Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Gabriel." she said, in a strange and impressive voice. - Г абриэль, - заговорила она каким-то странным, взволнованным голосом.
Oak looked up at her. Оук взглянул на нее.
She had not spoken since he left the barn. Она не проронила ни слова, пока они шли от риги.
The soft and continual shimmer of the dying lightning showed a marble face high against the black sky of the opposite quarter. Освещенное мягким сиянием угасающих зарниц, ее бледное, словно мраморное лицо выделялось на фоне темного небосклона.
Bathsheba was sitting almost on the apex of the stack, her feet gathered up beneath her, and resting on the top round of the ladder. Батшеба сидела почти на самой верхушке стога, подобрав под себя ноги и опираясь на верхнюю ступеньку лестницы.
"Yes, mistress." he said. - Да, хозяйка, - откликнулся он.
"I suppose you thought that when I galloped away to Bath that night it was on purpose to be married?" - Вы, наверное, подумали, когда я поскакала сломя голову в Бат, что я собиралась там обвенчаться?
"I did at last - not at first." he answered, somewhat surprised at the abruptness with which this new subject was broached. -Мне так подумалось, да только не сразу... -отвечал он, озадаченный таким внезапным переходом на новую тему.
"And others thought so, too?" - А другие тоже так думали?
"Yes." -Да.
"And you blamed me for it?" - И вы осуждали меня за это?
"Well-a little." - Пожалуй...
"I thought so. - Я так и полагала.
Now, I care a little for your good opinion, and I want to explain something-i have longed to do it ever since I returned, and you looked so gravely at me. Все же мне дорого ваше доброе мнение, и я хочу кое-что вам разъяснить. С тех пор как я вернулась, мне все время хотелось с вами поговорить, но вы так строго смотрели на меня.
For if I were to die - and I may die soon - it would be dreadful that you should always think mistakenly of me. Ведь умри я, - а я могу скоро умереть, - будет прямо ужасно, если вы навсегда останетесь в заблуждении.
Now, listen." Так слушайте.
Gabriel ceased his rustling. Габриэль перестал шуршать соломой.
"I went to Bath that night in the full intention of breaking off my engagement to Mr. Troy. - В тот вечер я отправилась в Бат с твердым намерением порвать с мистером Троем, с которым была уже помолвлена.
It was owing to circumstances which occurred after I got there that - that we were married. Но после моего приезда в Бат обстоятельства так сложились, что... что я с ним обвенчалась.
Now, do you see the matter in a new light?" Ну, теперь вы видите все это в новом свете?
"I do - somewhat." - Как будто бы так.
"I must, I suppose, say more, now that I have begun. - Пожалуй, надо мне еще кое о чем рассказать, раз уж я начала.
And perhaps it's no harm, for you are certainly under no delusion that I ever loved you, or that I can have any object in speaking, more than that object I have mentioned. И я полагаю, это вас не огорчит, ведь вы, конечно, никогда не воображали, что я вас люблю, и охотно поверите, что я говорю вполне искренне, без всяких задних мыслей.
Well, I was alone in a strange city, and the horse was lame. Так вот, я очутилась одна в незнакомом городе, и лошадь у меня охромела.
And at last I didn't know what to do. И я прямо-таки не знала, что мне делать.
I saw, when it was too late, that scandal might seize hold of me for meeting him alone in that way. Я слишком поздно сообразила, что пострадает моя репутация, - ведь я встречалась с ним с глазу на глаз.
But I was coming away, when he suddenly said he had that day seen a woman more beautiful than I, and that his constancy could not be counted on unless I at once became his.... Но все же я собиралась уезжать, когда он вдруг заявил, что видел в тот день женщину красивее меня, и мне нечего рассчитывать на его постоянство, если я не буду ему принадлежать...
And I was grieved and troubled - -" She cleared her voice, and waited a moment, as if to gather breath. Я была уязвлена и взволнована... - Она кашлянула и на минуту остановилась, как бы переводя дыхание.
"And then, between jealousy and distraction, I married him!" she whispered with desperate impetuosity. - И вот в порыве ревности и в смятении чувств я вышла за него, проговорила она горячим шепотом, с отчаянием в голосе.
Gabriel made no reply. Габриэль не ответил ни слова.
"He was not to blame, for it was perfectly true about -about his seeing somebody else." she quickly added. - Его нельзя осуждать, он сказал сущую правду, что он... что он видел другую женщину, -порывисто добавила она.
"And now I don't wish for a single remark from you upon the subject - indeed, I forbid it. - А теперь я не желаю слышать от вас ни слова об этом, не смейте говорить!
I only wanted you to know that misunderstood bit of my history before a time comes when you could never know it. Мне только хотелось, чтобы вы знали этот кусочек моей жизни, о котором так неверно судят, - придет время, когда вы уже ничего не сможете узнать.
- You want some more sheaves?" Подавать вам еще?
She went down the ladder, and the work proceeded. Она спустилась с лестницы, и работа закипела.
Gabriel soon perceived a languor in the movements of his mistress up and down, and he said to her, gently as a mother - Вскоре Габриэль заметил, что движения его хозяйки, сновавшей вверх и вниз по лестнице, замедлились, и сказал с какой-то материнской нежностью:
"I think you had better go indoors now, you are tired. - Мне думается, вам лучше бы пойти домой, - вы притомились.
I can finish the rest alone. Я тут и один управлюсь.
If the wind does not change the rain is likely to keep off." Ежели ветер не переменится, может, дождя и не будет.
"If I am useless I will go." said Bathsheba, in a flagging cadence. - Если от меня нет толку, то я пойду, - сказала Батшеба усталым голосом.
"But O, if your life should be lost!" - Но как было бы ужасно, если бы вас убило!
"You are not useless; but I would rather not tire you longer. - От вас есть толк, но я не хочу, чтобы вы уставали.
You have done well." Вы изрядно потрудились.
"And you better!" she said, gratefully.! - А вы - еще лучше! - с благодарностью сказала она.
Thank you for your devotion, a thousand times, Gabriel! - Я тронута вашей преданностью, тысячу раз вам спасибо, Габриэль!
Good night-I know you are doing your very best for me." До свидания. Я знаю, что вы изо всех сил стараетесь для меня.
She diminished in the gloom, and vanished, and he heard the latch of the gate fall as she passed through. Она быстро скрылась в темноте; он слышал, как звякнула щеколда, когда она захлопнула за собой калитку.
He worked in a reverie now, musing upon her story, and upon the contradictoriness of that feminine heart which had caused her to speak more warmly to him tonight than she ever had done whilst unmarried and free to speak as warmly as she chose. Он продолжал работать в глубокой задумчивости, размышляя обо всем, что она ему рассказала, и удивляясь, какие противоречия уживаются в сердце женщины: что побудило ее говорить с ним этой ночью с такой теплотой, какой она ни разу не проявляла к нему до замужества, когда свободно могла выказывать свое внимание?..
He was disturbed in his meditation by a grating noise from the coach-house. Его размышления прервал скрежет, донесшийся со стороны каретного сарая.
It was the vane on the roof turning round, and this change in the wind was the signal for a disastrous rain. Флюгер на крыше круто повернулся вокруг своей оси. и эта резкая перемена ветра говорила, что вот-вот хлынет губительный дождь.
CHAPTER XXXVIII ГЛАВА XXXVIII
RAIN - ONE SOLITARY MEETS ANOTHER ДОЖДЬ. ВСТРЕЧА ДВУХ ОДИНОКИХ
IT was now five o'clock, and the dawn was promising to break in hues of drab and ash. Было пять часов утра, и уже занималась заря, окрашивая небо в желто-бурые и пепельные тона.
The air changed its temperature and stirred itself more vigorously. Температура понизилась, и началось сильное движение воздуха.
Cool breezes coursed in transparent eddies round Oak's face. Прохладные ветерки в незримом кружении обдавали лицо Оука.
The wind shifted yet a point or two and blew stronger. Ветер поднялся еще на один-два балла и заметно покрепчал.
In ten minutes every wind of heaven seemed to be roaming at large. За каких-нибудь десять минут все ветры поднебесные разгулялись на просторе.
Some of the thatching on the wheat-stacks was now whirled fantastically aloft, and had to be replaced and weighted with some rails that lay near at hand. На стогах пшеницы кое-где взметнулись покрышки, словно крылья фантастических птиц, и пришлось снова их натягивать, придавливая кусками железа, попавшимися под руку.
This done, Oak slaved away again at the barley. Управившись с этим, Оук стал опять трудиться как каторжный, спасая ячмень.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x