Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The fields were sallow with the impure light, and all were tinged in monochrome, as if beheld through stained glass. В тусклом лунном свете поля принимали мутный желтоватый оттенок и казались одноцветными, словно просвечивали сквозь цветное стекло.
The same evening the sheep had trailed homeward head to tail, the behaviour of the rooks had been confused, and the horses had moved with timidity and caution. В этот вечер овцы плелись домой, повесив голову и хвост, крикливо суетились грачи, а лошади переступали нехотя, с опаской.
Thunder was imminent, and, taking some secondary appearances into consideration, it was likely to be followed by one of the lengthened rains which mark the close of dry weather for the season. Гроза была неминуема, и, судя по некоторым приметам, она должна была сопровождаться одним из тех затяжных ливней, какие знаменуют собой окончание засушливой летней поры.
Before twelve hours had passed a harvest atmosphere would be a bygone thing. Не пройдет и двенадцати часов, как погода резко переменится, и уже нельзя будет убирать урожай.
Oak gazed with misgiving at eight naked and unprotected ricks, massive and heavy with the rich produce of one-half the farm for that year. Оук с тревогой смотрел на грузные, не покрытые брезентом стога, их было восемь, и они содержали половину урожая фермы за этот год.
He went on to the barn. Но вот он направился к риге.
This was the night which had been selected by Sergeant Troy - ruling now in the room of his wife -for giving the harvest supper and dance. Сержант Трой, управлявший теперь фермой вместо жены, избрал этот вечер для ужина и танцев по случаю уборки урожая.
As Oak approached the building the sound of violins and a tambourine, and the regular jigging of many feet, grew more distinct. По мере того как Оук приближался к риге, все громче раздавались звуки скрипок и тамбуринов и равномерный топот множества ног.
He came close to the large doors, one of which stood slightly ajar, and looked in. Оук подошел к огромным дверям, одна створка была приоткрыта, и он заглянул внутрь.
The central space, together with the recess at one end, was emptied of all incumbrances, and this area, covering about two-thirds of the whole, was appropriated for the gathering, the remaining end, which was piled to the ceiling with oats, being screened off with sail- cloth. Середину риги и большую нишу на одном ее конце очистили от всяких посторонних предметов, и это пространство - около двух третей всей площади отвели для празднества, другой же конец, доверху заложенный овсом, был завешен парусиной.
Tufts and garlands of green foliage decorated the walls, beams, and extemporized chandeliers, and immediately opposite to Oak a rostrum had been erected, bearing a table and chairs. Стены, стропила и импровизированные люстры были украшены цветами и гирляндами зелени, а прямо против дверей воздвигнута эстрада, где стоял стол и несколько стульев.
Here sat three fiddlers, and beside them stood a frantic man with his hair on end, perspiration streaming down his cheeks, and a tambourine quivering in his hand. Там сидели трое скрипачей, а возле них бесновался человек с растрепанными волосами и лицом мокрым от пота, потрясая тамбурином.
The dance ended, and on the black oak floor in the midst a new row of couples formed for another. Танец окончился, и на черном дубовом полу стали выстраиваться пары в ожидании следующего.
"Now, ma'am, and no offence I hope, I ask what dance you would like next?" said the first violin. - Теперь, мэм, с вашего разрешения, какой вам будет угодно танец? спросила первая скрипка.
"Really, it makes no difference." said the clear voice of Bathsheba, who stood at the inner end of the building, observing the scene from behind a table covered with cups and viands. - Право же, мне безразлично, - прозвучал свежий голос Батшебы. Она стояла в глубине амбара позади стола, уставленного бокалами и мясными блюдами, и смотрела на танцующих.
Troy was lolling beside her. Возле нее, развалившись, сидел Трой.
"Then." said the fiddler, "I'll venture to name that the right and proper thing is - В таком случае, - сказал скрипач, - осмелюсь предложить
"The Soldier's Joy" - there being a gallant soldier married into the farm - hey, my sonnies, and gentlemen all?" "Радость солдата", - самый что ни на есть подходящий танец, потому как бравый солдат женился на хозяйке фермы. Что скажете на это, ребятки, и вы, джентльмены?
"It shall be "The Soldier's Joy," exclaimed a chorus. - Желаем "Радость солдата"! - грянули хором гости.
"Thanks for the compliment." said the sergeant gaily, taking Bathsheba by the hand and leading her to the top of the dance. - Благодарю за любезность! - весело отозвался сержант; он подхватил под руку Батшебу, повлек ее за собой и встал с нею в первую пару.
"For though I have purchased my discharge from Her Most Gracious Majesty's regiment of cavalry the 11th Dragoon Guards, to attend to the new duties awaiting me here, I shall continue a soldier in spirit and feeling as long as I live." - Хотя я и купил себе свидетельство об увольнении из ее величества одиннадцатого кавалерийского драгунского полка, задумав посвятить себя здесь, на ферме, новым занятиям, но по гроб жизни останусь солдатом!
So the dance began. Начался танец.
As to the merits of Относительно достоинств
"The Soldier's Joy." there cannot be, and never were, two opinions. "Радости солдата" не может быть, да никогда и не было, двух мнений.
It has been observed in the musical circles of Weatherbury and its vicinity that this melody, at the end of three-quarters of an hour of thunderous footing, still possesses more stimulative properties for the heel and toe than the majority of other dances at their first opening. В музыкальных кругах Уэзербери и окрестностей уже давно отмечено, что эта мелодия, даже после сорока пяти минут оглушительного топанья, способна приводить в движение каблуки и носки куда энергичнее, чем большинство других танцев в самом их начале.
"The Soldier's Joy" has, too, an additional charm, in being so admirably adapted to the tambourine aforesaid - no mean instrument in the hands of a performer who understands the proper convulsions, spasms, St. vitus's dances, and fearful frenzies necessary when exhibiting its tones in their highest perfection. "Радость солдата" обладает еще одной прелестью, а именно, она изумительно приспособлена к вышеупомянутому тамбурину, далеко не заурядному инструменту в руках исполнителя, который умеет выявлять его высокие достоинства, сопровождая игру конвульсиями, судорогами, пляской святого Витта и дикими прыжками.
The immortal tune ended, a fine DD rolling forth from the bass viol with the sonorousness of a cannonade, and Gabriel delayed his entry no longer. Бессмертная мелодия закончилась бесподобными раскатами контрабаса, оглушительными, словно канонада, и Габриэль наконец решился войти.
He avoided Bathsheba, and got as near as possible to the platform, where Sergeant Troy was now seated, drinking brandy- and-water, though the others drank without exception cider and ale. Он уклонился от встречи с Батшебой и подошел поближе к эстраде, где теперь восседал Трой, поглощавший бренди с водой, между тем как все остальные пили сидр и эль.
Gabriel could not easily thrust himself within speaking distance of the sergeant, and he sent a message, asking him to come down for a moment. Габриэлю так и не удалось протиснуться сквозь толпу и поговорить с сержантом, и он передал через одного из гостей, что просит ТрОя спуститься к нему на минутку.
"The sergeant said he could not attend. Сержант отвечал, что он занят.
"Will you tell him, then." said Gabriel, "that I only stepped ath'art to say that a heavy rain is sure to fall soon, and that something should be done to protect the ricks?" - Тогда скажите ему, пожалуйста, - настаивал Г абриэль, - я пришел сообщить, что скоро хлынет ливень и обязательно надо защитить стога.
"M. Troy says it will not rain." returned the messenger, "and he cannot stop to talk to you about such fidgets." - Мистер Трой говорит, - пришел ответ, - что никакого ливня не будет и он не намерен отрываться от своих занятий ради такой ерунды.
In Juxtaposition with Troy, Oak had a melancholy tendency to look like a candle beside gas, and ill at ease, he went out again, thinking he would go home; for, under the circumstances, he had no heart for the scene in the barn. На беду, Оук, находясь рядом с Троем, походил на свечу, подслеповато мигающую возле яркого газового рожка; ему стало неловко, и он направился к выходу, намереваясь вернуться домой, - в этот тревожный вечер все, происходившее в риге, было ему не по душе.
At the door he paused for a moment: Troy was speaking. В дверях он на минуту задержался. Трой взял слово:
"Friends, it is not only the harvest home that we are celebrating tonight; but this is also a Wedding Feast. - Друзья мои, сегодня мы празднуем не только день урожая, - вместе с тем это наш свадебный праздник.
A short time ago I had the happiness to lead to the altar this lady, your mistress, and not until now have we been able to give any public flourish to the event in Weatherbury. Еще совсем недавно я имел счастье повести к алтарю вот эту леди, вашу хозяйку, но до сих пор нам не удалось отметить это событие в Уэзербери.
That it may be thoroughly well done, and that every man may go happy to bed, I have ordered to be brought here some bottles of brandy and kettles of hot water. Чтобы как следует отпраздновать и ублажить всех, я приказал принести несколько бутылей бренди и котелки с горячей водой.
A treble-strong goblet will he handed round to each guest." Бокал тройной крепости будет поднесен каждому из гостей.
Bathsheba put her hand upon his arm, and, with upturned pale face, said imploringly," No - don't give it to them - pray don't, Frank! Батшеба, бледная от волнения, положила ему руку на плечо и сказала с мольбой в голосе: - Не давай им бренди, Фрэнк! Пожалуйста, не давай!
It will only do them harm: they have had enough of everything." Это будет им только во вред: довольно уж они всего получили.
"True - we don't wish for no more, thank ye." said one or two. - И впрямь, больше нам ничего не требуется, премного благодарны! раздались отдельные голоса.
"Pooh!" said the sergeant contemptuously, and raised his voice as if lighted up by a new idea. - Чушь! - презрительно бросил сержант и внезапно повысил голос, словно его осенила какая-то мысль.
"Friends." he said," we'll send the women-folk home! - Друзья мои, давайте отошлем по домам женское сословие.
' Tis time they were in bed. Пора уж им на боковую!
Then we cockbirds will have a jolly carouse to ourselves! А мы, петушки, без них попируем на славу!
If any of the men show the white feather, let them look elsewhere for a winter's work." Если кто из мужчин сдрейфит, пускай ищет себе на зиму работу в другом месте!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x