Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When did she pass Weatherbury?" Когда же она проходила через Уэзербери?
"Last Saturday night." - В прошлую субботу вечером.
"That will do, Joseph; now you may go." - Довольно, Джозеф. Можете идти.
Certainly, ma'am." - Слушаю, мэм.
"Joseph, come hither a moment. - Джозеф, постойте минутку.
What was the colour of Fanny Robin's hair?" Какого цвета были волосы у Фанни Робин?
"Really, mistress, now that 'tis put to me so judge-and-jury like, I can't call to mind, if ye'll believe me!" - Ей-богу, хозяйка, вот сейчас, когда вы меня допрашиваете, совсем как на суде, хоть убей, не могу припомнить.
"Never mind; go on and do what I told you. - Не важно. Ступайте и делайте то, что я вам велела...
Stop - well no, go on." Погодите... Нет, ничего, ступайте себе.
She turned herself away from him, that he might no longer notice the mood which had set its sign so visibly upon her, and went indoors with a distressing sense of faintness and a beating brow. Она отвернулась, желая скрыть от него волнение, так ярко отпечатлевшееся у нее на лице, и вошла в дом; у нее подкашивались ноги от слабости и стучало в висках.
About an hour after, she heard the noise of the waggon and went out, still with a painful consciousness of her bewildered and troubled look. Через час она услыхала стук повозки, выезжавшей со двора, и вышла на крыльцо, с болью в сердце сознавая, что выглядит встревоженной и расстроенной.
Joseph, dressed in his best suit of clothes, was putting in the horse to start. Джозеф, одетый в свою лучшую пару, уже хлестнул лошадь, собираясь отъезжать.
The shrubs and flowers were all piled in the waggon, as she had directed Bathsheba hardly saw them now. Ветви и цветы лежали грудой в повозке, приказание ее было выполнено. Но Батшеба даже не заметила их.
"Whose sweetheart did you say, Joseph?" - Что вы мне говорили, Джозеф, чья она была милая?
"I don't know, ma'am." - Не знаю, мэм.
"Are you quite sure?" - Так-таки не знаете?
"Yes, ma'am, quite sure."Sure of what?" - Ей-богу, не знаю. - А что же вы знаете?
"I'm sure that all I know is that she arrived in the morning and died in the evening without further parley. - Знаю одно: пришла она утром, а к вечеру померла, вот и все, что я слышал от них.
What Oak and Mr. Boldwood told me was only these few words. 'Little Fanny Robin is dead, Joseph,' Gabriel said, looking in my face in his steady old way. "Джозеф, - говорит Габриэль, - малютка Фанни Робин померла", - а сам этак строго уставился на меня.
I was very sorry, and I said, 'Ah! - and how did she come to die?' 'Well, she's dead in Casterhridge Union,' he said, 'and perhaps 'tisn't much matter about how she came to die. Я страсть как опечалился: "Ах, как же, говорю, она померла?" А Оук и говорит: "Ну, да, померла в кэстербриджском Доме призрения, и нечего там допытываться, как да почему.
She reached the Union early Sunday morning, and died in the afternoon - that's clear enough.' Пришла туда в воскресенье спозаранку, а к вечеру уже померла, - кажись, все ясно".
Then I asked what she'd been doing lately, and Mr. Boldwood turned round to me then, and left off spitting a thistle with the end of his stick. Тут я спросил, что она, мол, делала последнее-то время, а мистер Болдвуд обернулся ко мне и перестал обивать палкой головки репьев.
He told me about her having lived by seampstering in Melchester, as I mentioned to you, and that she walked therefrom at the end of last week, passing near here Saturday night in the dusk. Тут он мне и рассказал, что она зарабатывала себе на хлеб шитьем в Мелчестере, как я уже вам докладывал, а потом ушла оттуда и проходила мимо нас в субботу вечером, уже в потемках.
They then said I had better just name a hint of her death to you, and away they went. А потом сказал, что не мешает, мол, мне намекнуть вам касательно ее смерти, а сам ушел.
Her death might have been brought on by biding in the night wind, you know, ma'am; for people used to say she'd go off in a decline: she used to cough a good deal in winter time. Может, бедняжка потому и померла, что, понимаете ли, мэм, шла всю ночь напролет да на ветру. Ведь люди и раньше сказывали, что она, мол, не жилица на белом свете, зимой ее уж такой бил кашель...
However, 'tisn't much odds to us about that now, for 'tis all over." Ну, да что об этом толковать, когда ее нет в живых!
"Have you heard a different story at all?' - А вы больше ничего о ней не слыхали?
She looked at him so intently that Joseph's eyes quailed. - Батшеба смотрела на него так пристально, что у Джозефа даже глаза забегали.
"Not a word, mistress, I assure 'ee!" he said. - Ничегошеньки, хозяйка, честное, благородное слово, - заверил ее Джозеф.
"Hardly anybody in the parish knows the news yet." - Да у нас в приходе вряд ли кто слыхал эту новость.
"I wonder why Gabriel didn't bring the message to me himself. He mostly makes a point of seeing me upon the most trifling errand." These words were merely murmured, and she was looking upon the ground. - Удивляюсь, почему Габриэль сам не принес мне этого известия - он то и дело является ко мне по всяким пустякам, - проговорила она шепотом, глядя в землю.
"Perhaps he was busy, ma'am." Joseph suggested. - Может статься, у него были спешные дела, мэм,- высказал предположение Джозеф.
"And sometimes he seems to suffer from things upon his mind, connected with the time when he was better off than 'a is now. - А иной раз он ходит сам не свой, видать, о прошлом тужит, - ведь он тоже был фермером.
'A's rather a curious item, but a very understanding shepherd, and learned in books." Да, любопытный он фрукт, а впрочем, очень даже понимающий пастух и уж такой начитанный.
"Did anything seem upon his mind whilst he was speaking to you about this?" - Не показалось ли вам, что у него было что-то на уме, когда он говорил вам об этом?
"I cannot but say that there did, ma'am. - Пожалуй, и впрямь что-то было, мэм.
He was terrible down, and so was Farmer Boldwood." Он был уж больно пасмурный, да и фермер Болдвуд тоже.
"Thank you, Joseph. - Благодарю вас, Джозеф.
That will do. Ну, теперь все.
Go on now, or you'll be late." Поезжайте, а то вы опоздаете.
Bathsheba, still unhappy, went indoors again. Батшеба вернулась в дом крайне удрученная.
In the course of the afternoon she said to Liddy, Who had been informed of the occurrence, " What was the colour of poor Fanny Robin's hair? После обеда она спросила Лидди, которая уже знала о происшествии: - Какого цвета были волосы у бедняжки Фанни Робин?
Do you know? Ты не знаешь?
I cannot recollect-I only saw her for a day or two." Никак не могу вспомнить, - ведь она жила при мне всего день или два.
"It was light, ma'am; but she wore it rather short, and packed away under her cap, so that you would hardly notice it. - Они были светлые, мэм. Только она стригла их довольно коротко и прятала под чепчик, так что они не больно-то бросались в глаза.
But I have seen her let it down when she was going to bed, and it looked beautiful then. Но она распускала их при мне, как ложилась спать, - и какие же они были красивые!
Real golden hair." Ну, совсем золотые!
"Her young man was a soldier, was he not?" - Ее милый был солдат, не так ли?
"Yes. -Да.
In the same regiment as Mr. Troy. В одном полку с мистером Троем.
He says he knew him very well."What, Mr. Troy says so? Хозяин говорит, что хорошо его знал. - Как! Мистер Трой это говорил?
How came he to say that?" В связи с чем?
"One day I just named it to him, and asked him if he knew Fanny's young man. - Как-то раз я спросила его, не знал ли он милого Фанни.
He said, А он говорит:
"O yes, he knew the young man as well as he knew himself, and that there wasn't a man in the regiment he liked better." "Я знал этого парня, как самого себя, и любил его больше всех в полку".
"Ah! -А!
Said that, did he?" Он так и сказал?
"Yes; and he said there was a strong likeness between himself and the other young man, so that sometimes people mistook them - - " - Да, и прибавил, что они с этим парнем ужас как похожи друг на друга, иной раз их даже путали, и...
"Liddy, for Heaven's sake stop your talking!" said Bathsheba, with the nervous petulance that comes from worrying perceptions. - Лидди, ради бога, перестань болтать! -раздраженно воскликнула Батшеба, которой блеснула ужасная истина.
CHAPTER XLII ГЛАВА XLII
JOSEPH AND HIS BURDEN ПОЕЗДКА ДЖОЗЕФА. "ОЛЕНЬЯ ГОЛОВА".
A WALL bounded the site of Casterbridge Union-house, except along a portion of the end. Here a high gable stood prominent, and it was covered like the front with a mat of ivy. Территория кэстербриджского Дома призрения была обнесена стеной, которая прерывалась лишь в одном месте, где стояла высокая башенка с остроконечной крышей, покрытая таким же ковром плюща, как и фасад главного здания.
In this gable was no window, chimney, ornament, or protuberance of any kind. Башенка не имела ни окон, ни труб, ни украшений, ни выступов.
The single feature appertaining to it, beyond the expanse of dark green leaves, was a small door. На оплетенном темно-зеленой листвой фасаде виднелась лишь небольшая дверь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x