Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bathsheba had spoken of her interest in Boldwood with the greatest freedom to Liddy, but she had only communed with her own heart concerning "Troy". Она охотно болтала с Лидди о Болдвуде, когда им заинтересовалась, но в чувстве к Трою признавалась лишь самой себе.
All this infatuation Gabriel saw, and was troubled thereby from the time of his daily journey a field to the time of his return, and on to the small hours of many a night. Г абриэль приметил ее страстное увлечение и, обходя пастбища, с тревогой о нем размышлял в течение дня, а нередко и бессонными ночами.
That he was not beloved had hitherto been his great that Bathsheba was getting into the toils was now a sorrow greater than the first, and one which nearly obscured it. Раньше он испытывал муки неразделенной любви, но теперь стал еще сильнее терзаться, видя, что Батшебе грозит беда, и его личное горе отступило на задний план.
It was a result which paralleled the oft quoted observation of Hippocrates concerning physical pains. Это подтверждало пресловутое наблюдение Гиппократа, что одна боль заглушает другую.
That is a noble though perhaps an unpromising love which not even the fear of breeding aversion in the bosom of the one beloved can deter from combating his or her errors. Только человек, питающий чистую, хотя, быть может, и безнадежную любовь, осмелится обличить в заблуждениях любимое существо, не опасаясь навлечь на себя его или ее неприязнь.
Oak determined to speak to his mistress. Он решил потолковать со своей хозяйкой.
He would base his appeal on what he considered her unfair treatment of Farmer Boldwood, now absent from home. Сперва он заведет речь о ее неподобающем, как ему казалось, обхождении с фермером Болдвудом, который теперь в отъезде.
An opportunity occurred one evening when she had gone for a short walk by a path through the neighbouring cornfields. Однажды вечером ему представился удобный случай: Батшеба пошла прогуляться по меже среди ближних хлебных полей.
It was dusk when Oak, who had not been far a field that day, took the same path and met her returning, quite pensively, as he thought. В сумерках Оук, в этот день не уходивший далеко от дома, отправился по той же меже и вскоре встретил возвращающуюся с прогулки Батшебу. Она показалась ему очень печальной.
The wheat was now tall, and the path was narrow; thus the way was quite a sunken groove between the embowing thicket on either side. Пшеница уже высоко поднялась, межа была узенькая и напоминала глубокую ложбину среди обступившей ее чащи колосьев.
Two persons could not walk abreast without damaging the crop, and Oak stood aside to let her pass. Два человека не могли пройти рядом, не помяв пшеницу, и Оук посторонился, пропуская Батшебу.
"Oh, is it Gabriel?" she said. - Ах, это вы, Габриэль! - сказала она.
"You are taking a walk too. - Вы, я вижу, тоже прогуливаетесь.
Good night." Добрый вечер.
"I thought I would come to meet you, as it is rather late," said Oak, turning and following at her heels when she had brushed somewhat quickly by him. - Я надумал пойти к вам навстречу, час-то уж поздний, - проговорил Габриэль. Батшеба быстро проскользнула мимо него, а он повернул назад и зашагал за нею по пятам.
"Thank you, indeed, but I am not very fearful." - Благодарю вас, но я не робкого десятка.
"O no; but there are bad characters about." - Ясное дело, нет, но в наших местах шатаются непутевые люди.
"I never meet them." -Я их ни разу не встречала.
Now Oak, with marvellous ingenuity, had been going to introduce the gallant sergeant through the channel of "bad characters." С удивительной для него хитростью Оук уже собирался причислить галантного сержанта к разряду "непутевых людей".
But all at once the scheme broke down, it suddenly occurring to him that this was rather a clumsy way, and too barefaced to begin with. Но тут он сообразил, что это довольно-таки неуклюжий прием и будет неучтиво с него начинать.
He tried another preamble. Пришлось переменить тактику.
"And as the man who would naturally come to meet you is away from home, too - I mean Farmer Boldwood - why, thinks I, I'll go." he said. - Вас наверняка встретил бы один человек, да его сейчас нету, - начал Габриэль. - Это я о фермере Болдвуде. Вот я и подумал, не пойти ли мне.
"Ah, yes." - Вот как.
She walked on without turning her head, and for many steps nothing further was heard from her quarter than the rustle of her dress against the heavy corn-ears. - Она шла, не поворачивая головы. Некоторое время слышен был только шорох ее платья, задевавшего за тяжелые колосья.
Then she resumed rather tartly - Потом она заговорила, и в голосе ее послышалось раздражение.
"I don't quite understand what you meant by saying that Mr. Boldwood would naturally come to meet me." - Я не совсем понимаю, почему вы сказали, что мистер Болдвуд наверняка бы меня встретил.
I meant on account of the wedding which they say is likely to take place between you and him, miss. - Да это я, мисс, касательно вашей с ним свадьбы, ведь вы, должно быть, поженитесь. Все об этом говорят.
Forgive my speaking plainly." Простите, что я так напрямик вам выложил.
"They say what is not true." she returned quickly. - Это неправда, - отрезала она.
No marriage is likely to take place between us." - Никакой свадьбы не будет.
Gabriel now put forth his unobscured opinion, for the moment had come. Г абриэлю показалось, что теперь можно высказать без обиняков свое мнение.
"Well, Miss Everdene." he said, "putting aside what people say, I never in my life saw any courting if his is not a courting of you." - Что бы там люди ни толковали, мисс Эвердин, он всерьез ухаживает за вами, уж у меня-то верный глаз.
Bathsheba would probably have terminated the conversation there and then by flatly forbidding the subject, had not her conscious weakness of position allured her to palter and argue in endeavours to better it. Батшебу так и подмывало оборвать разговор, запретив Оуку затрагивать эту тему. Но она сознавала всю шаткость своего положения и пошла на хитрость, чтобы спасти свою репутацию.
"Since this subject has been mentioned." she said very emphatically, "I am glad of the opportunity of clearing up a mistake which is very common and very provoking. - Раз уж вы заговорили об этом, - начала она с жаром, - я постараюсь опровергнуть эти ложные слухи, которые мне крайне неприятны.
I didn't definitely promise Mr. Boldwood anything. Я ничего не обещала мистеру Болдвуду.
I have never cared for him. Я никогда не питала к нему никаких чувств.
I respect him, and he has urged me to marry him. Я отношусь к нему с уважением, и он действительно предложил мне стать его женою.
But I have given him no distinct answer. Но я еще не давала ему решительного ответа.
As soon as he returns I shall do so; and the answer will be that I cannot think of marrying him." Как только он вернется, я отвечу ему, что никогда за него не выйду.
"People are full of mistakes, seemingly." - Видно, люди здорово ошибаются.
"They are." -Вот именно.
The other day they said you were trifling with him, and you almost proved that you were not; lately they have said that you be not, and you straightway begin to show - - " That I am, I suppose you mean." - Еще на этих днях они говорили, что вы, мол, над ним забавляетесь, а вы поспешили доказать, что для вас это вовсе не забава. Теперь они толкуют, что это, как видно, не забава, а вы мне прямо говорите... - ...что я над ним забавляюсь -хотите вы сказать?
"Well, I hope they speak the truth." - Да, я полагаю, они говорят правду.
They do, but wrongly applied. - Не совсем так.
I don't trifle with him; but then, I have nothing to do with him." Я не забавляюсь над ним, но он мне вовсе не нужен.
Oak was unfortunately led on to speak of Boldwood's rival in a wrong tone to her after all. Тут Оук вынужден был высказать свое мнение о сопернике Болдвуда, и это вышло у него не совсем удачно.
"I wish you had never met that young Sergeant Troy, miss." he sighed. - И надо же было вам, мисс, повстречаться с этим сержантом Троем!.. вздохнул он.
Bathsheba's steps became faintly spasmodic. Батшеба ускорила и тут же замедлила шаг.
"Why?" she asked. - Почему? - вырвалось у нее.
"He is not good enough for 'ee." - Он не стоит и вашего мизинца.
"Did any one tell you to speak to me like this?" - Кто-нибудь поручил вам это мне сказать?
"Nobody at all." - Никто на свете.
"Then it appears to me that Sergeant Troy does not concern us here." she said, intractably." - Тогда нам лучше не касаться сержанта Троя! -сухо бросила она.
Yet I must say that Sergeant Troy is an educated man, and quite worthy of any woman. - Но все же я должна сказать, что сержант Трой -человек образованный и достоин любой женщины.
He is well born." Он благородного происхождения.
"His being higher in learning and birth than the ruck o' soldiers is anything but a proof of his worth. - То, что он по образованию и рождению выше рядовых солдат, уж никак не говорит в его пользу.
It show's his course to be down'ard." Мне кажется, он катится под гору.
"I cannot see what this has to do with our conversation. - Не понимаю, какое это имеет отношение к нашему разговору!
Mr. Troy's course is not by any means downward; and his superiority IS a proof of his worth!" Мистер Трой вовсе не катится под гору, он на голову выше других, и это говорит о его достоинствах.
"I believe him to have no conscience at all. - Мне думается, это человек без стыда и совести.
And I cannot help begging you, miss, to have nothing to do with him. И я честью прошу вас, мисс, не водитесь вы с ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x