Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A huge drop of rain smote his face, the wind snarled round every corner, the trees rocked to the bases of their trunks, and the twigs clashed in strife. | Крупная капля дождя упала на лицо, ветер завыл по всем закоулкам, деревья закачались чуть ли не от самых корней, и ветви их яростно заметались, сталкиваясь друг с другом. |
Driving in spars at any point and on any system, inch by inch he covered more and more safely from ruin this distracting impersonation of seven hundred pounds. | Вбивая колышки как можно чаще и куда попало, Оук дюйм за дюймом укрывал это внушавшее тревогу олицетворение семисот фунтов. |
"The rain came on in earnest, and Oak soon felt the water to be tracking cold and clammy routes down his back. | Дождь все расходился, и вскоре Оук почувствовал, как холодные ручейки сбегают по его липкой от пота спине. |
Ultimately he was reduced well-nigh to a homogeneous sop, and the dyes of his clothes trickled down and stood in a pool at the foot of the ladder. | Под конец он стал чем-то вроде глыбы мокрой глины, одежда его полиняла, и цветные струйки стекали с нее, образуя лужицу у подножья лестницы. |
The rain stretched obliquely through the dull atmosphere in liquid spines, unbroken in continuity between their beginnings in the clouds and their points in him. | Косой дождь прорезал мглистый воздух длинными текучими иглами, которые вылетали из облаков и вонзались остриями в его тело. |
Oak suddenly remembered that eight months before this time he had been fighting against fire in the same spot as desperately as he was fighting against water now - and for a futile love of the same woman. | Внезапно Оук вспомнил, что на том самом месте восемь месяцев назад он так же отчаянно боролся с огнем, как сейчас с водой, - и все это из-за безнадежной любви ко все той же женщине. |
As for her - - But Oak was generous and true, and dismissed his reflections. | А она... Но преданный и великодушный Оук отогнал эти мысли. |
It was about seven o'clock in the dark leaden morning when Gabriel came down from the last stack, and thankfully exclaimed, | Хмурым, свинцовым утром, около семи часов, Г абриэль слез с последнего стога и воскликнул со вздохом облегчения: |
"It is done!" | - Дело с концом! |
He was drenched, weary, and sad, and yet not so sad as drenched and weary, for he was cheered by a sense of success in a good cause. | Он промок до нитки, был утомлен и печален, но все же усталость была сильнее печали, и его радовало сознание, что он успешно закончил важное дело. |
Faint sounds came from the barn, and he looked that way. | Смутные звуки донеслись со стороны риги, он поглядел в ту сторону. |
Figures stepped singly and in pairs through the doors - all walking awkwardly, and abashed, save the foremost, who wore a red jacket, and advanced with his hands in his pockets, whistling. | Из дверей выходили поодиночке и по двое человеческие фигуры и брели, пошатываясь, со смущенным видом; только самый передний, на котором была красная куртка, шагал, засунув руки в карманы и посвистывая. |
The others shambled after with a conscience-stricken air: the whole procession was not unlike Flaxman's group of the suitors tottering on towards the infernal regions under the conduct of Mercury. | Все остальные уныло плелись за ним, и чувствовалось, что их терзает совесть; процессия эта смахивала на вереницу теней с рисунка Флаксмена, направляющихся в преисподнюю под предводительством Меркурия. |
The gnarled shapes passed into the village, Troy, their leader, entering the farmhouse. | Угловатые фигуры потянулись к селению, а их вождь, Трой, вошел в двери особняка. |
Not a single one of them had turned his face to the ricks, or apparently bestowed one thought upon their condition. | Никто из них не оглянулся в сторону гумна, - как видно, в эту минуту им не было дела до стогов. |
Soon Oak too went homeward, by a different route from theirs. | Вскоре Оук тоже пошел домой, только другим путем. |
In front of him against the wet glazed surface of the lane he saw a person walking yet more slowly than himself under an umbrella. | Впереди, на фоне тускло блестевшей от воды дороги, он увидел человека под зонтом, который шагал еще медленнее его. |
The man turned and plainly started; he was Boldwood. | Человек обернулся и заметно вздрогнул: то был Болдвуд. |
"How are you this morning, sir?" said Oak. | - Как вы себя чувствуете нынче, сэр? - спросил Оук. |
"Yes, it is a wet day. | - Да, денек серый... |
- Oh, I am well, very well, I thank you; quite well." | О, я чувствую себя хорошо, очень хорошо, благодарю вас, превосходно. |
"I am glad to hear it, sir." | - Я рад это слышать, сэр. |
Boldwood seemed to awake to the present by degrees. | Казалось, Болдвуд медленно пробуждался от сна. |
"You look tired and ill, Oak." he said then, desultorily regarding his companion. | - У вас усталый и больной вид, Оук, - сказал он, бегло взглянув на своего спутника. |
"I am tired. | - Я устал. |
You look strangely altered, sir." | А вы как-то чудн о изменились, сэр. |
"I? | -Я? |
Not a bit of it: I am well enough. | Ничуть не бывало: я чувствую себя вполне хорошо. |
What put that into your head?" | Откуда вы это взяли? |
"I thought you didn't look quite so topping as you used to, that was all." | - Мне показалось, что вы выглядите не таким молодцом, как раньше, вот и все. |
"Indeed, then you are mistaken." said Boldwood, shortly. | - Ну, так вы ошибаетесь, - бросил Болдвуд. |
"Nothing hurts me. My constitution is an iron one." | - Здоровье у меня железное. Мне все нипочем. |
"I've been working hard to get our ricks covered, and was barely in time. | - Я здорово поработал - укрывал наши стога и еле-еле успел с этим справиться. |
Never had such a struggle in my life.... | Сроду так каторжно не трудился. |
Yours of course are safe, sir." | Ваши-то, конечно, в сохранности, сэр? |
"O yes." | - Да-да. |
Boldwood added, after an interval of silence: " What did you ask, Oak?" | - Помолчав немного, Болдвуд прибавил: - А вы о чем меня спросили, Оук? |
"Your ricks are all covered before this time?" | - Ваши стога уже все покрыты? |
"No." | - Нет. |
"At any rate, the large ones upon the stone staddles?" | - Ну, а большие, что на каменных подпорках? |
"They are not." | - И они не укрыты. |
"Them under the hedge?" | - А те, что возле изгороди? |
"No. | - Нет. |
I forgot to tell the thatcher to set about it." | Я забыл сказать, чтобы их укрыли соломой. |
"Nor the little one by the stile? "Nor the little one by the stile. | - А маленький у перелаза? - Не укрыт и маленький у перелаза. |
I overlooked the ricks this year." | В этом году я упустил из виду стога. |
"Then not a tenth of your corn will come to measure, sir." | - Тогда вам не сохранить и десятой доли вашего зерна, сэр. |
"Possibly not. | - Возможно, что и так. |
"Overlooked them." repeated Gabriel slowly to himself. | "Упустил из виду", - медленно повторил про себя Габриэль! |
It is difficult to describe the intensely dramatic effect that announcement had upon Oak at such a moment. | Трудно передать, как трагически воспринял Оук слова фермера в этот момент. |
All the night he had been feeling that the neglect he was labouring to repair was abnormal and isolated -the only instance of the kind within the circuit of the county. | Всю ночь он трудился, сознавая, что оплошность, которую он старается исправить, явление ненормальное, исключительное и совершенно беспримерное во всей округе. |
Yet at this very time, within the same parish, a greater waste had been going on, uncomplained of and disregarded. | И вот в это же самое время, в том же самом приходе погибает огромное количество зерна, а хозяину и горя мало. |
A few months earlier Boldwood's forgetting his husbandry would have been as preposterous an idea as a sailor forgetting he was in a ship. | Несколько месяцев назад Болдвуду было так же невозможно забыть о своих хозяйственных делах, как матросу забыть, что он находится на корабле. |
Oak was just thinking that whatever he himself might have suffered from Bathsheba's marriage, here was a man who had suffered more, when Boldwood spoke in a changed voice - that of one who yearned to make a confidence and relieve his heart by an outpouring. | Оуку подумалось, что хотя он сам тяжело пережил замужество Батшебы, но этот бедняга пережил еще тяжелее. Внезапно Болдвуд заговорил уже совсем по-другому, чувствовалось, что он жаждет излить душу. |
"Oak, you know as well as I that things have gone wrong with me lately. | - Оук, вы знаете не хуже моего, что мне здорово не повезло. |
I may as well own it. | Уж я должен в этом признаться. |
I was going to get a little settled in life; but in some way my plan has come to nothing." | Я собирался прочно устроить свою жизнь, но мои планы, можно сказать, рухнули. |
"I thought my mistress would have married you," said Gabriel, not knowing enough of the full depths of Boldwood's love to keep silence on the farmer's account, and determined not to evade discipline by doing so on his own. | - Я думал, моя хозяйка выйдет за вас, -проговорил Габриэль. Будь ему известно, как глубока любовь Болдвуда, он, конечно, не стал бы касаться его дел, как решил не касаться своих собственных, крепко взяв себя в руки. |
"However, it is so sometimes, and nothing happens that we expect." he added, with the repose of a man whom misfortune had inured rather than subdued. | - Да так оно и случается в жизни: нипочем не сбудется то, что нам желанно, спокойно прибавил он, как человек закаленный в испытаниях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать