Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Your mouth is always open, you young rascal!.....Tisterrible bad to have a gnat fly down yer throat, pore boy!" said Matthew Moon. | У тебя вечно рот разинут, негодник ты этакий! - Ишь, какая напасть - комар влетел в рот! -посочувствовал Мэтью Мун. |
"Well, at Bath you saw - -" prompted Gabriel. | - Значит, в Бате ты видел... - подсказал Габриэль. |
"I saw our mistress." continued the junior shepherd, "and a sojer, walking along. | - Видел нашу хозяйку, - продолжал подпасок, -она с солдатом гуляла. |
And bymeby they got closer and closer, and then they went arm-in-crook, like courting complete - hok-hok! like courting complete - hok! - courting complete - - " Losing the thread of his narrative at this point simultaneously with his loss of breath, their informant looked up and down the field apparently for some clue to it. | Шли они рядышком да все ближе придвигались друг к дружке. А потом пошли под ручку, ну совсем как влюбленная парочка. Апчхи!.. Как влюбленная парочка... Чхи-чхи!.. Влюбленная парочка... - Тут он потерял нить рассказа и совсем задохнулся; потом стал растерянно водить глазами по полю, собираясь с мыслями. |
"Well, I see our mis'ess and a soldier - a-ha-a-wk!" | - Ну, да, видел я нашу хозяйку с солдатом... Апчхи! |
"Damn the boy!" said Gabriel. "'Tis only my manner, Mister Oak, if ye'll excuse it," said Cain Ball, looking reproachfully at Oak, with eyes drenched in their own dew. !Here's some cider for him - that'll cure his throat," said Jan Coggan, lifting a flagon of cider, pulling out the cork, and applying the hole to Cainy's mouth; Joseph Poorgrass in the meantime beginning to think apprehensively of the serious consequences that would follow Cainy Ball's strangulation in his cough, and the history of his Bath adventures dying with him. | -Да провались ты! - вырвалось у Габриэля. - Так уж со мной всегда бывает, не взыщите, мистер Оук, - сказал Каин Болл, с упреком глядя на Габриэля мокрыми от слез глазами. - Пусть выпьет сидра, это смягчит ему глотку, -предложил Джан Когген. Он вынул из кармана флягу с сидром, вытащил пробку и приставил горлышко к губам Каина. Между тем Джозеф Пурграс с тревогой размышлял о том, что Каин Болл может насмерть задохнуться от кашля, тогда они так и не узнают, что дальше-то происходило в Бате. |
"For my poor self, I always say "please God" afore I do anything." said Joseph, in an unboastful voice; "and so should you, Cain Ball. "'Tis a great safeguard, and might perhaps save you from being choked to death some day." | - Что до меня, то я, как соберусь что-нибудь делать, всякий раз говорю: "Помоги, господи", -со смиренным видом изрек Джозеф. - И тебе советую, Каин Болл, это очень помогает и наверняка спасет, а то ты, не приведи бог, можешь и насмерть задохнуться. |
Mr. Coggan poured the liquor with unstinted liberality at the suffering Cain's circular mouth; half of it running down the side of the flagon, and half of what reached his mouth running down outside his throat, and half of what ran in going the wrong way, and being coughed and sneezed around the persons of the gathered reapers in the form of a cider fog, which for a moment hung in the sunny air like a small exhalation. | Когген щедрой рукой вливал сидр в широко раскрытый рот Каина. Жидкость, стекая по стенкам фляги, заливалась ему за воротник, и то, что он проглатывал, попадало опять-таки не в то горло; малый опять раскашлялся и расчихался, брызги фонтаном полетели на обступивших его жнецов и на мгновение повисли в горячем воздухе, как облачко пара. |
"There's a great clumsy sneeze! | - Что за дурацкий чох! |
Why can't ye have better manners, you young dog!" said Coggan, with- drawing the flagon. | И где только тебя воспитывали, щенок ты этакий! - проворчал Когген, пряча свою флягу. |
"The cider went up my nose!" cried Cainy, as soon as he could speak; "and now 'tis gone down my neck, and into my poor dumb felon, and over my shiny buttons and all my best cloze!" | - Сидр ударил мне в нос! - завопил Кэйни, как только к нему вернулся дар речи. - Затек мне за шею, и попал на больной палец, и на мои блестящие пуговицы, и на парадную куртку! |
"The poor lad's cough is terrible unfortunate." said Matthew Moon. | - Вот уж некстати напал на беднягу кашель! -посетовал Мэтью Мун. |
"And a great history on hand, too. | - Не терпится услыхать новости! |
Bump his back, shepherd......Tis my nater." mournedCain. | Похлопайте-ка его по спине, пастух! - Это у меня от природы, - вздохнул Каин. |
"Mother says I always was so excitable when my feelings were worked up to a point!" | - Магушка сказывала, я еще мальчонкой, как расчувствуюсь, никак, бывало, не уймусь. |
"True, true." said Joseph Poorgrass. | - Верно, верно, - поддержал его Джозеф Пурграс. |
"The Balls were always a very excitable family. | - В семье Боллов все такие чувствительные. |
I knowed the boy's grandfather - a truly nervous and modest man, even to genteel refinery. | Я знавал деда парнишки - суматошный был человек, а уж такой скромный, до тонкости обходительный. |
'Twas blush, blush with him, almost as much as 'tis with me - not but that 'tis a fault in me!" | Чуть что, бывало, зальется краской. Ну, совсем как я, а разве я в этом виноват? |
"Not at all, Master Poorgrass." said Coggan. "'Tis a very noble quality in ye." | - Полноте, мистер Пурграс! - возразил Когген. -Это доказывает благородство души. |
"Heh-heh! well, I wish to noise nothing abroad -nothing at all." murmured Poorgrass, diffidently. | - Хе-хе! Не люблю, когда люди меня хвалят, страсть не люблю! - со смиренным видом пробормотал Джозеф Пурграс. |
"But we be born to things - that's true. | - Но сказать по правде, у каждого от рождения свой дар. |
Yet I would rather my trifle were hid; though, perhaps, a high nater is a little high, and at my birth all things were possible to my Maker, and he may have begrudged no gifts.... | А вот я так предпочитаю скрывать свои скромные дары. Но, пожалуй, возвышенная натура все-таки приметна в человеке. Когда рождался я на свет, создатель, может, и не поскупился на дары... |
But under your bushel, Joseph! under your bushel with "ee! | Но молчок, Джозеф, молчок! |
A strange desire, neighbours, this desire to hide, and no praise due. | Такой уж я скрытный, люди добрые, - прямо на диво! Да и к чему похвалы!.. |
Yet there is a Sermon on the Mount with a calendar of the blessed at the head, and certain meek men may be named therein." | А у меня есть Нагорная проповедь, а при ней святцы, и там немало имен смиренных мужей... |
"Cainy's grandfather was a very clever man." said Matthew Moon. | - Дед Каина был уж такая умная голова, - заметил Мэтью Мун. |
"Invented a' apple-tree out of his own head, which is called by his name to this day - the Early Ball. | - Он выдумал новую яблоню, она и по сей день зовется по его имени "ранняя болл". |
You know 'em, Jan? | Вы знаете этот сорт, Джан? |
A Quarrenden grafted on a Tom Putt, and a Rathe-ripe upon top o' that again. "'Tis trew 'a used to bide about in a public-house wi' a woman in a way he had no business to by rights, but there - 'a were a clever man in the sense of the term." | К ранету прививают Тома Пута, а потом скороспелку. Правда, любил он посидеть в трактире с женщиной, на которую не имел законных прав. А уж был умен, что и говорить, умен. |
"Now then." said Gabriel, impatiently, " what did you see, Cain?" | - Ну, выкладывай, Каин, - нетерпеливо сказал Габриэль, - что же ты видел? |
"I seed our mis'ess go into a sort of a park place, where there's seats, and shrubs and flowers, arm-in-crook with a sojer." continued Cainy, firmly, and with a dim sense that his words were very effective as regarded Gabriel's emotions. | - Я видел, как наша хозяйка входила под руку с солдатом в какой-то парк. Там стояли скамейки и росли кусты и цветы, - продолжал Кэйни уверенным тоном, смутно чувствуя, что его слова волнуют Габриэля. |
"And I think the sojer was Sergeant Troy. | - И думается мне, тот солдат был сержант Трой. |
And they sat there together for more than half-an-hour, talking moving things, and she once was crying a'most to death. | И просидели они там с полчаса, а то и больше, и толковали о чем-то чувствительном, и она вдруг как расплачется, да горько-горько! |
And when they came out her eyes were shining and she was as white as a lily; and they looked into one another's faces, as far gone friendly as a man and woman can be." | А как вышли они из парка, глаза у нее так и сияли, а сама она была белая, как все равно лилия, и они глаз друг с дружки не сводили, и видать было, что они меж собой поладили; |
Gabriel's features seemed to get thinner. | Лицо Габриэля как будто осунулось. |
"Well, what did you see besides?" | - Ну, а еще что ты видел? |
"Oh, all sorts." | - Да всякую всячину! |
"White as a lily? | - Белая, как лилия... |
You are sure 'twas she? | А ты уверен, что это была она? |
"Yes." | -Да. |
"Well, what besides?" | - Ну, а еще что? |
"Great glass windows to the shops, and great clouds in the sky, full of rain, and old wooden trees in the country round." | - Большущие стеклянные окна в магазинах, а на небе громадные дождевые тучи, а за городом высоченные деревья. |
"You stun-poll! | - Ах ты дубина! |
What will ye say next?" said Coggan. | Чего еще наплетешь! - воскликнул Когген. |
"Let en alone." interposed Joseph Poorgrass. | - Оставьте его в покое, - вмешался Джозеф Пурграс. |
"The boy's meaning is that the sky and the earth in the kingdom of Bath is not altogether different from ours here. | - Малый хочет сказать, что в Бате небо и земля не больно-то отличаются от наших. |
'Tis for our good to gain knowledge of strange cities, and as such the boy's words should be suffered, so to speak it." | Всем нам полезно послушать, как живут в чужих городах, дайте малому рассказать. |
"And the people of Bath." continued Cain, "never need to light their fires except as a luxury, for the water springs up out of the earth ready boiled foruse......Tis true as the light." testified MatthewMoon." | - А жители Бата, - продолжал Каин, - если и разводят огонь, то для потехи, потому как у них бьет из-под земли горячая вода, прямо кипяток!- Сущая правда, - подтвердил Мэтью Мун. |
I've heard other navigators say the same thing." | - Я слышал об этом и от других путешественников. |
"They drink nothing else there." said Cain," and seem to enjoy it, to see how they swaller it down." | - Они ничего не пьют, кроме этой воды, - добавил Каин, - и она им уж так по вкусу, посмотрели бы вы, как они ее дуют! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать