Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sometimes she sank as she had sunk from walking erect, from the crutches, from the rails. | Порой она в изнеможении опускалась на землю, как это делала, когда шла на костылях и пробиралась вдоль ограды. |
The dog, who now thoroughly understood her desire and her incapacity, was frantic in his distress on these occasions; he would tug at her dress and run forward. | Собака, уразумев, чего хочет женщина и как она беспомощна, бурно выражала свое отчаяние, тянула ее зубами за платье и забегала вперед. |
She always called him back, and it was now to be observed that the woman listened for human sounds only to avoid them. | Женщина всякий раз подзывала ее к себе. Теперь бросалось в глаза, что она чутко прислушивается ко всяким звукам, опасаясь встречи с людьми. |
It was evident that she had an object in keeping her presence on the road and her forlorn state unknown. | Было очевидно, что она почему-то не желает, чтобы ее застали здесь на дороге в таком жалком виде. |
Their progress was necessarily very slow. | Разумеется, они продвигались вперед чрезвычайно медленно. |
They reached the bottom of the town, and the Casterbridge lamps lay before them like fallen Pleiads as they turned to the left into the dense shade of a deserted avenue of chestnuts, and so skirted the borough. Thus the town was passed, and the goal was reached. | Наконец они добрались до окраины Кэстербриджа. Городские фонари светились перед ними, как упавшие на землю Плеяды. Повернув налево, они пошли по темной пустынной дороге, обсаженной каштанами, обогнули предместье и наконец достигли желанной цели. |
On this much-desired spot outside the town rose a picturesque building. | Перед ними высилось живописное здание. |
Originally it had been a mere case to hold people. | Первоначально то был просто ящик, предназначенный для жилья. |
The shell had been so thin, so devoid of excrescence, and so closely drawn over the accommodation granted, that the grim character of what was beneath showed through it, as the shape of a body is visible under a winding-sheet. | Голые, без единого выступа стены выдавали убожество обитателей дома, - так очертания трупа проступают сквозь саван. |
Then Nature, as if offended, lent a hand. | Впоследствии природа, словно оскорбленная таким уродством, приложила сюда свою руку. |
Masses of ivy grew up, completely covering the walls, till the place looked like an abbey; and it was discovered that the view from the front, over the Casterbridge chimneys, was one of the most magnificent in the county. | Густо разросшийся плющ увил доверху стены, и строение стало напоминать какое-то древнее аббатство. Вдобавок обнаружили, что из окон его фасада открывается на море крыш Кэстербриджа великолепный вид, один из самых замечательных во всем графстве. |
A neighbouring earl once said that he would give up a year's rental to have at his own door the view enjoyed by the inmates from theirs - and very probably the inmates would have given up the view for his year's rental. | Владевший по соседству землями граф как-то заявил, что отдал бы весь свой годовой доход, лишь бы любоваться из своих окон видом, каким наслаждаются обитатели Дома призрения. Но весьма вероятно, что эти обитатели охотно отказались бы от вида ради графского годового дохода. |
This stone edifice consisted of a central mass and two wings, whereon stood as sentinels a few slim chimneys, now gurgling sorrowfully to the slow wind. | Каменное строение состояло из центрального корпуса и двух флигелей, над которыми торчали как часовые тонкие трубы, издававшие на легком ветру какой-то заунывный звук. |
In the wall was a gate, and by the gate a bellpull formed of a hanging wire. | В стене виднелась большая дверь, а возле нее висела проволока, заменявшая ручку звонка. |
The woman raised herself as high as possible upon her knees, and could just reach the handle. | Стоя на коленях, женщина вытянулась изо всех сил и достала рукой до проволоки. |
She moved it and fell forwards in a bowed attitude, her face upon her bosom. | Дернула ее и упала ничком; она лежала, скорчившись, прижав голову к груди. |
It was getting on towards six o'clock, and sounds of movement were to be heard inside the building which was the haven of rest to this wearied soul. | Было около шести часов утра. Вскоре послышался шум шагов внутри дома, который должен был стать тихой пристанью для этой истомленной души. |
A little door by the large one was opened, and a man appeared inside. | Рядом с большой дверью отворилась маленькая, и на пороге показался мужчина. |
He discerned the panting heap of clothes, went back for a light, and came again. | Он приметил порывисто вздымавшуюся от дыхания кучу одежды, отправился за свечой и быстро вернулся. |
He entered a second time, and returned with two women. | Потом снова удалился и на этот раз пришел с двумя женщинами. |
These lifted the prostrate figure and assisted her in through the doorway. The man then closed the door. | Они подняли простертую на земле странницу и помогли ей войти в дверь, которую потом за ними запер мужчина. |
How did she get here?" said one of the women. | - Как это она попала сюда? - спросила одна из женщин. |
"The Lord knows." said the other. | - Господь ее знает, - ответила другая. |
There is a dog outside," murmured the overcome traveller. | -Там снаружи собака... - пробормотала изнемогающая путница. |
"Where is he gone? | - Куда она девалась? |
He helped me." | Она помогла мне. |
I stoned him away." said the man. | - Я отогнал ее камнем, - сказал мужчина. |
The little procession then moved forward - the man in front bearing the light, the two bony women next, supporting between them the small and supple one. | Маленькая процессия двинулась вперед - во главе мужчина со свечой в руке, за ним две костлявые женщины, поддерживающие под руки третью, маленькую и хрупкую. |
Thus they entered the house and disappeared. | Они быстро исчезли в глубине коридора. |
CHAPTER XLI | ГЛАВА XLI |
SUSPICION - FANNY IS SENT FOR | ПОДОЗРЕНИЯ. ПОСЫЛАЮТ ЗА ФАННИ |
BATHSHEBA said very little to her husband all that evening of their return from market, and he was not disposed to say much to her. | По возвращении с рынка Батшеба за весь вечер не сказала мужу почти ни слова, да и он не был расположен беседовать с ней. |
He exhibited the unpleasant combination of a restless condition with a silent tongue. | Состояние его было не из приятных: острое беспокойство и невозможность высказаться. |
The next day, which was Sunday, passed nearly in the same manner as regarded their taciturnity, Bathsheba going to church both morning and afternoon. | Следующий день то было воскресенье - они тоже провели в безмолвии. Батшеба ходила в церковь утром и после обеда. |
This was the day before the Budmouth races. | На другой день должны были состояться скачки в Бедмуте. |
In the evening Troy said, suddenly - | Вечером Трой внезапно спросил: |
"Bathsheba, could you let me have twenty pounds?" | - Батшеба, не можешь ли ты мне дать двадцать фунтов? |
Her countenance instantly sank." | Лицо ее омрачилось. |
Twenty pounds? she said. | - Двадцать фунтов? - переспросила она. |
"The fact is, I want it badly." | - Дело в том, что они мне нужны до зарезу. |
The anxiety upon Troy's face was unusual and very marked. lt was a culmination of the mood he had been in all the day. | На лице Троя легко можно было уловить непривычное для него выражение тревоги. Владевшие им весь день чувства достигли предела. |
"Ah! for those races tomorrow." | -А! Так это для завтрашних скачек? |
Troy for the moment made no reply. | Трой медлил с ответом. |
Her mistake had its advantages to a man who shrank from having his mind inspected as he did now. | Ее ошибка была на руку человеку, который не желал, чтобы ему заглядывали в душу. |
"Well, suppose I do want it for races?" he said, at last. | - Ну, допустим, они мне нужны для скачек, -процедил он наконец. |
"O, Frank!" Bathsheba replied, and there was such a volume of entreaty in the words. | - Ах, Фрэнк! - воскликнула Батшеба со страстной мольбой в голосе. |
"Only such a few weeks ago you said that I was far sweeter than all your other pleasures put together, and that you would give them all up for me; and now, won't you give up this one, which is more a worry than a pleasure? | Всего несколько недель назад ты меня уверял, что я тебе дороже всех твоих развлечений вместе взятых, и обещал отказаться от них ради меня! А теперь неужели ты не можешь отказаться от одного развлечения, от которого больше неприятностей, чем радости! |
Do, Frank. | Сделай это, Фрэнк! |
Come, let me fascinate you by all I can do - by pretty words and pretty looks, and everything I can think of - to stay at home. | Пойди ко мне, я зачарую тебя словами любви, нежными взглядами, не поскуплюсь на ласки, лишь бы ты остался дома! |
Say yes to your wife - say yes!" | Скажи "да" своей жене! Скажи: "Да!" |
The tenderest and softest phases of Bathsheba's nature were prominent now - advanced impulsively for his acceptance, without any of the disguises and defences which the wariness of her character when she was cool too frequently threw over them. | Вся нежность и мягкость, заложенные в натуре Батшебы, непроизвольно вырвались наружу, когда она домогалась его согласия. Куда девалась ее наигранная холодность, к которой она прибегала в спокойные минуты в целях самозащиты! |
Few men could have resisted the arch yet dignified entreaty of the beautiful face, thrown a little back and sideways in the well known attitude that expresses more than the words it accompanies, and which seems to have been designed for these special occasions. | Редкий мужчина мог бы устоять перед вкрадчивыми и полными достоинства мольбами прекрасной женщины. Батшеба слегка откинула головку и хороню известным ему движением протянула к нему руку, выражая свои чувства красноречивее всяких слов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать