Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Whether it is a bad race for me or a good one, will have very little to do with our going there next Monday." Поедем мы туда или нет в будущий понедельник -от этого дело не изменится.
"But you don't mean to say that you have risked anything on this one too!" she exclaimed, with an agonized look. - Неужели ты хочешь сказать, что уже сделал ставку и на этих скачках! воскликнула она, с отчаянием глядя на него.
"There now, don't you be a little fool. Wait till you are told. - Да ну же, не будь дурочкой!: Выслушай меня!
Why, Bathsheba, you have lost all the pluck and sauciness you formerly had, and upon my life if I had known what a chicken-hearted creature you were under all your boldness, I'd never have-I know what." Я вижу, Батшеба, ты растеряла всю свою былую отвагу и задор, и клянусь честью, если б я знал, какое у тебя цыплячье сердце под маской смелости, я бы ни за что... уж я знаю что!
A flash of indignation might have been seen in Bathsheba's dark eyes as she looked resolutely ahead after this reply. В темных глазах Батшебы можно было уловить блеск негодования, когда она после этой реплики резко отвернулась от мужа.
They moved on without further speech, some early-withered leaves from the trees which hooded the road at this spot occasionally spinning downward across their path to the earth. Некоторое время она продолжала ехать молча. Несколько увядших до срока листьев сорвались с ветвей, нависавших в этом месте над дорогой, и, покружившись в воздухе, упали на землю.
A woman appeared on the brow of the hill. На гребне холма появилась женщина.
The ridge was in a cutting, so that she was very near the husband and wife before she became visible. Подъем был такой крутой, что она почти поравнялась с супругами, прежде чем они ее заметили.
Troy had turned towards the gig to remount, and whilst putting his foot on the step-the woman passed behind him. Трой подошел к двуколке, собираясь сесть в нее, и уже занес ногу на подножку, когда женщина прошла сзади него.
Though the overshadowing trees and the approach of eventide enveloped them in gloom, Bathsheba could see plainly enough to discern the extreme poverty of the woman's garb, and the sadness of her face. Хотя сгущались сумерки и под деревьями было темно, Батшеба успела разглядеть, как бедно одета женщина и какое печальное у нее лицо.
"Please, sir, do you know at what time Casterbridge Union-house closes at night?" The woman said these words to Troy over his shoulder. - Скажите, пожалуйста, сэр, не знаете ли вы, в котором часу закрывается на ночь кэстербриджский Дом призрения? - обратилась она к Трою, стоявшему к ней спиной.
Troy started visibly at the sound of the voice; yet he seemed to recover presence of mind sufficient to prevent himself from giving way to his impulse to suddenly turn and face her. Трой заметно вздрогнул при звуках ее голоса, но быстро овладел собой и даже не обернулся в ее сторону.
He said, slowly - "I don't know." - Не знаю, - глухо ответил он.
The woman, on hearing him speak, quickly looked up, examined the side of his face, and recognized the soldier under the yeoman's garb. Услыхав эти слова, женщина подняла голову, впилась глазами в его профиль и узнала солдата, одетого фермером.
Her face was drawn into an expression which had gladness and agony both among its elements. На лице ее появилось какое-то сложное выражение, одновременно и радости и страдания.
She uttered an hysterical cry, and fell down. Она истерически вскрикнула и рухнула на землю.
"O, poor thing!" exclaimed Bathsheba, instantly preparing to alight. - Ах, бедняжка! - воскликнула Батшеба, собираясь выпрыгнуть из двуколки.
"Stay where you are, and attend to the horse!" said Troy, peremptorily throwing her the reins and the whip. - Сиди на месте и смотри за лошадью! -повелительно крикнул Трой, бросая ей вожжи и кнут.
"Walk the horse to the top: I'll see to the woman." - Гони лошадь в гору. Я позабочусь о женщине.
"But I - " - Но я...
"Do you hear? - Слыхала?
Clk - Poppet!" Н-но, Крошка!
The horse, gig, and Bathsheba moved on. Лошадь, двуколка и Батшеба тронулись дальше.
"How on earth did you come here? - Скажи, ради бога, как ты здесь очутилась?
I thought you were miles away, or dead! Я думал, ты уехала на край света или умерла!
Why didn't you write to me?" said Troy to the woman, in a strangely gentle, yet hurried voice, as he lifted her up. Почему ты не писала мне? - непривычным для него ласковым тоном торопливо спрашивал Трой, поднимая женщину.
"I feared to." - Мне было боязно.
"Have you any money?" - Есть у тебя деньги?
"None." - Ни гроша.
"Good Heaven - I wish I had more to give you! - Великий боже! Какая досада, что я не могу тебе дать побольше!
Here's - wretched - the merest trifle. Вот возьми... Ах, да тут сущие пустяки!
It is every farthing I have left. Это все, что у меня осталось.
I have none but what my wife gives me, you know, and I can't ask her now." he woman made no answer. Понимаешь ли, у меня нет ничего, кроме того, что я получил из рук жены, и сейчас я не могу у нее попросить. Женщина не отвечала ни слова.
"I have only another moment." continued Troy; "and now listen. - Слушай. У меня всего минута, - продолжал он.
Where are you going tonight? - Куда ты идешь так поздно?
Casterbridge Union?" В кэстербриджский Дом призрения?
"Yes; I thought to go there." - Да. Я надумала пойти туда.
"You shan't go there; yet, wait. - Незачем тебе туда тащиться... Впрочем, постой.
Yes, perhaps for tonight; I can do nothing better -worse luck! Да, пожалуй, только на эту ночь. Больше ничего не могу придумать... Проклятая судьба!
Sleep there tonight, and stay there tomorrow. Переночуй там и пробудь завтрашний день.
Monday is the first free day I have; and on Monday morning, at ten exactly, meet me on Grey's Bridge just out of the town. Понедельник я свободен и в понедельник утром, ровно в десять, мы встретимся с тобой за городом на Кэстербриджском мосту.
I'll bring all the money I can muster. Я принесу все деньги, какие удастся раздобыть.
You shan't want-I'll see that, Fanny; then I'll get you a lodging somewhere. Ты ни в чем не будешь нуждаться... Уж я позабочусь об этом, Фанни. Я сниму тебе где-нибудь комнату.
Good-bye till then. Ну, до свидания.
I am a brute - but good-bye!" Я - скотина, знаю. Но... до свидания!
After advancing the distance which completed the ascent of the hill, Bathsheba turned her head. Добравшись до перевала, Батшеба обернулась.
The woman was upon her feet, and Bathsheba saw her withdrawing from Troy, and going feebly down the hill by the third milestone from Casterbridge. Женщина уже стояла на ногах, и Батшеба видела, как она отошла от Троя и неверными шагами стала спускаться с холма, миновав верстовой столб, третий от Кэстербриджа.
Troy then came on towards his wife, stepped into the gig, took the reins from her hand, and without making any observation whipped the horse into a trot. Трой быстро подошел к двуколке, уселся рядом с женой, взял у нее из рук вожжи и, не проронив ни слова, хлестнул лошадь и перевел ее на рысь.
He was rather agitated. Он казался взволнованным.
"Do you know who that woman was?" said Bathsheba, looking searchingly into his face. - Ты знаешь, кто эта женщина? - спросила Батшеба, пытливо вглядываясь ему в лицо.
"I do." he said, looking boldly back into hers. - Знаю, - отвечал он, смело выдерживая ее взгляд.
"I thought you did." said she, with angry hauteur, and still regarding him. - Я так и думала. - И Батшеба с вызовом поглядела на него.
"Who is she?" - Кто же она?
He suddenly seemed to think that frankness would benefit neither of the women. Трой сообразил, что его откровенность не принесет пользы ни одной из этих женщин.
"Nothing to either of us." he said. - Она мне чужая, - ответил он.
"I know her by sight." - Я знаю ее только в лицо.
"What is her name?" - Как же ее зовут?
"How should I know her name?" - Откуда мне это знать?
"I think you do." - Мне думается, ты знаешь.
"Think if you will, and be - - " The sentence was completed by a smart cut of the whip round Poppet's flank, which caused the animal to start forward at a wild pace. -Думай что угодно! Чтоб тебе... - Фраза закончилась ловким ударом кнута, который ожег бока Крошки, после чего лошадь пустилась бешеной рысью.
No more was said. Больше не было сказано ни слова.
CHAPTER XL ГЛАВА XL
ON CASTERBRIDGE HIGHWAY НА КЭСТЕРБРИДЖСКОЙ ДОРОГЕ
FOR a considerable time the woman walked on. Довольно долгое время женщина шла вперед.
Her steps became feebler, and she strained her eyes to look afar upon the naked road, now indistinct amid the penumbrae of night. Походка ее становилась все более шаткой, и она напрягала зрение, всматриваясь в уходившую вдаль пустынную дорогу, еле различимую в вечернем полумраке.
At length her onward walk dwindled to the merest totter, and she opened a gate within which was a haystack. Underneath this she sat down and presently slept. Наконец она совсем ослабела и стала с трудом волочить ноги. Увидав ворота, за которыми стоял стог сена, она открыла их, опустилась на землю и сразу же забылась крепким сном.
When the woman awoke it was to find herself in the depths of a moonless and starless night. Когда женщина пробудилась, вокруг нее темнела безлунная и беззвездная ночь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x