Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now I'll be more interesting, and let you see some loose play - giving all the cuts and points, infantry and cavalry, quicker than lightning, and as promiscuously - with just enough rule to regulate instinct and yet not to fetter it. | Ну, а сейчас я покажу вам нечто более интересное - это будут свободные упражнения, все выпады и режущие и колющие пехоты и кавалерии, все вместе вперемешку, и с такой молниеносной быстротой, что тут уже не думаешь о правилах, а только управляешь инстинктом, вернее, помогаешь ему. |
You are my antagonist, with this difference from real warfare, that I shall miss you every time by one hair's breadth, or perhaps two. | Вы мой противник, и единственная разница по сравнению с настоящей войной в том, что мой удар всякий раз будет миновать вас на волосок, на два. |
Mind you don't flinch, whatever you do." | Но только чур не дергаться, не увертываться ни в коем случае. |
I'll be sure not to!" she said invincibly. | - Не буду, не беспокойтесь, - не дрогнув, отвечала она. |
He pointed to about a yard in front of him. | Он показал ей место примерно в ярде от себя. |
Bathsheba's adventurous spirit was beginning to find some grains of relish in these highly novel proceedings. | Батшеба с ее смелой натурой уже начала входить во вкус этой игры, с удовольствием предвкушая новые, неизведанные ощущения. |
She took up her position as directed, facing Troy. | Она стала туда, куда ей указал Трой, лицом к нему. |
"Now just to learn whether you have pluck enough to let me do what I wish, I'll give you a preliminary test." | - Сейчас, чтобы проверить, хватит ли у вас смелости выдержать то, что я собираюсь проделать, я подвергну вас предварительному испытанию. |
He flourished the sword by way of introduction number two, and the next thing of which she was conscious was that the point and blade of the sword were darting with a gleam towards her left side, just above her hip; then of their reappearance on her right side, emerging as it were from between her ribs, having apparently passed through her body. | Он взмахнул саблей, и она только успела увидеть, как острие клинка, сверкнув, метнулось к ее левому боку, чуть повыше бедра, затем в ту же секунду выскочило справа, как будто меж ее ребер, по-видимому, пронзив ее насквозь. |
The third item of consciousness was that of seeing the same sword, perfectly clean and free from blood held vertically in Troy's hand (in the position technically called "recover swords"). | В третий раз она увидела эту же саблю не окровавленную, чистую, в руке Троя, он держал ее острием вверх (в позиции "оружие подвысь"). |
All was as quick as electricity. | Все это произошло молниеносно. |
"Oh!" she cried out in affright, pressing her hand to her side." | - Ах! - вскрикнула она в ужасе, схватившись за бок. |
Have you run me through? - no, you have not! | - Вы меня пронзили? Нет, не пронзили. |
Whatever have you done!" | Что же вы такое сделали? |
"I have not touched you." said Troy, quietly. | -Я не коснулся вас, - невозмутимо ответил Трой. |
"It was mere sleight of hand. | - Это просто такой прием. |
The sword passed behind you. | Сабля прошла за вашей спиной. |
Now you are not afraid, are you? | Но вы не боитесь, нет? |
Because if you are l can't perform. | Потому что, если вы боитесь, я не могу этого делать. |
I give my word that l will not only not hurt you, but not once touch you." | Даю вам слово, что я не только не нанесу вам ни малейшей царапины, но даже ни разу не задену вас. |
"I don't think I am afraid. | - Мне кажется, я не боюсь. |
You are quite sure you will not hurt me?" | Вы уверены, что не заденете меня? |
"Quite sure." | - Абсолютно уверен. |
"Is the sWord very sharp?" | - А сабля у вас очень острая? |
"O no - only stand as still as a statue. | - Да нет, только стойте неподвижно, как статуя. |
Now!" | Начинаю. |
In an instant the atmosphere was transformed to Bathsheba's eyes. | И в тот же миг на глазах у Батшебы все кругом преобразилось. |
Beams of light caught from the low sun's rays, above, around, in front of her, well-nigh shut out earth and heaven - all emitted in the marvellous evolutions of Troy's reflecting blade, which seemed everywhere at once, and yet nowherre specially. | Слепящие блики от низких закатных лучей замелькали кругом, наверху, впереди, скрыли из глаз небо, землю - и не осталось ничего, кроме этих чудесных, огненных спиралей сверкающего клинка Троя, который как будто был сразу везде и нигде. |
These circling gleams were accompanied by a keen rush that was almost a whistling - also springing from all sides of her at once. | Эти огненные вспышки сопровождались каким-то гулом, похожим на свист, который тоже слышался сразу со всех сторон. |
In short, she was enclosed in a firmament of light, and of sharp hisses, resembling a sky-full of meteors close at hand. | Словом, Батшеба очутилась в сверкающем куполе света, наполненном свистом, словно вокруг нее сомкнулся свод небес, где кружился рой метеоров. |
Never since the broadsword became the national weapon had there been more dexterity shown in its management than by the hands of Sergeant Troy, and never had he been in such splendid temper for the performance as now in the evening sunshine among the ferns with Bathsheba. | С тех пор как сабля с широким клинком стала у нас национальным оружием, никогда искусство владения ей не достигало такой виртуозности, как сегодня в руках Троя, и никогда еще ему не случалось быть в таком ударе, как в этот закатный час, среди папоротников, наедине с Батшебой. |
It may safely be asserted with respect to the closeness of his cuts, that had it been possible for the edge of the sword to leave in the air a permanent substance wherever it flew past, the space left untouched would have been almost a mould of Bathsheba's figure. | Чтобы воздать должное изумительной точности его ударов, можно без преувеличения сказать, что, если бы клинок его сабли оставлял постоянный след всюду, где он рассекал воздух, пространство, оставшееся нетронутым, повторило бы в своих очертаниях точь-в-точь фигуру Батшебы. |
Behind the luminous streams of this aurora militaris, she could see the hue of Troy's sword arm, spread in a scarlet haze over the space covered by its motions, like a twanged harpstring, and behind all Troy himself, mostly facing her; sometimes, to show the rear cuts, half turned away, his eye nevertheless always keenly measuring her breadth and outline, and his lips tightly closed in sustained effort. Next, his movements lapsed slower, and she could see them individually. | За сверкающими снопами лучей этой aurora militaris Батшеба смутно различала алый рукав Троя на его вытянутой руке, от которой, словно от звенящей струны арфы, содрогался и стонал воздух, а дальше - самого Троя, почти все время лицом к ней; только изредка, при выпаде со спины, он становился к ней вполоборота, но все так же не сводил с нее глаз и, в напряженном усилии сжав губы, зорко соразмерял каждый взмах с очертаниями ее фигуры; но вот движения его стали замедляться, и она начала различать каждое в отдельности. |
The hissing of the sword had ceased, and he stopped entirely. | Свист клинка прекратился, и все кончилось. |
"That outer loose lock of hair wants tidying, he said, before she had moved or spoken. | - У вас прядка волос выбилась, надо подобрать ее,- сказал он, прежде чем она успела опомниться. |
"Wait: I'll do it for you." | - Постойте-ка, я сделаю это за вас. |
An arc of silver shone on her right side: the sword had descended. The lock droped to the ground. | Серебряная дуга мелькнула справа от ее головы, и сабля опустилась, маленький локон упал на землю. |
"Bravely borne!" said Troy. | - Молодцом держитесь! - похвалил Трой. |
"You didn't flinch a shade's thickness. | - Даже не пошевельнулись. |
Wonderful in a woman!" | Для женщины просто удивительно. |
"It was because I didn't expect it. | - Это потому, что я не успела испугаться. |
O, you have spoilt my hair!" | Но вы же испортили мне прическу! |
"Only once more." | -А ну, еще раз! |
"No - no! I am afraid of you - indeed I am!" she cried. | - Нет, нет, я боюсь, правда же, я вас боюсь! -воскликнула она. |
"I won't touch you at all - not even your hair. | -Я не коснусь вас, не задену даже ваших волос. |
I am only going to kill that caterpillar settling on you. | Я только убью гусеницу, которая сидит на вас. |
Now: still!" | Итак: смирно! |
It appeared that a caterpillar had come from the fern and chosen the front of her bodice as his resting place. | В самом деле, гусеница, по-видимому сползшая с папоротника, расположилась отдохнуть на лифе ее платья. |
She saw the point glisten towards her bosom, and seemingly enter it. | Батшеба увидела сверкнувшее острие клинка, направленное на ее грудь - и уже вонзающееся в нее. |
Bathsheba closed her eyes in the full persuasion that she was killed at last. | Она закрыла глаза в полной уверенности, что это конец. |
However, feeling just as usual, she opened them again. | Потом, чувствуя, что ничего не происходит, открыла их. |
"There it is, look." said the sargeant, holding his sword before her eyes. | - Вот она, смотрите, - сказал сержант, протягивая к ней саблю острием вверх. |
The caterpillar was spitted upon its point. | На самом конце острия повисла гусеница. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать