Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Save her." | - Спасти ее. |
"Oh, how can she be saved now, unless I marry her?" | - Ну, нет. Теперь я один могу ее спасти, если на ней женюсь. |
Boldwood groaned. | Болдвуд застонал. |
He reluctantly released the soldier, and flung him back against the hedge. | Он нехотя отпустил горло солдата и отшвырнул его к изгороди. |
"Devil, you torture me!" said he. | - Дьявол! Как ты мучаешь меня! - крикнул он. |
Troy rebounded like a ball, and was about to make a dash at the farmer; but he checked himself, saying lightly - | Трой отскочил, как мяч, от изгороди и хотел было броситься на фермера, но сдержался и проговорил беспечным тоном: |
"It is not worth while to measure my strength with you. | - Право же, не стоит нам меряться силами. |
Indeed it is a barbarous way of settling a quarrel. | Разве можно разрешать споры таким варварским способом! |
I shall shortly leave the army because of the same conviction. | Я против насилия и потому скоро уйду из армии. |
Now after that revelation of how the land lies with Bathsheba, 'twould be a mistake to kill me, would itnot?.....Twould be a mistake to kill you." repeatedBoldwood, mechanically, with a bowed head. | Ну, а теперь, когда вы осведомлены, как обстоят у нас дела с Батшебой, пожалуй, не стоит меня убивать, - так ведь? - Не стоит вас убивать, -машинально повторил Болдвуд, повесив голову. |
"Better kill yourself." | - Лучше уж убейте себя. |
"Far better." | - Куда лучше... |
"I'm glad you see it." | - Я рад, что вы это поняли. |
"Troy, make her your wife, and don't act upon what I arranged just now. | - Женитесь на ней, Трой, и забудьте, что я вам только что говорил. |
The alternative is dreadful, but take Bathsheba; I give her up! | Это ужасно для меня, но другого выхода нет: берите Батшебу! Я отказываюсь от нее! |
She must love you indeed to sell soul and body to you so utterly as she has done. | Как сильно она вас полюбила, если так безрассудно вам отдалась! |
Wretched woman - deluded woman - you are, Bathsheba!" | О Батшеба, Батшеба! Несчастная вы женщина! Как жестоко вы обмануты! |
"But about Fanny?" | - Но как же быть с Фанни? |
"Bathsheba is a woman well to do." continued Boldwood, in nervous anxiety, and, Troy, she will make a good wife; and, indeed, she is worth your hastening on your marriage with her! " | - Батшеба вполне обеспечена, - и будет вам, Трой, прекрасною женою! И, право же, вам следует ради нее поторопиться со свадьбой! |
"But she has a will-not to say a temper, and I shall be a mere slave to her. I could do anything with poor Fanny Robin." | - Но у нее властный характер, чтобы не сказать больше, она будет мной ввертеть, а с бедняжкой Фанни Робин я могу делать что хочу. |
"Troy." said Boldwood, imploringly," I'll do anything for you, only don't desert her; pray don't desert her, Troy." | - Трой! - воскликнул с мольбою Болдвуд. - Я сделаю все, что угодно, для вас, только не бросайте ее, ради бога, не бросайте, Трой! |
"Which, poor Fanny?" | - Кого? Бедняжку Фанни? |
"No; Bathsheba Everdene. | - Нет! Батшебу Эвердин! |
Love her best! | Любите ее! |
Love her tenderly! | Любите всем сердцем! |
How shall I get you to see how advantageous it will be to you to secure her at once?" | Как вы не понимаете, что в ваших же интересах немедленно скрепить свои отношения с ней? |
"I don't wish to secure her in any new way." | - А что нам еще скреплять, когда я и без того с ней связан? |
Boldwood's arm moved spasmodically towards Troy's person again. | Рука Болдвуда судорожно протянулась к Трою. |
He repressed the instinct, and his form drooped as with pain. | Но он подавил в себе слепой порыв и весь поник, словно раздавленный горем. |
Troy went on - | Болдвуд продолжал: |
"I shall soon purchase my discharge, and then - - " "But I wish you to hasten on this marriage! | - Но вам надо поторопиться со свадьбой! |
It will be better for you both. | Так будет лучше для вас обоих. |
You love each other, and you must let me help you to do it." | Вы любите друг друга и должны принять от меня помощь. |
"How?" | - Какую помощь? |
"Why, by settling the five hundred on Bathsheba instead of Fanny, to enable you to marry at once. | - Я положу те же пятьсот фунтов не на имя Фанни, а на имя Батшебы, чтобы вы могли поскорее обвенчаться... |
No; she wouldn't have it of me. | Но нет. Она ничего не примет от меня. |
I'll pay it down to you on the wedding-day." | Я выплачу эту сумму вам в день свадьбы. |
Troy paused in secret amazement at Boldwood's wild infatuation. | Трой некоторое время молчал, втайне пораженный безумным ослеплением Болдвуда. |
He carelessly said, | Потом спросил как бы вскользь: |
"And am I to have anything now?" | - Ну, а сейчас я получу что-нибудь? |
"Yes, if you wish to. | - Да, если угодно. |
But I have not much additional money with me. | У меня нет с собой крупных денег. |
I did not expect this; but all I have is yours." | Я не ожидал этого. Но все мое состояние будет ваше. |
Boldwood, more like a somnambulist than a wakeful man, pulled out the large canvas bag he carried by way of a purse, and searched it. | Болдвуд не был похож на здравомыслящего человека и скорее напоминал какого-то лунатика, когда, вытащив холщовый мешок, служивший ему вместо кошелька, начал в нем рыться. |
"I have twenty one pounds more with me." he said. | - У меня здесь еще двадцать один фунт, -проговорил он. |
"Two notes and a sovereign. | - Две ассигнации и соверен. |
But before I leave you I must have a paper signed - - " | Но мне надо получить подписанную вами бумагу... |
"Pay me the money, and we'll go straight to her parlour, and make any arrangement you please to secure my compliance with your wishes. | - Давайте деньги, и пойдем прямо к ней в гостиную. Я готов подписать любое соглашение, лишь бы вам угодить. |
But she must know nothing of this cash business." | Только она ничего не должна знать о наших денежных делах. |
"Nothing, nothing." said Boldwood, hastily. | - Решительно ничего, - подхватил Болдвуд. |
"Here is the sum, and if you'll come to my house we'll write out the agreement for the remainder, and the terms also." | - Вот деньги, и если вы зайдете ко мне, я напишу обязательство на остальную сумму и оговорю сроки. |
"First we'll call upon her." | - Но сперва зайдем к ней. |
"But why? | - Зачем же? |
Come with me tonight, and go with me tomorrow to the surrogate's." | Переночуйте у меня, а завтра утром мы отправимся к нотариусу. |
"But she must be consulted; at any rate informed." | - Но ведь надо же с нею посоветоваться, хотя бы сообщить ей. |
"Very well; go on." | - Ладно. Идем. |
They went up the hill to Bathsheba's house. | Они поднялись на холм к особняку Батшебы. |
When they stood at the entrance, Troy said, | Когда они подошли к парадному, Трой сказал: |
"Wait here a moment." | - Подождите здесь минутку. |
Opening the door, he glided inside, leaving the door ajar. | Он проскользнул в прихожую, оставив дверь приоткрытой. |
Boldwood waited. | Болдвуд ждал. |
In two minutes a light appeared in the passage. | Минуты через две в прихожей загорелся свет. |
Boldwood then saw that the chain had been fastened across the door. | Тут Болдвуд увидал, что на дверь наброшена цепочка. |
Troy appeared inside, carrying a bedroom candlestick. | За порогом стоял Трой с подсвечником в руке. |
"What, did you think I should break in?" said Boldwood, contemptuously. | - Неужели вы думали, что я вломлюсь в дом? - с негодованием спросил Болдвуд. |
"Oh, no, it is merely my humour to secure things. | - О нет! Но осторожность никогда не мешает. |
Will you read this a moment? | Не угодно ли вам прочесть эти строки? |
I'll hold the light." | Я посвечу вам. |
Troy handed a folded newspaper through the slit between door and doorpost, and put the candle close. | Трой протянул в приоткрытую дверь сложенную газету и поднес поближе свечу. |
"That's the paragraph." he said, placing his finger on a line. | - Вот эту заметку, - прибавил он, указывая пальцем на заголовок. |
Boldwood looked and read - "MARRIAGES. | Болдвуд прочитал: "Бракосочетания. |
"On the 17th inst., at St. Ambrose's Church, Bath, by the Rev. G. | 17-го текущего месяца в церкви св. Амвросия в Бате преподобный Дж. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать