Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"This is all I get for loving you so well! | - Вот что я заслужила от тебя за всю свою любовь!! |
Ah! when I married you your life was dearer to me than my own. | Ах, когда я выходила за тебя, ты мне был дороже жизни. |
I would have died for you - how truly I can say that I would have died for you! | Я готова была умереть за тебя, честное слово, я с радостью бы умерла! |
And now you sneer at my foolishness in marrying you. | А теперь ты глумишься надо мной, говоришь, что я сделала глупость, выйдя за тебя! |
O! is it kind to me to throw my mistake in my face? | Ну разве не жестоко попрекать меня моей ошибкой! |
Whatever opinion you may have of my wisdom, you should not tell me of it so mercilessly, now that I am in your power." | Пусть ты невысокого мнения о моем уме, но ты не должен так безжалостно бросать мне это в лицо теперь, когда я в твоей власти! |
"I can't help how things fall out." said Troy; "upon my heart, women will be the death of me!" | - Что поделаешь, так уж складываются обстоятельства, - буркнул Трой. Клянусь честью, эти женщины сведут меня в могилу! |
"Well you shouldn't keep people's hair. | - А зачем ты хранишь чужие волосы! |
You'll burn it, won't you, Frank?" | Ты сожжешь их, правда, Фрэнк? |
Frank went on as if he had not heard her. | Фрэнк продолжал, делая вид, что не расслышал: |
"There are considerations even before my consideration for you; reparations to be made - ties you know nothing of If you repent of marrying, so do I." | - Есть обязательства, которые для меня важней даже моих обязательств перед тобой. Кое-что надо загладить... Ты не знаешь об этих отношениях. Если ты раскаиваешься, что вступила в брак, то я и подавно. |
Trembling now, she put her hand upon his arm, saying, in mingled tones of wretchedness and coaxing, | Батшеба вся дрожала. Положив ему руку на плечо, она проговорила скорбным и проникновенным тоном: |
"I only repent it if you don't love me better than any woman in the world! I don't otherwise, Frank. You don't repent because you already love somebody better than you love me, do you?" | - Я буду раскаиваться лишь в том случае, если узнаю, что я для тебя не самая дорогая на свете. А вот ты раскаиваешься, потому что другая дороже тебе, чем я, - ведь правда? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Why do you say that?" | Ты это к чему? |
"You won't burn that curl. | -Ты не хочешь сжечь этот локон. |
You like the woman who owns that pretty hair - yes; it is pretty - more beautiful than my miserable black mane! | Значит, ты любишь женщину, у которой такие красивые волосы, да, любишь! Как они хороши, не то что моя жалкая черная грива! |
Well, it is no use; I can't help being ugly. | Но что ж поделаешь! Разве я виновата, что так безобразна! |
You must like her best, if you will!" | Так люби ее на здоровье! |
"Until today, when I took it from a drawer, I have never looked upon that bit of hair for several months -that I am ready to swear." | - Честное слово, я совершенно позабыл об этой пряди и вспомнил только сегодня, через несколько месяцев, когда случайно взглянул на нее. |
"But just now you said "ties;" and then - that womanwe met?.....Twas the meeting with her that remindedme of the hair." | - Но ты только что упомянул о каких-то "отношениях"... А потом... эта женщина, что мы тогда встретили? - Встреча с ней и напомнила мне об этой пряди. |
"Is it hers, then?" | -Так это ее волосы? |
"Yes. | - Ну да. |
There, now that you have wormed it out of me, I hope you are content." | Можешь радоваться, что выудила это у меня! |
"And what are the ties?" | - А что это за отношения? |
"Oh! that meant nothing - a mere jest." | - Да ничего серьезного... Я только пошутил. |
"A mere jest!" she said, in mournful astonishment. | - Только пошутил! - повторила она в горестном изумлении. |
"Can you jest when I am so wretchedly in earnest? | - Как можешь ты шутить, когда я так страдаю? |
Tell me the truth, Frank. | Скажи мне всю правду, Фрэнк! |
I am not a fool, you know, although I am a woman, and have my woman's moments. | Ты же знаешь, что я но дурочка, хотя по временам и поддаюсь женской слабости. |
Come! treat me fairly." she said, looking honestly and fearlessly into his face. | Будь откровенен со мной! - И она посмотрела ему в лицо открытым, бесстрашным взглядом. |
"I don't want much; bare justice - that's all! | - Кажется, я немногого прошу - только правды! |
Ah! once I felt I could be content with nothing less than the highest homage from the husband I should choose. | Ах! Раньше мне казалось, что я буду счастлива, лишь когда меня будет обожать муж, которого я себе изберу. |
Now, anything short of cruelty will content me. | Ну, а теперь меня осчастливит хоть капелька чувства... |
Yes! the independent and spirited Bathsheba is come to this!" | Да! Вот до чего дошла независимая и гордая Батшеба! |
"For Heaven's sake don't be so desperate!"Troy said, snappishly, rising as he did so, and leaving the room. | - Ради бога, не закатывай мне сцен! - раздраженно крикнул Трой, вскочил и вышел из комнаты. |
Directly he had gone, Bathsheba burst into great dry-eyed sobs, which cut as they came, without any softening by tears. | Едва он ушел, Батшеба разразилась бурными рыданиями; эти сухие, не смягченные слезами рыдания разрывали ей сердце... |
But she determined to repress all evidences of feeling. | Но она подавила их силой воли. |
She was conquered; but she would never own it as long as she lived. | Батшеба потерпела поражение, хотя до конца своих дней ни за что не призналась бы в этом. |
Her pride was indeed brought low by despairing discoveries of her spoliation by marriage with a less pure nature than her own. | Ее гордость была уязвлена, - ведь она понимала, что унизила себя, выйдя замуж за человека, далеко не такого чистого душой, как она. |
She chafed to and fro in rebelliousness, like a caged leopard; her whole soul was in arms, and the blood fired her face. | Охваченная негодованием, она металась взад и вперед по комнате, как тигрица в клетке, все существо ее восстало, кровь бросилась ей в лицо. |
Until she had met Troy, Bathsheba had been proud of her position as a woman; it had been a glory to her to know that her lips had been touched by no man's on earth - that her waist had never been encircled by a lover's arm. | До встречи с Троем Батшеба высоко ставила себя, как женщину, гордилась, что ее губ не касался ни один мужчина в мире, что ее талию никогда не обнимала рука возлюбленного. |
She hated herself now. | А теперь она была себе ненавистна. |
In those earlier days she had always nourished a secret contempt for girls who were the slaves of the first goodlooking young fellow who should choose to salute them. | В былое время она в душе презирала девушек, которые попадались в сети первого же смазливого парня, удостоившего их своим вниманием. |
She had never taken kindly to the idea of marriage in the abstract as did the majority of women she saw about her. | Мысль о замужестве никогда не прельщала ее, как прельщала большинство окружавших ее женщин. |
In the turmoil of her anxiety for her lover she had agreed to marry him; but the perception that had accompanied her happiest hours on this account was rather that of self-sacrifice than of promotion and honour. Although she scarcely knew the divinity's name, Diana was the goddess whom Bathsheba instinctively adored. | В смятении чувств, боясь потерять любимого, она согласилась выйти за него; но даже в самые счастливые часы Батшебу не покидало сознание, что с ее стороны это скорее жертва, что брак ничуть не возвысил ее, не принес ей чести, -Батшеба бессознательно чтила Диану, хотя имя этой богини едва ли было ей известно. |
That she had never, by look, word, or sign, encouraged a man to approach her - that she had felt herself sufficient to herself, and had in the independence of her girlish heart fancied there was a certain degradation in renouncing the simplicity of a maiden existence to become the humbler half of an indifferent matrimonial whole - were facts now bitterly remembered. | Как низко она пала в своих глазах: ведь раньше она держала всех мужчин на расстоянии, не поощряя их ни взглядом, ни словом, ни жестом; она не тяготилась одиночеством, гордясь своей девичьей независимостью, и воображала, что потерпит некий ущерб, если променяет скромную девическую жизнь на жизнь замужней женщины и сделается смиренной половиной какого-то неведомого целого. |
O, if she had never stooped to folly of this kind, respectable as it was, and could only stand again, as she had stood on the hill at Norcombe, and dare Troy or any other man to pollute a hair of her head by his interference! | Ах, как могла она совершить такой безумный поступок, впрочем, вполне благопристойный в глазах людей! О, стать бы снова той девушкой, что стояла на Норкомбском холме! Посмел ли бы тогда Трой или другой мужчина осквернить своим прикосновением хоть волос на ее голове! |
The next morning she rose earlier than usual, and had the horse saddled for her ride round the farm in the customary way. | На следующее утро она поднялась раньше обычного, велела оседлать коня и, как всегда, объехала свои владения. |
When she came in at half-past eight - their usual hour for breakfasting - she was informed that her husband had risen, taken his breakfast, and driven off to Casterbridge with the gig and Poppet. | Когда она вернулась в половине девятого - то был час их завтрака, - ей сообщили, что супруг ее встал, позавтракал и уехал в Кэстербридж в двуколке, запряженной Крошкой. |
After breakfast she was cool and collected - quite herself in fact - and she rambled to the gate, intending to walk to another quarter of the farm, which she still personally superintended as well as her duties in the house would permit, continually, however, finding herself preceded in forethought by Gabriel Oak, for whom she began to entertain the genuine friendship of a sister. | После завтрака она взяла себя в руки и успокоилась - это была прежняя Батшеба! Она вышла из дому, собираясь посетить один участок фермы, над которым, как и раньше, надзирала сама, насколько ей позволяли домашние обязанности, однако всякий раз ее опережал предусмотрительный Габриэль Оук. Батшеба стала питать к нему подлинно сестринские чувства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать