Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Save her." - Спасти ее.
"Oh, how can she be saved now, unless I marry her?" - Ну, нет. Теперь я один могу ее спасти, если на ней женюсь.
Boldwood groaned. Болдвуд застонал.
He reluctantly released the soldier, and flung him back against the hedge. Он нехотя отпустил горло солдата и отшвырнул его к изгороди.
"Devil, you torture me!" said he. - Дьявол! Как ты мучаешь меня! - крикнул он.
Troy rebounded like a ball, and was about to make a dash at the farmer; but he checked himself, saying lightly - Трой отскочил, как мяч, от изгороди и хотел было броситься на фермера, но сдержался и проговорил беспечным тоном:
"It is not worth while to measure my strength with you. - Право же, не стоит нам меряться силами.
Indeed it is a barbarous way of settling a quarrel. Разве можно разрешать споры таким варварским способом!
I shall shortly leave the army because of the same conviction. Я против насилия и потому скоро уйду из армии.
Now after that revelation of how the land lies with Bathsheba, 'twould be a mistake to kill me, would itnot?.....Twould be a mistake to kill you." repeatedBoldwood, mechanically, with a bowed head. Ну, а теперь, когда вы осведомлены, как обстоят у нас дела с Батшебой, пожалуй, не стоит меня убивать, - так ведь? - Не стоит вас убивать, -машинально повторил Болдвуд, повесив голову.
"Better kill yourself." - Лучше уж убейте себя.
"Far better." - Куда лучше...
"I'm glad you see it." - Я рад, что вы это поняли.
"Troy, make her your wife, and don't act upon what I arranged just now. - Женитесь на ней, Трой, и забудьте, что я вам только что говорил.
The alternative is dreadful, but take Bathsheba; I give her up! Это ужасно для меня, но другого выхода нет: берите Батшебу! Я отказываюсь от нее!
She must love you indeed to sell soul and body to you so utterly as she has done. Как сильно она вас полюбила, если так безрассудно вам отдалась!
Wretched woman - deluded woman - you are, Bathsheba!" О Батшеба, Батшеба! Несчастная вы женщина! Как жестоко вы обмануты!
"But about Fanny?" - Но как же быть с Фанни?
"Bathsheba is a woman well to do." continued Boldwood, in nervous anxiety, and, Troy, she will make a good wife; and, indeed, she is worth your hastening on your marriage with her! " - Батшеба вполне обеспечена, - и будет вам, Трой, прекрасною женою! И, право же, вам следует ради нее поторопиться со свадьбой!
"But she has a will-not to say a temper, and I shall be a mere slave to her. I could do anything with poor Fanny Robin." - Но у нее властный характер, чтобы не сказать больше, она будет мной ввертеть, а с бедняжкой Фанни Робин я могу делать что хочу.
"Troy." said Boldwood, imploringly," I'll do anything for you, only don't desert her; pray don't desert her, Troy." - Трой! - воскликнул с мольбою Болдвуд. - Я сделаю все, что угодно, для вас, только не бросайте ее, ради бога, не бросайте, Трой!
"Which, poor Fanny?" - Кого? Бедняжку Фанни?
"No; Bathsheba Everdene. - Нет! Батшебу Эвердин!
Love her best! Любите ее!
Love her tenderly! Любите всем сердцем!
How shall I get you to see how advantageous it will be to you to secure her at once?" Как вы не понимаете, что в ваших же интересах немедленно скрепить свои отношения с ней?
"I don't wish to secure her in any new way." - А что нам еще скреплять, когда я и без того с ней связан?
Boldwood's arm moved spasmodically towards Troy's person again. Рука Болдвуда судорожно протянулась к Трою.
He repressed the instinct, and his form drooped as with pain. Но он подавил в себе слепой порыв и весь поник, словно раздавленный горем.
Troy went on - Болдвуд продолжал:
"I shall soon purchase my discharge, and then - - " "But I wish you to hasten on this marriage! - Но вам надо поторопиться со свадьбой!
It will be better for you both. Так будет лучше для вас обоих.
You love each other, and you must let me help you to do it." Вы любите друг друга и должны принять от меня помощь.
"How?" - Какую помощь?
"Why, by settling the five hundred on Bathsheba instead of Fanny, to enable you to marry at once. - Я положу те же пятьсот фунтов не на имя Фанни, а на имя Батшебы, чтобы вы могли поскорее обвенчаться...
No; she wouldn't have it of me. Но нет. Она ничего не примет от меня.
I'll pay it down to you on the wedding-day." Я выплачу эту сумму вам в день свадьбы.
Troy paused in secret amazement at Boldwood's wild infatuation. Трой некоторое время молчал, втайне пораженный безумным ослеплением Болдвуда.
He carelessly said, Потом спросил как бы вскользь:
"And am I to have anything now?" - Ну, а сейчас я получу что-нибудь?
"Yes, if you wish to. - Да, если угодно.
But I have not much additional money with me. У меня нет с собой крупных денег.
I did not expect this; but all I have is yours." Я не ожидал этого. Но все мое состояние будет ваше.
Boldwood, more like a somnambulist than a wakeful man, pulled out the large canvas bag he carried by way of a purse, and searched it. Болдвуд не был похож на здравомыслящего человека и скорее напоминал какого-то лунатика, когда, вытащив холщовый мешок, служивший ему вместо кошелька, начал в нем рыться.
"I have twenty one pounds more with me." he said. - У меня здесь еще двадцать один фунт, -проговорил он.
"Two notes and a sovereign. - Две ассигнации и соверен.
But before I leave you I must have a paper signed - - " Но мне надо получить подписанную вами бумагу...
"Pay me the money, and we'll go straight to her parlour, and make any arrangement you please to secure my compliance with your wishes. - Давайте деньги, и пойдем прямо к ней в гостиную. Я готов подписать любое соглашение, лишь бы вам угодить.
But she must know nothing of this cash business." Только она ничего не должна знать о наших денежных делах.
"Nothing, nothing." said Boldwood, hastily. - Решительно ничего, - подхватил Болдвуд.
"Here is the sum, and if you'll come to my house we'll write out the agreement for the remainder, and the terms also." - Вот деньги, и если вы зайдете ко мне, я напишу обязательство на остальную сумму и оговорю сроки.
"First we'll call upon her." - Но сперва зайдем к ней.
"But why? - Зачем же?
Come with me tonight, and go with me tomorrow to the surrogate's." Переночуйте у меня, а завтра утром мы отправимся к нотариусу.
"But she must be consulted; at any rate informed." - Но ведь надо же с нею посоветоваться, хотя бы сообщить ей.
"Very well; go on." - Ладно. Идем.
They went up the hill to Bathsheba's house. Они поднялись на холм к особняку Батшебы.
When they stood at the entrance, Troy said, Когда они подошли к парадному, Трой сказал:
"Wait here a moment." - Подождите здесь минутку.
Opening the door, he glided inside, leaving the door ajar. Он проскользнул в прихожую, оставив дверь приоткрытой.
Boldwood waited. Болдвуд ждал.
In two minutes a light appeared in the passage. Минуты через две в прихожей загорелся свет.
Boldwood then saw that the chain had been fastened across the door. Тут Болдвуд увидал, что на дверь наброшена цепочка.
Troy appeared inside, carrying a bedroom candlestick. За порогом стоял Трой с подсвечником в руке.
"What, did you think I should break in?" said Boldwood, contemptuously. - Неужели вы думали, что я вломлюсь в дом? - с негодованием спросил Болдвуд.
"Oh, no, it is merely my humour to secure things. - О нет! Но осторожность никогда не мешает.
Will you read this a moment? Не угодно ли вам прочесть эти строки?
I'll hold the light." Я посвечу вам.
Troy handed a folded newspaper through the slit between door and doorpost, and put the candle close. Трой протянул в приоткрытую дверь сложенную газету и поднес поближе свечу.
"That's the paragraph." he said, placing his finger on a line. - Вот эту заметку, - прибавил он, указывая пальцем на заголовок.
Boldwood looked and read - "MARRIAGES. Болдвуд прочитал: "Бракосочетания.
"On the 17th inst., at St. Ambrose's Church, Bath, by the Rev. G. 17-го текущего месяца в церкви св. Амвросия в Бате преподобный Дж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x