Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Seeing she turned a little aside, he said, "What, are you afraid of me?" - Как! Вы меня испугались? - удивился он, заметив, что она слегка отшатнулась в сторону.
Why should you say that?" said Bathsheba. - Зачем вы это говорите? - спросила Батшеба.
"I fancied you looked so." said he. - Мне так показалось, - отвечал он.
"And it is most strange, because of its contrast with my feeling for you. - И это меня чрезвычайно удивило: разве можно бояться человека, который питает к вам такое чувство?
She regained self-possession, fixed her eyes calmly, and waited. Девушка овладела собой и устремила на него спокойный взгляд, выжидая, что будет дальше.
"You know what that feeling is." continued Boldwood, deliberately. - Вы знаете, что это за чувство, - медленно продолжал Болдвуд.
"A thing strong as death. - Оно сильно, как смерть.
No dismissal by a hasty letter affects that." Вы не можете его оборвать своим торопливым отказом.
"I wish you did not feel so strongly about me." she murmured. - Ах, если бы вы не испытывали ко мне такого сильного чувства, пролепетала она.
"It is generous of you, and more than I deserve, but I must not hear it now." - Вы слишком великодушны. Я, право же, этого не заслуживаю. И сейчас я не в силах вас слушать.
"Hear it? - Слушать меня?
What do you think I have to say, then? А что мне остается вам сказать?
I am not to marry you, and that's enough. Вы не пойдете за меня вот и все!
Your letter was excellently plain. Из вашего письма это яснее ясного.
I want you to hear nothing - not I." Нам с вами не о чем больше говорить.
Bathsheba was unable to direct her will into any definite groove for freeing herself from this fearfully and was moving on. Батшебе никак не удавалось найти выход из ужасающе неловкого положения. В смущении она пробормотала: "До свидания", - и двинулась дальше.
Boldwood walked up to her heavily and dully. Но Болдвуд быстро нагнал ее, ступая большими, тяжелыми шагами.
"Bathsheba - darling - is it final indeed?" -Батшеба, дорогая моя... неужели вы окончательно мне отказываете?
"Indeed it is." - Да, окончательно.
"O, Bathsheba - have pity upon me!" Boldwood burst out. - О Батшеба!.. Сжальтесь надо мной! - простонал Болдвуд.
"God's sake, yes - I am come to that low, lowest stage - to ask a woman for pity! - Ради бога!.. Ах! Я дошел до такого... до последнего унижения... прошу женщину о пощаде!
Still, she is you - she is you." Но ведь эта женщина вы... вы!
Bathsheba commanded herself well. Батшеба умела управлять собой.
But she could hardly get a clear voice for what came instinctively to her lips: Но у нее невольно вырвались не совсем внятные слова:
"There is little honour to the woman in that speech." - Вы не слишком-то высокого мнения о женщинах.
It was only whispered, for something unutterably mournful no less than distressing in this spectacle of a man showing himself to be so entirely the vane of a passion enervated the feminine instinct for punctilios. - Она проговорила это чуть слышно, - было невыразимо печально и мучительно видеть человека, ставшего игрушкой страсти, и потеря мужского достоинства вызывала в ней инстинктивный протест.
"I am beyond myself about this, and am mad." he said. - Вы свели меня с ума, - продолжал он.
"I am no stoic at all to he supplicating here; but I do supplicate to you. - Я потерял всякую власть над собой. И вот я умоляю вас!
I wish you knew what is in me of devotion to you; but it is impossible, that. Ах, если б вы знали, как я вас боготворю! Нет, вам этого не понять.
In bare human mercy to a lonely man, don't throw me off now!" Но все же из простого милосердия не отталкивайте меня ведь я так одинок!
"I don't throw you off - indeed, how can I? - Как я могу вас отталкивать?
I never had you." Ведь вы никогда не были мне близки...
In her noon-clear sense that she had never loved him she forgot for a moment her thoughtless angle on that day in February. Сейчас ей стало ясно, что она никогда его не любила, и на минуту она позабыла о вызове, опрометчиво брошенном ему в тот февральский день.
"But there was a time when you turned to me, before I thought of you! - Но было время, когда я вовсе не думал о вас, и вы первая обратили на меня внимание!
I don't reproach you, for even now I feel that the ignorant and cold darkness that I should have lived in if you had not attracted me by that letter - valentine you call it - would have been worse than my knowledge of you, though it has brought this misery. Я не упрекаю вас, ведь я понимаю, что, не привлеки вы меня к себе тем шутливым письмом в Валентинов день, было бы еще хуже - я жил бы как сыч в своем холодном дупле, - хотя знакомство с вами и принесло мне несчастье.
But, I say, there was a time when I knew nothing of you, and cared nothing for you, and yet you drew me on. Но, повторяю, было время, когда я не знал вас и не думал о вас, и это вы завлекли меня.
And if you say you gave me no encouragement, I cannot but contradict you." Не говорите, что вы и не думали меня обнадеживать, все равно я вам не поверю!
"What you call encouragement was the childish game of an idle minute. - Да разве я вас обнадеживала! То было сущее ребячество, и я от скуки затеяла эту игру.
I have bitterly repented of it - ay, bitterly, and in tears. Потом я горько раскаивалась, да, горько, даже плакала.
Can you still go on reminding me?" И у вас хватает духу напоминать мне об этом?
"I don't accuse you of it - I deplore it. -Я не виню вас, я скорблю об этом.
I took for earnest what you insist was jest, and now this that I pray to be jest you say is awful, wretched earnest. Я принял всерьез то, что, по вашим словам, было шуткой. А теперь, когда я хочу услыхать от вас, что вы отказали мне в шутку, вы подтверждаете свой отказ до боли, до ужаса серьезно.
Our moods meet at wrong places. Ваши желания идут вразрез с моими.
I wish your feeling was more like mine, or my feeling more like yours! Как было бы славно, если б мы оба испытывали одинаковые чувства - горячую любовь или полное равнодушие!
O, could I but have foreseen the torture that trifling trick was going to lead me into, how I should have cursed you; but only having been able to see it since, I cannot do that, for I love you too well! Если бы я мог тогда предвидеть, какие мучения принесет мне ваша вздорная проделка, - я возненавидел бы вас! Но теперь я не могу вас проклинать, потому что слишком вас люблю!..
But it is weak, idle drivelling to go on like this.... Я стал тряпкой и совсем раскис!
Bathsheba, you are the first woman of any shade or nature that I have ever looked at to love, and it is the having been so near claiming you for my own that makes this denial so hard to bear. Ах, Батшеба, вы первая женщина, которую я полюбил, и я так привык считать вас своей, что меня как громом поразил ваш отказ!
How nearly you promised me! Ведь вы мне, можно сказать, дали слово!
But I don't speak now to move your heart, and make you grieve because of my pain; it is no use, that. Но я вовсе не хочу вас разжалобить, омрачить вашу душу! Какой в этом толк!
I must bear it; my pain would get no less by paining you." Я должен все вытерпеть. Мне не станет легче, если вы будете страдать из-за меня.
"But I do pity you - deeply - O so deeply!" she earnestly said. -Я жалею вас... от всей души!.. - горячо сказала она.
"Do no such thing - do no such thing. - Не надо! Не надо меня жалеть!
Your dear love, Bathsheba, is such a vast thing beside your pity, that the loss of your pity as well as your love is no great addition to my sorrow, nor does the gain of your pity make it sensibly less. Ах, Батшеба! На что мне ваша жалость! Мне нужна ваша любовь! И если вы перестанете меня жалеть, как уже перестали любить, мне от этого ни тепло, ни холодно.
O sweet - how dearly you spoke to me behind the spear-bed at the washing-pool, and in the barn at the shearing, and that dearest last time in the evening at your home! Сокровище мое! Как нежно вы говорили со мной у зарослей осоки, возле моечной запруды, и в сарае во время стрижки овец, и еще совсем недавно, в тот дивный вечерний час у вас в гостиной!
Where are your pleasant words all gone - your earnest hope to be able to love me? Where is your firm conviction that you would get to care for me very much? Ведь вы надеялись полюбить меня, были твердо уверены, что со временем привяжетесь ко мне?..
Really forgotten? - really?" И все это забыто! Забыто!..
She checked emotion, looked him quietly and clearly in the face, and said in her low, firm voice, " Mr. Boldwood, I promised you nothing. Она справилась со своим волнением, посмотрела ему в глаза спокойным ясным взглядом и сказала своим твердым низким голосом: - Мистер Болдвуд, я не давала вам никаких обещаний.
Would you have had me a woman of clay when you paid me that furthest, highest compliment a man can pay a woman - telling her he loves her? Но неужели вы считали меня совсем бесчувственной, когда оказали мне величайшую честь, какую оказывает женщине мужчина, объяснившись ей в любви?
I was bound to show some feeling, if l would not be a graceless shrew. Естественно, что во мне пробудились какие-то чувства, ведь я не какая-нибудь бездушная кукла!
Yet each of those pleasures was just for the day - the day just for the pleasure. То были мимолетные чувства, приятное волнение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x