Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The road-metal grew softer and more rain had wetted its surface to a somewhat plastic, but not muddy state. Впереди уже не слышно было стука копыт. Когда они выехали за пределы Уэзербери, убитая щебнем дорога стала более глинистой и мягкой, прошедший недавно дождь придал ей известную упругость, однако грязи не было.
They came to cross-roads. Они подскакали к перекрестку.
Coggan suddenly pulled up Moll and slipped off. Вдруг Когген остановил Милку и спрыгнул наземь.
"What's the matter?" said Gabriel. - В чем дело? - спросил Габриэль.
"We must try to track 'em, since we can't hear 'em," said Jan, fumbling in his pockets. - Стука не слыхать, так надобно разыскать ихние следы, - заявил Джан, шаря у себя в карманах.
He struck a light, and held the match to the ground. Он чиркнул спичкой и нагнулся к земле.
The rain had been heavier here, and all foot and horse tracks made previous to the storm had been abraded and blurred by the drops, and they were now so many little scoops of water, which reflected the flame of the match like eyes. В этих местах ливень был еще сильнее, и следы пешеходов и лошадей, оставленные до грозы, были размыты, сглажены водой и превратились в крохотные лужицы, огонек спички отражался в них, словно в человеческих зрачках.
One set of tracks was fresh and had no water in them; one pair of ruts was also empty, and not small canals, like the others. Но одни следы были совсем свежие, не заполнены водой, и две колеи, в противоположность остальным, не превратились в маленькие канавки.
The footprints forming this recent impression were full of information as to pace; they were in equidistant pairs, three or four feet apart, the right and left foot of each pair being exactly opposite one another. По следам копыт можно было определить, каким аллюром бежала лошадь: следы были парные, с промежутками в три-четыре фута, причем отпечатки правых и левых копыт приходились друг против друга.
"Straight on!" Jan exclaimed. - Ровнехонькие! - воскликнул Джан.
"Tracks like that mean a stiff gallop. - По следам видать, что полный галоп.
No wonder we don't hear him. Не диво, что нам ничего не слыхать.
And the horse is harnessed - look at the ruts. А лошадь в упряжке, взгляните-ка на колеи!..
Ay,this is our Mare, she's the best! Стойте! Да это наша кобыла, она самая!
"How do you know?" - Почем вы знаете?
"Old Jimmy Harris only shoed her last week, and I'd swear to his make among ten thousand." - Старина Джимми Гаррис подковал ее на прошлой неделе, и я распознаю его ковку среди тысячи других!
"The rest of the gipsies must ha" gone on earlier, or some other way." said Oak. - Остальные цыгане, видать, отправились раньше, либо другой дорогой, заметил Оук.
"You saw there were no other tracks?" - Вы здесь не приметили больше никаких следов?
"True." - Нет.
They rode along silently for a long weary time. Довольно долгое время они скакали в томительном молчанье.
Coggan carried an old pinchbeck repeater which he had inherited from some genius in his family; and it now struck one. У Коггена был с собой старинный томпаковый репетир, унаследованный от какого-то именитого предка; репетир прозвонил час.
He lighted another match, and examined the ground again. "'Tis a canter now." he said, throwing away the light. Джан зажег вторую спичку и снова начал обследовать дорогу. - Теперь это легонький галоп, - заявил он, отбрасывая горящую спичку.
"A twisty, rickety pace for a gig. Здорово швыряет двуколку.
The fact is, they overdrove her at starting, we shall catch 'em yet." Ясное дело, загнали кобылу спервоначалу. Ну, теперь-то уж мы их нагоним.
Again they hastened on, and entered Blackmore Vale. Вскоре они въехали в Блекморскую долину.
Coggan's watch struck one. Часы Коггена пробили два раза.
When they looked again the hoof-marks were so spaced as to form a sort of zigzag if united, like the lamps along a street. Когда они вновь поглядели на дорогу, отпечатки копыт тянулись прерывистыми зигзагами, совсем как фонари вдоль улицы.
"That's a trot, I know." said Gabriel. - Это рысь, я уж знаю, - сказал Габриэль.
"Only a trot now." said Coggan, cheerfully. - Перешла на рысь, - весело отозвался Когген.
"We shall overtake him in time." - Дайте срок, мы их перехватим!
They pushed rapidly on for yet two or three miles. Они проскакали во весь дух еще две-три мили.
"Ah! a moment." said Jan. - Одну минутку! - воскликнул Когген.
"Let's see how she was driven up this hill. - Посмотрим, каким ходом она брала этот пригорок.
"Twill help us." Это многое нам скажет.
A light was promptly struck upon his gaiters as before, and the examination made, Он чиркнул спичкой по своим крагам, и началось обследование.
"Hurrah!" said Coggan. - Урра! - вырвалось у Коггена.
"She walked up here - and well she might. - Она тащилась в гору шажком - трюх, трюх!
We shall get them in two miles, for a crown." Бьюсь об заклад, еще миля-другая, и мы застукаем их!
They rode three, and listened. Промчались еще три мили, все время прислушиваясь.
No sound was to be heard save a millpond trickling hoarsely through a hatch, and suggesting gloomy possibilities of drowning by jumping in. Нельзя было уловить ни единого звука, кроме глухого шума воды, падавшей в запруду сквозь промоину в плотине, и невольно рождались мрачные мысли о том, как просто уйти из жизни, бросившись в воду.
Gabriel dismounted when they came to a turning. Когда они подъехали к повороту, Г абриэль соскочил с лошади.
The tracks were absolutely the only guide as to the direction that they now had, and great caution was necessary to avoid confusing them with some others which had made their appearance lately. Теперь следы были единственной путеводной нитью, и приходилось тщательно их разглядывать, чтобы не смешать с другими отпечатками, только что появившимися на дороге.
"What does this mean? - though I guess." said Gabriel, looking up at Coggan as he moved the match over the ground about the turning. -Что бы это было?.. А! Догадываюсь! -проговорил Г абриэль, взглянув на Коггена, водившего спичкой над следами у самого перекрестка.
Coggan, who, no less than the panting horses, had latterly shown signs of weariness, again scrutinized the mystic characters. Джан устал не меньше загнанных лошадей, но упорно рассматривал загадочные отпечатки.
This time only three were of the regular horseshoe shape. На этот раз виднелись следы только трех подков.
Every fourth was a dot. Вместо четвертой - маленькая впадина. Так повторялось и дальше.
He screwed up his face and emitted a long Он сморщил лоб и протяжно свистнул:
"Whew-w-w!" "Фью!"
"Lame." said Oak. - Охромела, - сказал Оук.
"Yes Dainty is lamed; the near-foot-afore." said Coggan slowly staring still at the footprints. - Да. Красотка охромела. На левую переднюю, -медленно добавил Когген, не сводя глаз со следов.
"We'll push on." said Gabriel, remounting his humid steed. - Едем дальше! - воскликнул Г абриэль, вскакивая на взмыленного коня.
Although the road along its greater part had been as good as any turnpike-road in the country, it was nominally only a byway. Дорога почти повсюду была в хорошем состоянии и не уступала любому большаку, хотя это был самый обыкновенный проселок.
The last turning had brought them into the high road leading to Bath. Сделав последний поворот, они выехали на дорогу, ведущую в Бат.
Coggan recollected himself. Когген воспрянул духом.
"We shall have him now!" he exclaimed. - Здесь мы его и сцапаем! - воскликнул он.
"Where?" -Где?
"Sherton Turnpike. - У Шертонской заставы.
The keeper of that gate is the sleepiest man between here and London - Dan Randall. that's his name -knowed en for years, when he was at Casterbridge gate. У этих ворот сторож такой соня, каких не сыщешь во всей округе, до самого Лондона. Звать его Дэн Рендал. Я знавал его, когда он служил еще на Кэстербриджской заставе.
Between the lameness and the gate 'tis a done job." Лошадь охромела, да еще застава, дело наше верное!
'Twas said until, against a shady background of foliage, five white bars were visible, crossing their route a little way ahead. Теперь они ехали медленно, с большой оглядкой. Они не проронили ни слова, пока не увидели перед собой на темном фоне листвы пять белых перекладин шлагбаума, преграждавших путь.
"Hush - we are almost close!" said Gabriel. -Тсс! Подъехали, - прошептал Габриэль.
"Amble on upon the grass." said Coggan. - Сворачивайте на траву, - бросил Когген.
The white bars were blotted out in the midst by a dark shape in front of them. Какой-то темный предмет резко выделялся на самой середине белого шлагбаума.
The silence of this lonely time was pierced by an exclamation from that quarter. Раздавшийся оттуда крик нарушил глубокое молчание ночи:
"Hoy-a-hoy! -Эй! Эй!
Gate!" Откройте ворота!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x