry to do what's not required? | Но она померла, и спеши не спеши, ее не оживишь: она ушла от нас, и нечего на нее попусту тратить время. На кой нам торопиться? |
Drink, shepherd, and be friends, for to-morrow we may be like her." | Выпейте, пастух, и будем друзьями, ведь завтра с нами может приключиться то же, что и с ней! |
"We may." added Mark Clark, emphatically, at once drinking himself, to run no further risk of losing his chance by the event alluded to, Jan meanwhile merging his additional thoughts of tomorrow in a song: - To-mor-row, to-mor-row! | - Очень даже может! - подхватил с пафосом Марк Кларк и тут же отхлебнул, спеша насладиться благами жизни, пока с ним еще не случилось упомянутое событие. А Джан выразил свои мысли о завтрашнем дне в следующей песне: За-втра! За-втра! |
And while peace and plen-ty I find at my board, With a heart free from sick-ness and sor-row, With my friends will I share what to-day may af-ford, And let them spread the ta-ble to-mor-row. | Нынче мир и достаток под кровом царят, И с душой беззаботной пирую! Угощаю друзей, -чем богат, тем и рад! Завтра ж - пить без меня круговую! |
To-mor - row', to-mor - | За-втра! Зав... |
"Do hold thy horning, Jan!" said Oak; and turning upon Poorgrass, " as for you, Joseph, who do your wicked deeds in such confoundedly holy ways, you are as drunk as you can stand." | - Заткнитесь, Джан! - оборвал его Оук и обернулся к Пурграсу. - Что до вас, Джозеф, то вы ведете себя просто мерзко, хоть и корчите из себя святошу! Вы напились до чертиков и не держитесь на ногах! |
"No, Shepherd Oak, no! | - Ну, нет, пастух Оук, нет! |
Listen to reason, shepherd. | Выслушайте разумное слово, пастух. |
All that's the matter with me is the affliction called a multiplying eye, and that's how it is I look double to you-i mean, you look double to me." | Все дело в том, что на меня напала хворь, что зовется двоящийся глаз, вот вы и видите вместо меня двоих, то бишь, я вижу вместо вас двоих. |
A multiplying eye is a very bad thing." said Mark Clark. | - Двоящийся глаз - скверная штука! - изрек Марк Кларк. |
"It always comes on when I have been in a public -house a little time." said Joseph Poorgrass, meekly. | - Так всегда со мной случается, как засижусь в трактире, - со смиренным видом продолжал Джозеф Пурграс. |
"Yes; I see two of every sort, as if I were some holy man living in the times of King Noah and entering into the ark.... | - Да! Я вижу всякой твари по паре... как будто меня за святость Ной захватил с собой в ковчег... |
Y-y-y-yes." he added, becoming much affected by the picture of himself as a person thrown away, and shedding tears; | Д-д-д-да, - прибавил он, воображая себя отщепенцем и пуская слезу. |
"I feel too good for England: I ought to have lived in Genesis by rights, like the other men of sacrifice, and then I shouldn't have b-b-been called a d-d-drunkard in such a way!" | - Видать, я слишком хорош для нынешней Англии, жить бы мне в Ветхом завете с другими праведниками, тогда никто не наз-з-зывал бы меня пьянчу-чугой!.. |
"I wish you'd show yourself a man of spirit, and not sit whining there!" | - Будет вам разводить нюни! Совсем ополоумели! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать