Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Had the woman not been his wife, Troy would have succumbed instantly; as it was, he thought he would not deceive her longer. | Не будь эта женщина его женой, Трой немедленно бы сдался, но тут он решил больше не вводить ее в заблуждение. |
"The money is not wanted for racing debts at all," he said. | - Эти деньги нужны мне вовсе не для оплаты долгов по скачкам, - сказал он. |
"What is it for?" she asked. | - А для чего? - спросила она. |
"You worry me a great deal by these mysterious responsibilities, Frank." | - Меня очень беспокоят эти твои таинственные обязательства, Фрэнк. |
Troy hesitated. | Трой колебался. |
He did not now love her enough to allow himself to be carried too far by her ways. | Он уже не так сильно любил жену, чтобы всецело поддаться ее обаянию. |
Yet it was necessary to be civil. | Однако необходимо было соблюдать учтивость. |
"You wrong me by such a suspicious manner, he said. | - Ты оскорбляешь меня своей подозрительностью,- проговорил он. |
"Such strait-waistcoating as you treat me to is not becoming in you at so early a date." | - Мы совсем недавно поженились, а ты уже начинаешь меня распекать, на что это похоже! |
"I think that I have a right to grumble a little if I pay." she said, with features between a smile and a pout. | - Я думаю, я имею право немного поворчать, раз мне приходится платить, - сказала она, капризно надувая губки. |
Exactly; and, the former being done, suppose we proceed to the latter. | - Вот именно. Но первое уже позади, так приступим ко второму. |
Bathsheba, fun is all very well, but don't go too far, or you may have cause to regret something." | Шутки в сторону, Батшеба, не донимай меня, а то как бы тебе потом не пришлось кое о чем пожалеть. |
She reddened. | Она залилась краской. |
"I do that already." she said, quickly | -Да я уже жалею, - быстро ответила она. |
"What do you regret?" | - О чем же ты жалеешь? |
"That my romance has come to an end." | - О том, что мой роман кончился. |
"All romances end at marriage." | - Все романы кончаются со свадьбой. |
"I wish you wouldn't talk like that. | - Зачем ты это мне говоришь? |
You grieve me to my soul by being smart at my expense." | Ты ранил меня в самое сердце своей злой шуткой. |
"You are dull enough at mine. | - А ты нагоняешь на меня тоску. |
I believe you hate me." | Мне кажется, ты ненавидишь меня. |
"Not you - only your faults. | - Не тебя, а твои пороки! |
I do hate them." | Да, я ненавижу их! |
"Twould be much more becoming if you set yourself to cure them. | - Лучше бы ты постаралась исправить меня. |
Come, let's strike a balance with the twenty pounds, and be friends." | Давай подведем баланс, двадцать фунтов на стол, и будем друзьями! |
She gave a sigh of resignation. | Она вздохнула, как бы покоряясь судьбе. |
"I have about that sum here for household expenses. | - Примерно такая сумма отложена у меня на хозяйственные расходы. |
If you must have it, take it." | Если она тебе так нужна, бери ее. |
"Very good. | - Прекрасно. |
Thank you. | Спасибо. |
I expect I shall have gone away before you are in to breakfast tomorrow." | Наверное, завтра я уеду раньше, чем ты выйдешь к завтраку. |
"And must you go? | -- Тебе так уж надо уезжать? |
Ah! there was a time, Frank, when it would have taken a good many promises to other people to drag you away from me. | Ах, Фрэнк, было время, когда никаким друзьям не удалось бы оторвать тебя от меня! |
You used to call me darling, then. | Тогда ты называл меня своей ненаглядной. |
But it doesn't matter to you how my days are passed now." | А теперь тебе и дела нет, как я провожу время. |
"I must go, in spite of sentiment." | - Я должен ехать, невзирая ни на какие чувства. |
Troy, as he spoke, looked at his watch, and, apparently actuated by NON LUCENDO principles, opened the case at the back, revealing, snugly stowed within it, a small coil of hair. | С этими словами Трой взглянул на свои часы и, повинуясь какому-то безотчетному импульсу, открыл нижнюю крышку, под которой обнаружилась уютно свернувшаяся маленькая прядь волос. |
Bathsheba's eyes had been accidentally lifted at that moment, and she saw the action and saw the hair. | В этот миг Батшеба подняла глаза, уловила его движение и заметила прядь. |
She flushed in pain and surprise, and some words escaped her before she had thought whether or not it was wise to utter them. | От боли и изумления кровь бросилась ей в лицо, и она не успела подумать, как у нее вырвалось восклицание: |
"A woman's curl of hair!" she said. | - Женский локон! |
"O, Frank, whose is that?" | О, Фрэнк! |
Troy had instantly closed his watch. | Чьи же это волосы? |
He carelessly replied, as one who cloaked some feelings that the sight had stirred." | Он отвечал небрежно, словно желая скрыть чувство, вспыхнувшее при виде локона. |
Why, yours, of course. | - Ну конечно, твои. |
Whose should it be? | Чьи же еще? |
I had quite forgotten that I had it." | Я совсем позабыл про них. |
"What a dreadful fib, Frank!" | - Какая бессовестная ложь, Фрэнк! |
"I tell you I had forgotten it!" he said, loudly. | - Говорю тебе, я позабыл про них, - повторил он, повышая голос. |
"I don't mean that - it was yellow hair." | -Да я не о том - ведь волосы-то рыжие. |
"Nonsense." | - Что за глупости! |
"That's insulting me. | -Ты оскорбляешь меня. |
I know it was yellow. | Я же видела, что они рыжие. |
Now whose was it? | Говори, чьи они. |
I want to know." | Я хочу знать. |
"Very well I'll tell you, so make no more ado. | - Хорошо, скажу, только не шуми. |
It is the hair of a young woman I was going to marry before I knew you." | Это волосы одной молодой особы, на которой я собирался жениться еще до того, как познакомился с тобой. |
"You ought to tell me her name, then." | - В таком случае ты должен сказать мне ее имя. |
"I cannot do that." | - Не могу. |
"Is she married yet?" | - Она уже замужем? |
"No." | - Нет. |
"Is she alive?" | - Жива? |
"Yes." | -Да. |
"Is she pretty?" | - Она хорошенькая? |
"Yes." | - Да- |
"It is wonderful how she can be, poor thing, under such an awful affliction!" | - Удивляюсь. Разве можно быть хорошенькой при таком ужасном недостатке, как у этого несчастного создания? |
"Affliction - what affliction?" he inquired, quickly. | - Недостаток... Какой недостаток? - живо спросил он. |
"Having hair of that dreadful colour." | - Да волосы у нее такого отвратительного цвета! |
"Oh-ho I like that!" said Troy, recovering himself. | - Ого! Это мне нравится! - выпалил Трой, уже овладевший собой. |
"Why, her hair has been admired by everybody who has seen her since she has worn it loose, which has not been long. | - Все восхищались их золотым цветом. Одно время, правда, недолго, она ходила с распущенными волосами. |
It is beautiful hair. | Замечательно красивые волосы! |
People used to turn their heads to look at it, poor girl!" | Прохожие оборачивались и любовались волосами этого несчастного создания. |
"Pooh! that's nothing - that's nothing!" she exclaimed, in incipient accents of pique. | - Фи! Будет тебе, будет! - В ее голосе зазвенели гневные нотки. |
"If I cared for your love as much as I used to I could say people had turned to look at mine." | - Если бы я дорожила твоей любовью, как раньше, я, пожалуй, могла бы сказать, что прохожие оборачивались и любовались моими волосами! |
"Bathsheba, don't be so fitful and jealous. | - Батшеба, не будь такой запальчивой и ревнивой! |
You knew what married life would be like, and shouldn't have entered it if you feared these contingencies." | Ведь ты представляла себе, что такое семейная жизнь, зачем же было выходить за меня, если ты боялась такого рода случайностей? |
Troy had by this time driven her to bitterness: her heart was big in her throat, and the ducts to her eyes were painfully full. | Между тем у нее на сердце накипело возмущение, к горлу подкатился клубок, слезы неудержимо подступили к глазам. |
Ashamed as she was to show emotion, at last she burst out: - | Она стыдилась обнаруживать свое волнение, но под конец разразилась бурными упреками: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать