Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I hate him too." said Maryann. - Я страсть как его ненавижу! - выпалила Мэриен.
"Maryann - O you perjured woman! -Мэриен!.. До чего же ты фальшива!
How can you speak that wicked story!" said Bathsheba, excitedly. И у тебя хватает духу его бранить!.. - накинулась не нее Батшеба.
"You admired him from your heart only this morning in the very world, you did. - Еще нынче утром ты восхищалась им, превозносила его до небес!
Yes, Maryann, you know it!" Разве не так?
"Yes, miss, but so did you. - Да, мисс, но ведь и вы его нахваливали.
He is a wild scamp now, and you are right to hate him." Но он оказался сущим прохвостом, потому и опротивел вам.
"He's NOT a wild scamp! - Никакой он не прохвост!
How dare you to my face! Как ты смеешь мне это говорить!
I have no right to hate him, nor you, nor anybody. Я не имею права его ненавидеть, и ты не имеешь, да и никто на свете!..
But I am a silly woman! Но все это глупости!
What is it to me what he is? Какое мне дело до него!
You know it is nothing. Решительно никакого!
I don't care for him; I don"t mean to defend his good name, not I. Он мне безразличен, я не собираюсь его защищать.
Mind this, if any of you say a word against him you'll be dismissed instantly!" Но имейте в виду, если кто-нибудь из вас скажет хоть слово против него, мигом уволю!
She flung down the letter and surged back into the parlour, with a big heart and tearful eyes, Liddy following her. Она швырнула письмо на стол и устремилась в гостиную с тяжелым сердцем и глазами, полными слез, Лидди побежала за ней.
"O miss!" said mild Liddy, looking pitifully into Bathsheba's face. "I am sorry we mistook you so! did think you cared for him; but I see you don't now." -Ах, мисс! - ласково сказала Лидди, глядя с участием на Батшебу, Прошу прощения, мы вас не поняли. Я думала, он вам мил, но теперь вижу, что совсем даже наоборот.
"Shut the door, Liddy." - Закрой дверь, Лидди.
Liddy closed the door, and went on: " People always say such foolery, miss. Лидди затворила. - Люди вечно болтают всякий вздор, мисс, - продолжала она.
I'll make answer hencefor'ard, - Теперь я буду вот как им отвечать:
"Of course a lady like Miss Everdene can't love him;" I'll say it out in plain black and white." "Да разве такая леди, как мисс Эвердин, может его любить!" Так прямо и выложу!
Bathsheba burst out: Батшеба взорвалась:
"O Liddy, are you such a simpleton? - Ах, Лидди, какая ты простушка!
Can't you read riddles? И до чего ты недогадлива!
Can't you see? Где же у тебя глаза?
Are you a woman yourself?" Или ты сама не женщина?
Liddy's clear eyes rounded with wonderment. Светлые глаза Лидди округлились от изумления.
"Yes; you must be a blind thing, Liddy!" she said, in reckless abandonment and grief. - Да ты прямо ослепла, Лидди! - воскликнула Батшеба в порыве острого горя.
"O, I love him to very distraction and misery and agony! - Ах, я люблю его до безумия, до боли, до смерти!
Don't be frightened at me, though perhaps I am enough to frighten any innocent woman. Не пугайся меня, хоть, может, я и могу напугать невинную девушку.
Come closer - closer." Подойти поближе, поближе.
She put her arms round Liddy's neck. Она обхватила Лидди руками за шею.
"I must let it out to somebody; it is wearing me away! - Мне надо высказать это кому-нибудь, я прямо истерзалась!
Don't you yet know enough of me to see through that miserable denial of mine? Неужели ты меня не знаешь! Как же ты могла поверить, что я и впрямь от него отрекаюсь!
O God, what a lie it was! Боже мой, какая это была гнусная ложь!
Heaven and my Love forgive me. Да простит мне господь!
And don't you know that a woman who loves at all thinks nothing of perjury when it is balanced against her love? И разве ты не знаешь, что влюбленной женщине ничего не стоит на словах отречься от своей любви?
There, go out of the room; I want to be quite alone." Ну, а теперь уйди отсюда, мне хочется побыть одной.
Liddy went towards the door. Лидди направилась к двери.
"Liddy, come here. - Лидди, пойди-ка сюда.
Solemnly swear to me that he's not a fast man; that it is all lies they say about him!" Торжественно поклянись мне, что он вовсе не ветрогон, что все это лгут про него!
"Put, miss, how can I say he is not if - - " - Простите, мисс, разве я могу сказать, что он не такой, ежели...
"You graceless girl! - Противная девчонка!
How can you have the cruel heart to repeat what they say? И у тебя хватает жестокости повторять их слова!
Unfeeling thing that you are.... У тебя не сердце, а камень!..
But I'LL see if you or anybody else in the village, or town either, dare do such a thing!" Но если ты или кто-нибудь другой у нас в селении или в городе посмеет его ругать...
She started off, pacing from fireplace to door, and back again. - Она вскочила и принялась порывисто шагать от камина к дверям и обратно.
"No, miss. - Нет, мисс.
I don't - I know it is not true!" said Liddy, frightened at Bathsheba's unwonted vehemence. Я ничего не говорю... Я же знаю, что все это враки! воскликнула Лидди, напуганная необычной горячностью Батшебы.
I suppose you only agree with me like that to please me. - Ты поддакиваешь мне, только чтобы мне угодить.
But, Liddy, he CANNOT BE had, as is said. Но знаешь, Лидди, он не может быть плохим, что бы там о нем ни судачили.
Do you hear? " Слышишь?
"Yes, miss, yes." - Да, мисс, да.
"And you don't believe he is?" - И ты не веришь, что он плохой?
"I don't know what to say, miss." said Liddy, beginning to cry. - Уж и не знаю, что вам сказать, мисс, -растерянно пролепетала Лидди с влажными от слез глазами.
"If I say No, you don"t believe me; and if I say Yes, you rage at me!" - Скажи я "нет" - вы мне не поверите, скажи "да" вы разгневаетесь на меня!
"Say you don't believe it - say you don't!" - Скажи, что ты не веришь этому, ну, скажи, что не веришь!
"I don't believe him to be so had as they make out." - Я не думаю, что он уж такой плохой, как о нем толкуют.
"He is not had at all.... - Он вовсе не плохой...
My poor life and heart, how weak I am!" she moaned, in a relaxed, desultory way, heedless of Liddy's presence. О, как я несчастна! - Как я слаба! - со стоном вырвалось у нее. Казалось, она забыла о Лидди и теперь говорила сама с собой.
"O, how I wish I had never seen him! - Лучше бы мне никогда с ним не встречаться!
Loving is misery for women always. Любовь - всегда несчастье для женщины!
I shall never forgive God for making me a woman, and dearly am I beginning to pay for the honour of owning a pretty face." Ах, зачем только бог создал меня женщиной! И дорого же мне приходится расплачиваться за удовольствие иметь хорошенькое личико!
She freshened and turned to Liddy suddenly. Но вот она пришла в себя и резко повернулась к Лидди.
"Mind this, Lydia Smallbury, if you repeat anywhere a single word of what l have said to you inside this closed door, I'll never trust you, or love you, or have you with me a moment longer - not a moment!" - Имей в виду, Лидия Смолбери, если ты кому-нибудь передашь хоть слово из того, что я сказала тебе, я никогда не буду тебе доверять, сразу разлюблю тебя и сию же минуту рассчитаю... сию же минуту!
"I don't want to repeat anything." said Liddy, with womanly dignity of a diminutive order; "but I don't wish to stay with you. - Я не стану ничего выбалтывать, - ответила Лидди с видом оскорбленного достоинства, в котором было что-то детское, - но только у вас я не останусь.
And, if you please, I'll go at the end of the harvest, or this week, or today.... Как вам угодно, а я уйду после сбора урожая либо на этой неделе, а то и нынче...
I don't see that I deserve to be put upon and stormed at for nothing!" concluded the small woman, bigly. Кажется, я ничем не заслужила, чтобы меня разносили и кричали на меня ни с того ни с сего! -гордо заключила маленькая женщина.
"No, no, Liddy; you must stay!" said Bathsheba, dropping from haughtiness to entreaty with capricious inconsequence. - Нет, нет, Лидди, ты останешься со мной! -вскричала Батшеба, с капризной непоследовательностью переходя от высокомерного обхождения к мольбам.
"You must not notice my being in a taking just now. - Не обращай внимания на мои слова, ты же видишь, как я взволнована.
You are not as a servant - you are a companion to me. Ты не служанка, ты моя подруга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x