Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The night had a haggard look, like a sick thing; and there came finally an utter expiration of air from the whole heaven in the form of a slow breeze, which might have been likened to a death. | Ночь казалась мертвенно-бледной, как безнадежно больной, и вот небеса испустили последний вздох, - пробежал слабый ветерок, и все стихло, словно наступила смерть. |
And now nothing was heard in the yard but the dull thuds of the beetle which drove in the spars, and the rustle of thatch in the intervals. | Теперь на гумне уже ничего не было слышно, кроме глухих ударов валька, забивавшего колья, да шороха соломы. |
CHAPTER XXXVII | ГЛАВА XXXVII |
THE STORM - THE TWO TOGETHER | ГРОЗА. ВДВОЕМ |
A LIGHT flapped over the scene, as if reflected from phosphorescent wings crossing the sky, and a rumble filled the air. | Вспыхнул яркий свет, словно отблеск фосфоресцирующих крыльев, раскинувшихся по небу, и над головой глухо пророкотало. |
It was the first move of the approaching storm. | То было предвестие надвигающейся грозы. |
The second peal was noisy, with comparatively little visible lightning. | Второй удар был громче, но его сопровождала сравнительно слабая молния. |
Gabriel saw a candle shining in Bathsheba's bedroom, and soon a shadow swept to and fro upon the blind. | Габриэль увидел, что в окне спальни Батшебы зажглась свеча, и вскоре за шторами замелькала тень. |
Then there came a third flash. | Полыхнуло в третий раз. |
Manoeuvres of a most extraordinary kind were going on in the vast firmamental hollows overhead. | В вышине, в необъятных просторах происходили какие-то диковинные маневры. |
The lightning now was the colour of silver, and gleamed in the heavens like a mailed army. | Теперь молнии были совсем серебряные и сверкали, словно кольчуги какого-то небесного воинства. |
Rumbles became rattles. | Раскаты сменились короткими ударами. |
Gabriel from his elevated position could see over the landscape at least half-a-dozen miles in front. | С возвышения, на котором стоял Г абриэль, он мог разглядеть всю местность перед собою на добрых шесть миль. |
Every hedge, bush, and tree was distinct as in a line engraving. | Каждая изгородь, куст и дерево четко вырисовывались, словно на листе гравюры. |
In a paddock in the same direction was a herd of heifers, and the forms of these were visible at this moment in the act of galloping about in the wildest and maddest confusion, flinging their heels and tails high into the air, their heads to earth. | В загоне с этой стороны паслось стадо телков, и при вспышке молнии он увидел, что они мечутся в разные стороны в диком, безумном испуге, высоко подбрасывая копыта и хвосты и пригнув голову к земле. |
A poplar in the immediate foreground was like an ink stroke on burnished tin. | Стоявший невдалеке тополь был похож на чернильную кляксу на блестящем подносе. |
Then the picture vanished, leaving the darkness so intense that Gabriel worked entirely by feeling with his hands. | Потом все исчезло и сгустился такой мрак, что Габриэлю пришлось работать ощупью. |
He had stuck his ricking-rod, or poniard, as it was indifferently called - a long iron lance, polished by handling - into the stack, used to support the sheaves instead of the support called a groom used on houses, A blue light appeared in the zenith, and in some indescribable manner flickered down near the top of the rod. | Оук орудовал скирдовой пикой (которую называют и кинжалом) - длинным железным стержнем с заостренным концом, блестящим от постоянного трения; он вонзил ее в стог, чтобы дать опору снопам, как вдруг голубоватый свет вспыхнул в зените и скользнул вниз, каким-то чудом не задев пику. |
It was the fourth of the larger flashes. | То была четвертая яркая вспышка. |
A moment later and there was a smack - smart, clear, and short, Gabriel felt his position to be anything but a safe one, and he resolved to descend. | Через миг раздался удар, резкий и сухой. Г абриэль сообразил, что его положение не из безопасных, и спустился на землю. |
Not a drop of rain had fallen as yet. | До сих пор не упало еще ни капли дождя. |
He wiped his weary brow, and looked again at the black forms of the unprotected stacks. | Оук устало вытер пот со лба и снова взглянул на черные силуэты незащищенных скирд. |
Was his life so valuable to him after all? | Да стоит ли ему дорожить своей жизнью? |
What were his prospects that he should be so chary of running risk, when important and urgent labour could not be carried on without such risk? | Разве у него есть какие-нибудь надежды на будущее? А ведь эту важную, неотложную работу невозможно проделать без риска. |
He resolved to stick to the stack. | Он решил продолжать работу. |
However, he took a precaution. | Однако он принял меры предосторожности. |
Under the staddles was a long tethering chain, used to prevent the escape of errant horses. | Под козлами валялась длинная цепь, какой обычно стреноживали лошадей, перед тем как выпустить на пастбище. |
This he carried up the ladder, and sticking his rod through the clog at one end, allowed the other end of the chain to trail upon the ground The spike attached to it he drove in. | Он взобрался на стог с цепью в руках и, пропустив пику в звено на ее конце, сбросил вниз этот конец. Затем вбил в землю костыль, которым заканчивалась цепь. |
Under the shadow of this extemporized lightning-conductor he felt himself comparatively safe. | Под защитой этого импровизированного громоотвода он почувствовал себя в относительной безопасности. |
Before Oak had laid his hands upon his tools again out leapt the fifth flash, with the spring of a serpent and the shout of a fiend. | Не успел Оук взяться за свои орудия, как молния вспыхнула в пятый раз, скользнув змеей с дьявольским грохотом. |
It was green as an emerald, and the reverberation was stunning. | Она была изумрудно-зеленая, и за ней последовали оглушительные раскаты. |
What was this the light revealed to him? | Что же открылось ему в ее блеске? |
In the open ground before him, as he looked over the ridge of the rick, was a dark and apparently female form. | Заглянув через вершину стога, он увидел перед собой темную, явно женскую фигуру. |
Could it be that of the only venturesome woman in the parish - Bathsheba? | Неужели же это Батшеба, единственная в их приходе смелая женщина? |
The form moved on a step: then he could see no more. | Фигура сделала шаг вперед и скрылась из глаз. |
"Is that you, ma'am?" said Gabriel to the darkness. | - Это вы, мэм? - бросил Габриэль в темноту. |
"Who is there?" said the voice of Bathsheba, | - Кто там? - раздался голос Батшебы. |
"Gabriel. | - Габриэль. |
I am on the rick, thatching." | Я на стогу. Укрываю его соломой. |
"O, Gabriel! - and are you? | - Ах, Габриэль, так это вы! |
I have come about them. | Я пришла сюда из-за стогов. |
The weather awoke me, and I thought of the corn. | Меня разбудила гроза, и я вспомнила о зерне. |
I am so distressed about it - can we save it any- how? | Я ужасно беспокоюсь о нем, - удастся ли нам как-нибудь его спасти? |
I cannot find my husband. | Никак не могу найти мужа. |
Is he with you?" | Он с вами? |
He is not here." | - Его здесь нету. |
"Do you know where he is?" | - А вы знаете, где он? |
"Asleep in the barn." | - Спит в риге. |
"He promised that the stacks should be seen to, and now they are all neglected! | - Он обещал мне позаботиться о стогах, - а вот они в полном забросе. |
Can I do anything to help? | Нужна ли вам моя помощь? |
Liddy is afraid to come out. | Лидди побоялась выйти из дому. |
Fancy finding you here at such an hour! | И вдруг я нахожу вас здесь в такой поздний час! |
Surely I can do something?" | Я обязательно вам помогу! |
"You can bring up some reed-sheaves to me, one by one, ma'am; if you are not afraid to come up the ladder in the dark." said Gabriel. | - Вы можете подавать мне наверх снопы по одному, мэм, если только вам не боязно взбираться по лестнице в темноте, - отвечал Габриэль. |
"Every moment is precious now, and that would save a good deal of time. | - Каждая минута дорога, и в четыре руки дело пойдет быстрее. |
It is not very dark when the lightning has been gone a bit." | Да и не так уж темно, когда нет молний. |
"I'll do anything!" she said, resolutely. | - Я справлюсь с этой работой, - решительно заявила Батшеба. |
She instantly took a sheaf upon her shoulder, clambered up close to his heels, placed it behind the rod, and descended for another. | И, взвалив на плечо сноп, поднялась до ступеньки, на которой стоял Оук, положила сноп возле пики и спустилась за следующим. |
At her third ascent the rick suddenly brightened with the brazen glare of shining majolica - every knot in every straw was visible. | Когда она взбиралась в третий раз, стог внезапно вспыхнул бронзовым блеском, как сверкающая майолика, - можно было различить каждый узелок на соломе. |
On the slope in front of him appeared two human shapes, black as jet. | На откосе стога выступили два человеческих силуэта черных, как агат. |
The rick lost its sheen - the shapes vanished. | Но вот стог померк, и силуэты исчезли. |
Gabriel turned his head. It had been the sixth flash which had come from the east behind him, and the two dark forms on the slope had been the shadows of himself and Bathsheba. | На этот раз молния блеснула на востоке, за спиной Оука, а черные силуэты на стогу были тени его и Батшебы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать