Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, I don't! -Да я и не думаю браниться!
'Tis you want to squander a pore boy's soul, Joseph Poorgrass - that's what 'tis!" said Cain, beginning to cry. Что это вы, Джозеф Пурграс, возводите на меня напраслину! Бедный я малый! - бормотал Кэйни, у которого уже слезы брызнули из глаз.
"All I mane is that in common truth 'twas Miss Everdene and Sergeant Troy, but in the horrible so-help-me truth that ye want to make of it perhaps 'twas somebody else!" - Могу только по всей правде сказать, что то были мисс Эвердин и сержант Трой, но коли вы заставляете меня сказать под клятвой ужасную правду, то, может, то были вовсе не они!
"There's no getting at the rights of it." said Gabriel, turning to his work. - Будет нам допытываться, - бросил Г абриэль, вновь принимаясь за работу.
"Cain Ball, you'll come to a bit of bread!" groaned Joseph Poorgrass. - Эх, Кэйни Болл, докатишься ты до сумы! -вздохнул Джозеф Пурграс.
Then the reapers' hooks were flourished again, and the old sounds went on. Вновь заработали косами, и послышался шелест и шуршанье колосьев.
Gabriel, without making any pretence of being lively, did nothing to show that he was particularly dull. Габриэль не пытался казаться веселым, но и не обнаруживал своего мрачного настроения.
However, Coggan knew pretty nearly how the land lay, and when they were in a nook together he said - Однако Когген прекрасно понимал, что происходит у него в душе, и когда они отошли в сторонку, сказал:
"Don't take on about her, Gabriel. - Не расстраивайтесь, Габриэль.
What difference does it make whose sweetheart she is, since she can't be yours?" Не все ли вам равно, чья она милая, коли она не для вас.
"That's the very thing I say to myself." said Gabriel. - Я тоже так думаю, - отозвался Габриэль.
CHAPTER XXXIV ГЛАВА XXXIV
HOME AGAIN - A TRICKSTER ОПЯТЬ ДОМА. ФИГЛЯР
THAT same evening at dusk Gabriel was leaning over Coggan's garden-gate, taking an up-and-down survey before retiring to rest. В тот же самый день в сумерках Г абриэль стоял у забора сада Коггена, опершись о калитку, и осматривал в последний раз все вокруг, перед тем как идти на отдых.
A vehicle of some kind was softly creeping along the grassy margin of the lane. Какая-то повозка медленно тащилась по заросшему травой краю дороги.
From it spread the tones of two women talking. Оттуда доносились голоса двух женщин.
The tones were natural and not at all suppressed. Разговаривали они непринужденно, без всякой оглядки.
Oak instantly knew the voices to he those of Bathsheba and Liddy. Он тотчас же узнал голоса Батшебы и Лидди.
The carriage came opposite and passed by. Повозка поравнялась с Габриэлем и проехала мимо него.
It was Miss Everdene's gig, and Liddy and her mistress were the only occupants of the seat. Это была двуколка мисс Эвердин, и там сидели Лидди и ее хозяйка.
Liddy was asking questions about the city of Bath, and her companion was answering them listlessly and unconcernedly. Лидди расспрашивала свою спутницу о Бате, и та отвечала ей небрежно и рассеянно.
Both Bathsheba and the horse seemed weary. Заметно было, что и Батшеба и лошадь очень устали.
The exquisite relief of finding that she was here again, safe and sound, overpowered all reflection, and Oak could only luxuriate in the sense of it. Он вздохнул с облегчением, увидав, что она вернулась домой здравой и невредимой, все мрачные мысли отхлынули, и им овладела огромная радость.
All grave reports were forgotten. Неприятные известия были позабыты.
He lingered and lingered on, till there was no difference between the eastern and western expanses of sky, and the timid hares began to limp courageously round the dim hillocks. Долгое время он стоял у калитки. Наконец погасли последние отсветы вечерней зари, и на всем пространстве небес сгустился мрак. Зайцы, осмелев, принялись скакать по холмам.
Gabriel might have been there an additional half-hour when a dark form walked slowly by. Габриэль, вероятно, простоял бы еще с полчаса, но вот он заметил темную фигуру, медленно направлявшуюся в его сторону.
"Good-night, Gabriel." the passer said. - Добрый вечер, Габриэль, - сказал прохожий.
It was Boldwood. То был Болдвуд.
"Good-night, sir." said Gabriel. - Добрый вечер, сэр, - отозвался Габриэль.
Boldwood likewise vanished up the road, and Oak shortly afterwards turned indoors to bed. Через мгновенье Болдвуд исчез в темноте, а Оук тут же вошел в дом и лег спать.
Farmer Boldwood went on towards Miss Everdene's house. Болдвуд направлялся к особняку мисс Эвердин.
He reached the front, and approaching the entrance, saw a light in the parlour. Подойдя к парадному, он остановился.
The blind was not drawn down, and inside the room was Bathsheba, looking over some papers or letters. Her back was towards Boldwood. Окна гостиной были освещены и шторы спущены. В глубине комнаты он разглядел Батшебу. Сидя спиной к Болдвуду, она просматривала какие-то бумаги или письма.
He went to the door, knocked, and waited with tense muscles and an aching brow. Он постучал в дверь и стал ждать. Все мускулы были у него напряжены и в висках стучало.
Boldwood had not been outside his garden since his meeting with Bathsheba in the road to Yalbury. Болдвуд не выходил за пределы своего поместья после встречи с Батшебой на дороге, ведущей в Иелбери.
Silent and alone, he had remained in moody meditation on woman's ways, deeming as essentials of the whole sex the accidents of the single one of their number he had ever closely beheld. Он проводил дни в безмолвии, в суровом уединении, размышляя о свойствах женской природы, приписывая всей половине рода человеческого особенности единственной женщины, с которой он столкнулся.
By degrees a more charitable temper had pervaded him, and this was the reason of his sally tonight. Мало-помалу он смягчился, и им овладели добрые чувства, - это и привело его в тот вечер к Батшебе.
He had come to apologize and beg forgiveness of Bathsheba with something like a sense of shame at his violence, having but just now learnt that she had returned - only from a visit to Liddy, as he supposed, the Bath escapade being quite unknown to him. Он решил извиниться перед ней, попросить у нее прощения, ему было немного стыдно за свою бурную выходку. Он только что узнал, что она вернулась, и думал, что она гостила у Лидди, не подозревая об ее вылазке в Бат.
He inquired for Miss Everdene. Болдвуд попросил доложить о нем мисс Эвердин.
Liddy's manner was odd, but he did not notice it. Лидди как-то недоуменно посмотрела на него, но он не обратил внимания.
She went in, leaving him standing there, and in her absence the blind of the room containing Bathsheba was pulled down. Она удалилась, оставив его стоять у дверей; через минуту в комнате, где находилась Батшеба, были спущены шторы.
Boldwood augured ill from that sign. Болдвуду это показалось дурным предзнаменованием.
Liddy came out. Лидди вернулась.
"My mistress cannot see you, sir." she said. - Хозяйка не может вас принять, сэр, - сказала она.
The farmer instantly went out by the gate. Круто повернувшись, фермер вышел из сада.
He as unforgiven - that was the issue of it all. Она его не простила - ясно, как день!
He had seen her who was to him simultaneously a delight and a torture, sitting in the room he had shared with her as a peculiarly privileged guest only a little earlier in he summer, and she had denied him an entrance there now. Он только что видел в гостиной девушку, любовь к которой принесла ему столько радости и страданий; он был желанным гостем в начале лета, но теперь она не допускала его к себе.
Boldwood did not hurry homeward. Болдвуд не спешил домой.
It was ten o'clock at least, when, walking deliberately through the lower part of Weatherbury, he heard the carrier's spring van entering the village. Было больше десяти часов, когда, медленно шагая по нижней улице Уэзербери, он услышал стук колес рессорного фургона, въезжавшего в селение.
The van ran to and from a town in a northern direction, and it was owned and driven by a Weatherbury man, at the door of whose house it now pulled up. Фургон циркулировал между селением и городом, находившимся к северу от него, и принадлежал одному жителю Уэзербери, перед его домом он и остановился.
The lamp fixed to the head of the hood illuminated a scarlet and gilded form, who was the first to alight. В свете фонаря, висевшего над дверью фургона, вспыхнул красный с золотом мундир.
"Ah!" said Boldwood to himself, "come to see her again." - А! - сказал себе Болдвуд. - Опять явился обхаживать ее!
Troy entered the carrier's house, which had been the place of his lodging on his last visit to his native place. Трой вошел в дом извозчика, у которого он останавливался в прошлый раз, когда приезжал в свои родные места.
Boldwood was moved by a sudden determination. Внезапно Болдвуд принял какое-то решение.
He hastened home. Он устремился домой.
In ten minutes he was back again, and made as if he were going to call upon Troy at the carrier's. Через десять минут он вернулся и направился к дому извозчика, по-видимому, собираясь вызвать Троя.
But as he approached, some one opened the door and came out. Но когда он подходил, отворилась дверь и оттуда кто-то вышел.
He heard this person say " Good-night" to the inmates, and the voice was Troy's. - До свидания, - сказал этот человек, и Болдвуд узнал голос Троя.
"This was strange, coming so immediately after his arrival. Он удивился: не успел приехать, а уже куда-то уходит!
Boldwood, however, hastened up to him. Однако он поспешил к сержанту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x