Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her troubled spirit was far away with Troy. Ее взволнованная мысль уносилась далеко, -душой она была с Троем.
CHAPTER XXXII ГЛАВА XXXII
NIGHT - HORSES TRAMPING НОЧЬ. КОНСКИЙ ТОПОТ
THE village of Weatherbury was quiet as the graveyard in its midst, and the living were lying well nigh as still as the dead. В селенье Уэзербери было тихо, как на кладбище: живые, объятые сном, лежали почти столь же неподвижно, как мертвецы.
The church clock struck eleven. Часы на колокольне пробили одиннадцать.
The air was so empty of other sounds that the whirr of the clock-work immediately before the strokes was distinct, and so was also the click of the same at their close. Так велико было царившее кругом безмолвие, что можно было расслышать шипенье часового механизма перед тем, как раздался первый удар, и щелканье затвора, когда бой закончился.
The notes flew forth with the usual blind obtuseness of inanimate things - flapping and rebounding among walls, undulating against the scattered clouds, spreading through their interstices into unexplored miles of space. Мертвенные металлические звуки, как всегда, глухо разносились в темноте, отражаясь от стен, всплывая к разбросанным по небу облакам, проскальзывая в их разрывы и улетая в беспредельную даль.
Bathsheba's crannied and mouldy halls were tonight occupied only by Maryann, Liddy being, as was stated, with her sister, whom Bathsheba had set out to visit. В старом доме Батшебы с потрескавшимися от времени стенами на этот раз ночевала одна Мэриен, - Лидди, как уже говорилось, гостила у сестры, навестить которую отправилась было Батшеба.
A few minutes after eleven had struck, Maryann turned in her bed with a sense of being disturbed. Через несколько минут после того, как пробило одиннадцать, что-то потревожило Мэриен, и она перевернулась на другой бок.
She was totally unconscious of the nature of the interruption to her sleep. Она не могла бы сказать, что именно прервало ее сон.
It led to a dream, and the dream to an awakening, with an uneasy sensation that something had happened. Мэриен тут же уснула, но вскоре пробудилась с каким-то смутным беспокойством: уж не стряслось ли что-нибудь?
She left her bed and looked out of the window. Вскочив с кровати, она выглянула в окно.
The paddock abutted on this end of the building, and in the paddock she could just discern by the uncertain gray a moving figure approaching the horse that was feeding there. К этой стороне дома примыкал загон для скота; в сероватом полумраке Мэриен разглядела, что к пасущейся в загоне лошади приближается какая-то фигура.
The figure seized the horse by the forelock, and led it to the corner of the field. Человек схватил лошадь за холку и повел в угол загона.
Here she could see some object which circumstances proved to be a vehicle for after a few minutes the horse down the road, mingled with the sound of light wheels. Там неясно темнел какой-то большой предмет; она догадалась, что это экипаж, так как через несколько минут, в течение которых, видимо, запрягали лошадь, услыхала на дороге топот копыт и стук легких колес.
Two varieties only of humanity could have entered the paddock with the ghostlike glide of that mysterious figure. They were a woman and a gipsy man. Из всех представителей рода человеческого только женщина или цыган способны были бы неслышно, как привидение, прокрасться в загон.
A woman was out of the question in such an occupation at this hour, and the comer could be no less than a thief, who might probably have known the weakness of the household on this particular night, and have chosen it on that account for his daring attempt. О женщине, конечно, не могло быть и речи в столь позднюю пору, очевидно, то был конокрад, который пронюхал, что этой ночью в доме почти никого нет.
Moreover, to raise suspicion to conviction itself, there were gipsies in Weatherbury Bottom. Это было тем более вероятно, что в Нижнем Уэзербери разбили табор цыгане.
Maryann, who had been afraid to shout in the robber's presence, having seen him depart had no fear. Мэриен побоялась крикнуть в присутствии грабителя, но когда он удалился, расхрабрилась.
She hastily slipped on her clothes, stumped down the disjointed staircase with its hundred creaks, ran to Coggan's, the nearest house, and raised an alarm. Живо накинув платье, она сбежала по скрипучим, расшатанным ступенькам, бросилась к соседнему домику и разбудила Коггена.
Coggan called Gabriel, who now again lodged in his house as at first, and together they went to the paddock. Тот кликнул Габриэля, который по-прежнему жил у него, и все трое устремились к загону.
Beyond all doubt the horse was gone. И в самом деле, лошадь исчезла!
"Hark!" said Gabriel. - ТТТттт! - шикнул Габриэль.
They listened. Все стали прислушиваться.
Distinct upon the stagnant air came the sounds of a trotting horse passing up Longpuddle Lane - just beyond the gipsies' encampment in Weather- bury Bottom. В застывшем воздухе гулко разносился стук копыт, - лошадь поднималась на холм у Лонгпадла, только что миновав цыганский табор в Нижнем Уэзербери.
"That's our Dainty-i'll swear to her step." said Jan. - Ей-ей, это наша Красотка, - узнаю ее бег, -заметил Джан.
"Mighty me! - Батюшки мои!
Won't mis'ess storm and call us stupids wen she comes back!" moaned Maryann. Уж и будет же нас распекать хозяйка, как воротится домой, дурачьем обзовет! - простонала Мэриен.
"How I wish it had happened when she was at home, and none of us had been answerable!" - Ах, зачем это не приключилось при ней, - тогда не быть бы нам в ответе!
"We must ride after." said Gabriel, decisively. be responsible to Miss Everdene for what we do. - Мы должны его нагнать! - решительно заявил Габриэль. - Я буду за все в ответе перед мисс Эвердин.
Yes, we'll follow. " Скорей в погоню!
"Faith, I don't see how." said Coggan. - Как бы не так, - возразил Когген.
"All our horses are too heavy for that trick except little Poppet, and what's she between two of us?-if we only had that pair over the hedge we might do something." - Наши лошади тяжелы на ногу, все, кроме Крошки, но куда же она одна на двоих! Вот если б нам заполучить ту пару, что там за изгородью!
"Which pair?" - Что это за пара?
"Mr Boldwood's Tidy and Moll." - Да болдвудовские Красавчик и Милка.
"Then wait here till I come hither again." said Gabriel. He ran down the hill towards Farmer Boldwood's. - Постойте-ка здесь, я мигом слетаю, - сказал Габриэль и побежал по склону холма к ферме Болдвуда.
"Farmer Boldwood is not at home." said Maryann. - Фермера Болдвуда нету дома, - заметила Мэриен.
"All the better." said Coggan. - Вот и хорошо, - отвечал Когген.
"I know what he's gone for." - Я знаю, по какому делу он отлучился.
Less than five minutes brought up Oak again, running at the same pace, with two halters dangling from his hand. Не прошло и пяти минут, как прибежал Оук, в руке его мотались два недоуздка.
"Where did you find 'em?" said Coggan, turning round and leaping upon the hedge without waiting for an answer. - Где вы их разыскали? - спросил Когген и, не дожидаясь ответа, перемахнул через изгородь.
"Under the eaves. - Под навесом.
I knew where they were kept," said Gabriel, following him. Я знаю, где они лежат, - на ходу бросил Габриэль.
"Coggan, you can ride bare-backed? there's no time to look for saddles." Умеете вы, Когген, скакать без седла? Некогда седлать.
"Like a hero!" said Jan. - Скачу на славу! - похвастался Джан.
"Maryann, you go to hed." Gabriel shouted to her from the top of the hedge. -Мэриен, ложитесь спать! - крикнул Габриэль, перелезая через изгородь.
Springing down into Boldwood's pastures, each pocketed his halter to hide it from the horses, who, seeing the men empty-handed, docilely allowed themselves to he seized by the mane, when the halters were dexterously slipped on. Они спрыгнули с изгороди прямо на выгон Болдвуда и спрятали от лошадей недоуздки в карман. Видя, что к ним подходят с пустыми руками, лошади и не думали сопротивляться, - их схватили за холку и ловко взнуздали.
Having neither bit nor bridle, Oak and Coggan extemporized the former by passing the rope in each case through the animal's mouth and looping it on the other side. За неимением мундштука и узды, сделали из веревки импровизированную уздечку.
Oak vaulted astride, and Coggan clambered up by aid of the hank, when they ascended to the gate and galloped off in the direction taken by Bathsheha's horse and the robber. Оук вспрыгнул прямо на спину своей лошади, а Когген взобрался на свою с бугра. Выехав за ворота, они поскакали галопом в ту сторону, куда умчался грабитель на лошади Батшебы.
Whose vehicle the horse had been harnessed to was a matter of some uncertainty. Они еще не знали, кому принадлежит экипаж, в который запряжена лошадь.
Weatherbury Bottom was reached in three or four minutes. Через несколько минут они достигли Нижнего Уэзербери.
They scanned the shady green patch by the roadside. Внимательно оглядели тенистую рощицу возле дороги.
The gipsies were gone. Цыган не было.
"The villains!" said Gabriel. - Негодяи! - воскликнул Габриэль.
"Which way have they gone, I wonder?" - И след простыл! Куда же теперь? -Куда?
"Straight on, as sure as God made little apples," said Jan. Прямо вперед, яснее ясного! - отвечал Джан.
"Very well; we are better mounted, and must overdiscovered. - Что ж! Лошади у нас резвые, и мы наверняка их нагоним, - заявил Оук. - С богом!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x