Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When did she pass Weatherbury?" | Когда же она проходила через Уэзербери? |
"Last Saturday night." | - В прошлую субботу вечером. |
"That will do, Joseph; now you may go." | - Довольно, Джозеф. Можете идти. |
Certainly, ma'am." | - Слушаю, мэм. |
"Joseph, come hither a moment. | - Джозеф, постойте минутку. |
What was the colour of Fanny Robin's hair?" | Какого цвета были волосы у Фанни Робин? |
"Really, mistress, now that 'tis put to me so judge-and-jury like, I can't call to mind, if ye'll believe me!" | - Ей-богу, хозяйка, вот сейчас, когда вы меня допрашиваете, совсем как на суде, хоть убей, не могу припомнить. |
"Never mind; go on and do what I told you. | - Не важно. Ступайте и делайте то, что я вам велела... |
Stop - well no, go on." | Погодите... Нет, ничего, ступайте себе. |
She turned herself away from him, that he might no longer notice the mood which had set its sign so visibly upon her, and went indoors with a distressing sense of faintness and a beating brow. | Она отвернулась, желая скрыть от него волнение, так ярко отпечатлевшееся у нее на лице, и вошла в дом; у нее подкашивались ноги от слабости и стучало в висках. |
About an hour after, she heard the noise of the waggon and went out, still with a painful consciousness of her bewildered and troubled look. | Через час она услыхала стук повозки, выезжавшей со двора, и вышла на крыльцо, с болью в сердце сознавая, что выглядит встревоженной и расстроенной. |
Joseph, dressed in his best suit of clothes, was putting in the horse to start. | Джозеф, одетый в свою лучшую пару, уже хлестнул лошадь, собираясь отъезжать. |
The shrubs and flowers were all piled in the waggon, as she had directed Bathsheba hardly saw them now. | Ветви и цветы лежали грудой в повозке, приказание ее было выполнено. Но Батшеба даже не заметила их. |
"Whose sweetheart did you say, Joseph?" | - Что вы мне говорили, Джозеф, чья она была милая? |
"I don't know, ma'am." | - Не знаю, мэм. |
"Are you quite sure?" | - Так-таки не знаете? |
"Yes, ma'am, quite sure."Sure of what?" | - Ей-богу, не знаю. - А что же вы знаете? |
"I'm sure that all I know is that she arrived in the morning and died in the evening without further parley. | - Знаю одно: пришла она утром, а к вечеру померла, вот и все, что я слышал от них. |
What Oak and Mr. Boldwood told me was only these few words. 'Little Fanny Robin is dead, Joseph,' Gabriel said, looking in my face in his steady old way. | "Джозеф, - говорит Габриэль, - малютка Фанни Робин померла", - а сам этак строго уставился на меня. |
I was very sorry, and I said, 'Ah! - and how did she come to die?' 'Well, she's dead in Casterhridge Union,' he said, 'and perhaps 'tisn't much matter about how she came to die. | Я страсть как опечалился: "Ах, как же, говорю, она померла?" А Оук и говорит: "Ну, да, померла в кэстербриджском Доме призрения, и нечего там допытываться, как да почему. |
She reached the Union early Sunday morning, and died in the afternoon - that's clear enough.' | Пришла туда в воскресенье спозаранку, а к вечеру уже померла, - кажись, все ясно". |
Then I asked what she'd been doing lately, and Mr. Boldwood turned round to me then, and left off spitting a thistle with the end of his stick. | Тут я спросил, что она, мол, делала последнее-то время, а мистер Болдвуд обернулся ко мне и перестал обивать палкой головки репьев. |
He told me about her having lived by seampstering in Melchester, as I mentioned to you, and that she walked therefrom at the end of last week, passing near here Saturday night in the dusk. | Тут он мне и рассказал, что она зарабатывала себе на хлеб шитьем в Мелчестере, как я уже вам докладывал, а потом ушла оттуда и проходила мимо нас в субботу вечером, уже в потемках. |
They then said I had better just name a hint of her death to you, and away they went. | А потом сказал, что не мешает, мол, мне намекнуть вам касательно ее смерти, а сам ушел. |
Her death might have been brought on by biding in the night wind, you know, ma'am; for people used to say she'd go off in a decline: she used to cough a good deal in winter time. | Может, бедняжка потому и померла, что, понимаете ли, мэм, шла всю ночь напролет да на ветру. Ведь люди и раньше сказывали, что она, мол, не жилица на белом свете, зимой ее уж такой бил кашель... |
However, 'tisn't much odds to us about that now, for 'tis all over." | Ну, да что об этом толковать, когда ее нет в живых! |
"Have you heard a different story at all?' | - А вы больше ничего о ней не слыхали? |
She looked at him so intently that Joseph's eyes quailed. | - Батшеба смотрела на него так пристально, что у Джозефа даже глаза забегали. |
"Not a word, mistress, I assure 'ee!" he said. | - Ничегошеньки, хозяйка, честное, благородное слово, - заверил ее Джозеф. |
"Hardly anybody in the parish knows the news yet." | - Да у нас в приходе вряд ли кто слыхал эту новость. |
"I wonder why Gabriel didn't bring the message to me himself. He mostly makes a point of seeing me upon the most trifling errand." These words were merely murmured, and she was looking upon the ground. | - Удивляюсь, почему Габриэль сам не принес мне этого известия - он то и дело является ко мне по всяким пустякам, - проговорила она шепотом, глядя в землю. |
"Perhaps he was busy, ma'am." Joseph suggested. | - Может статься, у него были спешные дела, мэм,- высказал предположение Джозеф. |
"And sometimes he seems to suffer from things upon his mind, connected with the time when he was better off than 'a is now. | - А иной раз он ходит сам не свой, видать, о прошлом тужит, - ведь он тоже был фермером. |
'A's rather a curious item, but a very understanding shepherd, and learned in books." | Да, любопытный он фрукт, а впрочем, очень даже понимающий пастух и уж такой начитанный. |
"Did anything seem upon his mind whilst he was speaking to you about this?" | - Не показалось ли вам, что у него было что-то на уме, когда он говорил вам об этом? |
"I cannot but say that there did, ma'am. | - Пожалуй, и впрямь что-то было, мэм. |
He was terrible down, and so was Farmer Boldwood." | Он был уж больно пасмурный, да и фермер Болдвуд тоже. |
"Thank you, Joseph. | - Благодарю вас, Джозеф. |
That will do. | Ну, теперь все. |
Go on now, or you'll be late." | Поезжайте, а то вы опоздаете. |
Bathsheba, still unhappy, went indoors again. | Батшеба вернулась в дом крайне удрученная. |
In the course of the afternoon she said to Liddy, Who had been informed of the occurrence, " What was the colour of poor Fanny Robin's hair? | После обеда она спросила Лидди, которая уже знала о происшествии: - Какого цвета были волосы у бедняжки Фанни Робин? |
Do you know? | Ты не знаешь? |
I cannot recollect-I only saw her for a day or two." | Никак не могу вспомнить, - ведь она жила при мне всего день или два. |
"It was light, ma'am; but she wore it rather short, and packed away under her cap, so that you would hardly notice it. | - Они были светлые, мэм. Только она стригла их довольно коротко и прятала под чепчик, так что они не больно-то бросались в глаза. |
But I have seen her let it down when she was going to bed, and it looked beautiful then. | Но она распускала их при мне, как ложилась спать, - и какие же они были красивые! |
Real golden hair." | Ну, совсем золотые! |
"Her young man was a soldier, was he not?" | - Ее милый был солдат, не так ли? |
"Yes. | -Да. |
In the same regiment as Mr. Troy. | В одном полку с мистером Троем. |
He says he knew him very well."What, Mr. Troy says so? | Хозяин говорит, что хорошо его знал. - Как! Мистер Трой это говорил? |
How came he to say that?" | В связи с чем? |
"One day I just named it to him, and asked him if he knew Fanny's young man. | - Как-то раз я спросила его, не знал ли он милого Фанни. |
He said, | А он говорит: |
"O yes, he knew the young man as well as he knew himself, and that there wasn't a man in the regiment he liked better." | "Я знал этого парня, как самого себя, и любил его больше всех в полку". |
"Ah! | -А! |
Said that, did he?" | Он так и сказал? |
"Yes; and he said there was a strong likeness between himself and the other young man, so that sometimes people mistook them - - " | - Да, и прибавил, что они с этим парнем ужас как похожи друг на друга, иной раз их даже путали, и... |
"Liddy, for Heaven's sake stop your talking!" said Bathsheba, with the nervous petulance that comes from worrying perceptions. | - Лидди, ради бога, перестань болтать! -раздраженно воскликнула Батшеба, которой блеснула ужасная истина. |
CHAPTER XLII | ГЛАВА XLII |
JOSEPH AND HIS BURDEN | ПОЕЗДКА ДЖОЗЕФА. "ОЛЕНЬЯ ГОЛОВА". |
A WALL bounded the site of Casterbridge Union-house, except along a portion of the end. Here a high gable stood prominent, and it was covered like the front with a mat of ivy. | Территория кэстербриджского Дома призрения была обнесена стеной, которая прерывалась лишь в одном месте, где стояла высокая башенка с остроконечной крышей, покрытая таким же ковром плюща, как и фасад главного здания. |
In this gable was no window, chimney, ornament, or protuberance of any kind. | Башенка не имела ни окон, ни труб, ни украшений, ни выступов. |
The single feature appertaining to it, beyond the expanse of dark green leaves, was a small door. | На оплетенном темно-зеленой листвой фасаде виднелась лишь небольшая дверь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать