Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had the woman not been his wife, Troy would have succumbed instantly; as it was, he thought he would not deceive her longer. Не будь эта женщина его женой, Трой немедленно бы сдался, но тут он решил больше не вводить ее в заблуждение.
"The money is not wanted for racing debts at all," he said. - Эти деньги нужны мне вовсе не для оплаты долгов по скачкам, - сказал он.
"What is it for?" she asked. - А для чего? - спросила она.
"You worry me a great deal by these mysterious responsibilities, Frank." - Меня очень беспокоят эти твои таинственные обязательства, Фрэнк.
Troy hesitated. Трой колебался.
He did not now love her enough to allow himself to be carried too far by her ways. Он уже не так сильно любил жену, чтобы всецело поддаться ее обаянию.
Yet it was necessary to be civil. Однако необходимо было соблюдать учтивость.
"You wrong me by such a suspicious manner, he said. - Ты оскорбляешь меня своей подозрительностью,- проговорил он.
"Such strait-waistcoating as you treat me to is not becoming in you at so early a date." - Мы совсем недавно поженились, а ты уже начинаешь меня распекать, на что это похоже!
"I think that I have a right to grumble a little if I pay." she said, with features between a smile and a pout. - Я думаю, я имею право немного поворчать, раз мне приходится платить, - сказала она, капризно надувая губки.
Exactly; and, the former being done, suppose we proceed to the latter. - Вот именно. Но первое уже позади, так приступим ко второму.
Bathsheba, fun is all very well, but don't go too far, or you may have cause to regret something." Шутки в сторону, Батшеба, не донимай меня, а то как бы тебе потом не пришлось кое о чем пожалеть.
She reddened. Она залилась краской.
"I do that already." she said, quickly -Да я уже жалею, - быстро ответила она.
"What do you regret?" - О чем же ты жалеешь?
"That my romance has come to an end." - О том, что мой роман кончился.
"All romances end at marriage." - Все романы кончаются со свадьбой.
"I wish you wouldn't talk like that. - Зачем ты это мне говоришь?
You grieve me to my soul by being smart at my expense." Ты ранил меня в самое сердце своей злой шуткой.
"You are dull enough at mine. - А ты нагоняешь на меня тоску.
I believe you hate me." Мне кажется, ты ненавидишь меня.
"Not you - only your faults. - Не тебя, а твои пороки!
I do hate them." Да, я ненавижу их!
"Twould be much more becoming if you set yourself to cure them. - Лучше бы ты постаралась исправить меня.
Come, let's strike a balance with the twenty pounds, and be friends." Давай подведем баланс, двадцать фунтов на стол, и будем друзьями!
She gave a sigh of resignation. Она вздохнула, как бы покоряясь судьбе.
"I have about that sum here for household expenses. - Примерно такая сумма отложена у меня на хозяйственные расходы.
If you must have it, take it." Если она тебе так нужна, бери ее.
"Very good. - Прекрасно.
Thank you. Спасибо.
I expect I shall have gone away before you are in to breakfast tomorrow." Наверное, завтра я уеду раньше, чем ты выйдешь к завтраку.
"And must you go? -- Тебе так уж надо уезжать?
Ah! there was a time, Frank, when it would have taken a good many promises to other people to drag you away from me. Ах, Фрэнк, было время, когда никаким друзьям не удалось бы оторвать тебя от меня!
You used to call me darling, then. Тогда ты называл меня своей ненаглядной.
But it doesn't matter to you how my days are passed now." А теперь тебе и дела нет, как я провожу время.
"I must go, in spite of sentiment." - Я должен ехать, невзирая ни на какие чувства.
Troy, as he spoke, looked at his watch, and, apparently actuated by NON LUCENDO principles, opened the case at the back, revealing, snugly stowed within it, a small coil of hair. С этими словами Трой взглянул на свои часы и, повинуясь какому-то безотчетному импульсу, открыл нижнюю крышку, под которой обнаружилась уютно свернувшаяся маленькая прядь волос.
Bathsheba's eyes had been accidentally lifted at that moment, and she saw the action and saw the hair. В этот миг Батшеба подняла глаза, уловила его движение и заметила прядь.
She flushed in pain and surprise, and some words escaped her before she had thought whether or not it was wise to utter them. От боли и изумления кровь бросилась ей в лицо, и она не успела подумать, как у нее вырвалось восклицание:
"A woman's curl of hair!" she said. - Женский локон!
"O, Frank, whose is that?" О, Фрэнк!
Troy had instantly closed his watch. Чьи же это волосы?
He carelessly replied, as one who cloaked some feelings that the sight had stirred." Он отвечал небрежно, словно желая скрыть чувство, вспыхнувшее при виде локона.
Why, yours, of course. - Ну конечно, твои.
Whose should it be? Чьи же еще?
I had quite forgotten that I had it." Я совсем позабыл про них.
"What a dreadful fib, Frank!" - Какая бессовестная ложь, Фрэнк!
"I tell you I had forgotten it!" he said, loudly. - Говорю тебе, я позабыл про них, - повторил он, повышая голос.
"I don't mean that - it was yellow hair." -Да я не о том - ведь волосы-то рыжие.
"Nonsense." - Что за глупости!
"That's insulting me. -Ты оскорбляешь меня.
I know it was yellow. Я же видела, что они рыжие.
Now whose was it? Говори, чьи они.
I want to know." Я хочу знать.
"Very well I'll tell you, so make no more ado. - Хорошо, скажу, только не шуми.
It is the hair of a young woman I was going to marry before I knew you." Это волосы одной молодой особы, на которой я собирался жениться еще до того, как познакомился с тобой.
"You ought to tell me her name, then." - В таком случае ты должен сказать мне ее имя.
"I cannot do that." - Не могу.
"Is she married yet?" - Она уже замужем?
"No." - Нет.
"Is she alive?" - Жива?
"Yes." -Да.
"Is she pretty?" - Она хорошенькая?
"Yes." - Да-
"It is wonderful how she can be, poor thing, under such an awful affliction!" - Удивляюсь. Разве можно быть хорошенькой при таком ужасном недостатке, как у этого несчастного создания?
"Affliction - what affliction?" he inquired, quickly. - Недостаток... Какой недостаток? - живо спросил он.
"Having hair of that dreadful colour." - Да волосы у нее такого отвратительного цвета!
"Oh-ho I like that!" said Troy, recovering himself. - Ого! Это мне нравится! - выпалил Трой, уже овладевший собой.
"Why, her hair has been admired by everybody who has seen her since she has worn it loose, which has not been long. - Все восхищались их золотым цветом. Одно время, правда, недолго, она ходила с распущенными волосами.
It is beautiful hair. Замечательно красивые волосы!
People used to turn their heads to look at it, poor girl!" Прохожие оборачивались и любовались волосами этого несчастного создания.
"Pooh! that's nothing - that's nothing!" she exclaimed, in incipient accents of pique. - Фи! Будет тебе, будет! - В ее голосе зазвенели гневные нотки.
"If I cared for your love as much as I used to I could say people had turned to look at mine." - Если бы я дорожила твоей любовью, как раньше, я, пожалуй, могла бы сказать, что прохожие оборачивались и любовались моими волосами!
"Bathsheba, don't be so fitful and jealous. - Батшеба, не будь такой запальчивой и ревнивой!
You knew what married life would be like, and shouldn't have entered it if you feared these contingencies." Ведь ты представляла себе, что такое семейная жизнь, зачем же было выходить за меня, если ты боялась такого рода случайностей?
Troy had by this time driven her to bitterness: her heart was big in her throat, and the ducts to her eyes were painfully full. Между тем у нее на сердце накипело возмущение, к горлу подкатился клубок, слезы неудержимо подступили к глазам.
Ashamed as she was to show emotion, at last she burst out: - Она стыдилась обнаруживать свое волнение, но под конец разразилась бурными упреками:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x