Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I hate him too." said Maryann. | - Я страсть как его ненавижу! - выпалила Мэриен. |
"Maryann - O you perjured woman! | -Мэриен!.. До чего же ты фальшива! |
How can you speak that wicked story!" said Bathsheba, excitedly. | И у тебя хватает духу его бранить!.. - накинулась не нее Батшеба. |
"You admired him from your heart only this morning in the very world, you did. | - Еще нынче утром ты восхищалась им, превозносила его до небес! |
Yes, Maryann, you know it!" | Разве не так? |
"Yes, miss, but so did you. | - Да, мисс, но ведь и вы его нахваливали. |
He is a wild scamp now, and you are right to hate him." | Но он оказался сущим прохвостом, потому и опротивел вам. |
"He's NOT a wild scamp! | - Никакой он не прохвост! |
How dare you to my face! | Как ты смеешь мне это говорить! |
I have no right to hate him, nor you, nor anybody. | Я не имею права его ненавидеть, и ты не имеешь, да и никто на свете!.. |
But I am a silly woman! | Но все это глупости! |
What is it to me what he is? | Какое мне дело до него! |
You know it is nothing. | Решительно никакого! |
I don't care for him; I don"t mean to defend his good name, not I. | Он мне безразличен, я не собираюсь его защищать. |
Mind this, if any of you say a word against him you'll be dismissed instantly!" | Но имейте в виду, если кто-нибудь из вас скажет хоть слово против него, мигом уволю! |
She flung down the letter and surged back into the parlour, with a big heart and tearful eyes, Liddy following her. | Она швырнула письмо на стол и устремилась в гостиную с тяжелым сердцем и глазами, полными слез, Лидди побежала за ней. |
"O miss!" said mild Liddy, looking pitifully into Bathsheba's face. "I am sorry we mistook you so! did think you cared for him; but I see you don't now." | -Ах, мисс! - ласково сказала Лидди, глядя с участием на Батшебу, Прошу прощения, мы вас не поняли. Я думала, он вам мил, но теперь вижу, что совсем даже наоборот. |
"Shut the door, Liddy." | - Закрой дверь, Лидди. |
Liddy closed the door, and went on: " People always say such foolery, miss. | Лидди затворила. - Люди вечно болтают всякий вздор, мисс, - продолжала она. |
I'll make answer hencefor'ard, | - Теперь я буду вот как им отвечать: |
"Of course a lady like Miss Everdene can't love him;" I'll say it out in plain black and white." | "Да разве такая леди, как мисс Эвердин, может его любить!" Так прямо и выложу! |
Bathsheba burst out: | Батшеба взорвалась: |
"O Liddy, are you such a simpleton? | - Ах, Лидди, какая ты простушка! |
Can't you read riddles? | И до чего ты недогадлива! |
Can't you see? | Где же у тебя глаза? |
Are you a woman yourself?" | Или ты сама не женщина? |
Liddy's clear eyes rounded with wonderment. | Светлые глаза Лидди округлились от изумления. |
"Yes; you must be a blind thing, Liddy!" she said, in reckless abandonment and grief. | - Да ты прямо ослепла, Лидди! - воскликнула Батшеба в порыве острого горя. |
"O, I love him to very distraction and misery and agony! | - Ах, я люблю его до безумия, до боли, до смерти! |
Don't be frightened at me, though perhaps I am enough to frighten any innocent woman. | Не пугайся меня, хоть, может, я и могу напугать невинную девушку. |
Come closer - closer." | Подойти поближе, поближе. |
She put her arms round Liddy's neck. | Она обхватила Лидди руками за шею. |
"I must let it out to somebody; it is wearing me away! | - Мне надо высказать это кому-нибудь, я прямо истерзалась! |
Don't you yet know enough of me to see through that miserable denial of mine? | Неужели ты меня не знаешь! Как же ты могла поверить, что я и впрямь от него отрекаюсь! |
O God, what a lie it was! | Боже мой, какая это была гнусная ложь! |
Heaven and my Love forgive me. | Да простит мне господь! |
And don't you know that a woman who loves at all thinks nothing of perjury when it is balanced against her love? | И разве ты не знаешь, что влюбленной женщине ничего не стоит на словах отречься от своей любви? |
There, go out of the room; I want to be quite alone." | Ну, а теперь уйди отсюда, мне хочется побыть одной. |
Liddy went towards the door. | Лидди направилась к двери. |
"Liddy, come here. | - Лидди, пойди-ка сюда. |
Solemnly swear to me that he's not a fast man; that it is all lies they say about him!" | Торжественно поклянись мне, что он вовсе не ветрогон, что все это лгут про него! |
"Put, miss, how can I say he is not if - - " | - Простите, мисс, разве я могу сказать, что он не такой, ежели... |
"You graceless girl! | - Противная девчонка! |
How can you have the cruel heart to repeat what they say? | И у тебя хватает жестокости повторять их слова! |
Unfeeling thing that you are.... | У тебя не сердце, а камень!.. |
But I'LL see if you or anybody else in the village, or town either, dare do such a thing!" | Но если ты или кто-нибудь другой у нас в селении или в городе посмеет его ругать... |
She started off, pacing from fireplace to door, and back again. | - Она вскочила и принялась порывисто шагать от камина к дверям и обратно. |
"No, miss. | - Нет, мисс. |
I don't - I know it is not true!" said Liddy, frightened at Bathsheba's unwonted vehemence. | Я ничего не говорю... Я же знаю, что все это враки! воскликнула Лидди, напуганная необычной горячностью Батшебы. |
I suppose you only agree with me like that to please me. | - Ты поддакиваешь мне, только чтобы мне угодить. |
But, Liddy, he CANNOT BE had, as is said. | Но знаешь, Лидди, он не может быть плохим, что бы там о нем ни судачили. |
Do you hear? " | Слышишь? |
"Yes, miss, yes." | - Да, мисс, да. |
"And you don't believe he is?" | - И ты не веришь, что он плохой? |
"I don't know what to say, miss." said Liddy, beginning to cry. | - Уж и не знаю, что вам сказать, мисс, -растерянно пролепетала Лидди с влажными от слез глазами. |
"If I say No, you don"t believe me; and if I say Yes, you rage at me!" | - Скажи я "нет" - вы мне не поверите, скажи "да" вы разгневаетесь на меня! |
"Say you don't believe it - say you don't!" | - Скажи, что ты не веришь этому, ну, скажи, что не веришь! |
"I don't believe him to be so had as they make out." | - Я не думаю, что он уж такой плохой, как о нем толкуют. |
"He is not had at all.... | - Он вовсе не плохой... |
My poor life and heart, how weak I am!" she moaned, in a relaxed, desultory way, heedless of Liddy's presence. | О, как я несчастна! - Как я слаба! - со стоном вырвалось у нее. Казалось, она забыла о Лидди и теперь говорила сама с собой. |
"O, how I wish I had never seen him! | - Лучше бы мне никогда с ним не встречаться! |
Loving is misery for women always. | Любовь - всегда несчастье для женщины! |
I shall never forgive God for making me a woman, and dearly am I beginning to pay for the honour of owning a pretty face." | Ах, зачем только бог создал меня женщиной! И дорого же мне приходится расплачиваться за удовольствие иметь хорошенькое личико! |
She freshened and turned to Liddy suddenly. | Но вот она пришла в себя и резко повернулась к Лидди. |
"Mind this, Lydia Smallbury, if you repeat anywhere a single word of what l have said to you inside this closed door, I'll never trust you, or love you, or have you with me a moment longer - not a moment!" | - Имей в виду, Лидия Смолбери, если ты кому-нибудь передашь хоть слово из того, что я сказала тебе, я никогда не буду тебе доверять, сразу разлюблю тебя и сию же минуту рассчитаю... сию же минуту! |
"I don't want to repeat anything." said Liddy, with womanly dignity of a diminutive order; "but I don't wish to stay with you. | - Я не стану ничего выбалтывать, - ответила Лидди с видом оскорбленного достоинства, в котором было что-то детское, - но только у вас я не останусь. |
And, if you please, I'll go at the end of the harvest, or this week, or today.... | Как вам угодно, а я уйду после сбора урожая либо на этой неделе, а то и нынче... |
I don't see that I deserve to be put upon and stormed at for nothing!" concluded the small woman, bigly. | Кажется, я ничем не заслужила, чтобы меня разносили и кричали на меня ни с того ни с сего! -гордо заключила маленькая женщина. |
"No, no, Liddy; you must stay!" said Bathsheba, dropping from haughtiness to entreaty with capricious inconsequence. | - Нет, нет, Лидди, ты останешься со мной! -вскричала Батшеба, с капризной непоследовательностью переходя от высокомерного обхождения к мольбам. |
"You must not notice my being in a taking just now. | - Не обращай внимания на мои слова, ты же видишь, как я взволнована. |
You are not as a servant - you are a companion to me. | Ты не служанка, ты моя подруга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать