Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not only were they late this year, but unruly. | Мало того что пчелы в этом году запаздывали с роением, они и вели себя как-то очень своенравно. |
Sometimes throughout a whole season all the swarms would alight on the lowest attainable bough - such as part of a currant-bush or espalier apple-tree; next year they would, with just the same unanimity, make straight off to the uppermost member of some tall, gaunt costard, or quarrenden, and there defy all invaders who did not come armed with ladders and staves to take them. | Иной год пчелы рой за роем садятся где-нибудь совсем низко - на смородиновые кусты, на ветви шпалерных яблонь, - и так во всю пору роения; а другой год они все так же дружно летят прямо ввысь и садятся на верхний сук какой-нибудь самой высокой старой раскидистой яблони, как бы издеваясь над всеми, кто вздумал бы подступиться к ним без лестницы или подпорок. |
This was the case at present. | Так было на этот раз. |
Bathsheba's eyes, shaded by one hand, were following the ascending multitude against the unexplorable stretch of blue till they ultimately halted by one of the unwieldy trees spoken of. | Прикрыв глаза рукой от солнца, Батшеба смотрела, как пчелы летят куда-то в синюю высь, поднимаясь все выше и выше, пока наконец вся масса не остановилась над одним из таких ветвистых деревьев. |
A process somewhat analogous to that of alleged formations of the universe, time and times ago, was observable. | И тут произошло нечто подобное тому, что, как полагают, происходило многие тысячелетия тому назад при образовании вселенной. |
The bustling swarm had swept the sky in a scattered and uniform haze, which now thickened to a nebulous centre: this glided on to a bough and grew still denser, till it formed a solid black spot upon the light. | Беспорядочная масса, которая сначала казалась темным разорванным облачком, теперь стала уплотняться, стягиваясь в туманный ком; прилепившись к ветке, ком на глазах становился все плотнее и плотнее, и, наконец, четко выступил на свету густым черным пятном. |
The men and women being all busily engaged in saving the hay - even Liddy had left the house for the purpose of lending a hand - Bathsheba resolved to hive the bees herself, if possible. | Все работники, и мужчины и женщины, были заняты уборкой сена, даже Лидди ушла на подмогу, и Батшеба решила попытаться, не сумеет ли она сама посадить рой в улей. |
She had dressed the hive with herbs and honey, fetched a ladder, brush, and crook, made herself impregnable with armour of leather gloves, straw hat, and large gauze veil - once green but now faded to snuff colour - and ascended a dozen rungs of the ladder. | Она положила в улей листья и травы, обрызганные медом, принесла лестницу, метелку, клюку, надела для защиты от пчел кожаные перчатки, соломенную шляпу с длинной вуалью, когда-то зеленой, но теперь выцветшей и ставшей табачного цвета, и стала подниматься по лестнице. |
At once she heard, not ten yards off, a voice that was beginning to have a strange power in agitating her. | Не успела она подняться на восемь-девять ступенек, как вдруг услышала где-то совсем неподалеку, в нескольких шагах от забора, знакомый голос, который начал обретать какую-то странную способность волновать ее. |
"Miss Everdene, let me assist you; you should not attempt such a thing alone." | - Мисс Эвердин, разрешите помочь вам. Как же можно браться одной за такое дело? |
Troy was just opening the garden gate. | Трой уже открывал садовую калитку. |
Bathsheba flung down the brush, crook, and empty hive, pulled the skirt of her dress tightly round her ankles in a tremendous flurry, and as well as she could slid down the ladder. | Батшеба швырнула вниз метелку, клюку и пустой улей, наспех закрутила подол юбки потуже вокруг ног и, не разбирая ступенек, сама не зная как, чуть ли не скатилась с лестницы. |
By the time she reached the bottom Troy was there also, and he stooped to pick up the hive. | Трой уже был тут, когда она ступила на землю; он нагнулся поднять улей, |
"How fortunate I am to have dropped in at this moment!" exclaimed the sergeant. | - Мне повезло, что я оказался здесь как раз в этот момент! - воскликнул сержант. |
She found her voice in a minute. | Батшеба не сразу совладала со своим голосом. |
"What! and will you shake them in for me?" she asked, in what, for a defiant girl, was a faltering way; though, for a timid girl, it would have seemed a brave way enough. | - Вот как! Вы хотите снять их за меня? - спросила она довольно нерешительно для такой бойкой особы; впрочем, для какой-нибудь застенчивой девушки такой вопрос сам по себе звучал довольно-таки смело. |
"Will I!" said Troy. | - Хочу! |
"Why, of course I will. | Конечно, хочу! - отозвался Трой. |
How blooming you are to-day!" | - Какая вы сегодня цветущая! |
Troy flung down his cane and put his foot on the ladder to ascend. | Он бросил наземь свой стек и стал ногой на ступеньку лестницы, собираясь лезть наверх. |
"But you must have on the veil and gloves, or you'll be stung fearfully!" | - Но вам надо надеть перчатки и вуаль, а не то они вас искусают! |
"Ah, yes. | - Ах да! |
I must put on the veil and gloves. | Я должен надеть перчатки и вуаль. |
Will you kindly show me how to fix them properly?" | Может быть, вы будете так добры и покажете мне, как они надеваются? |
"And you must have the broad-brimmed hat, too, for your cap has no brim to keep the veil off, and they'd reach your face." | - А еще нужно надеть шляпу с полями, потому что в вашей шапке без полей вуаль будет слишком близко к лицу, и они смогут ужалить вас. |
"The broad-brimmed hat, too, by all means." | - Да, конечно, и шляпу с полями. |
So a whimsical fate ordered that her hat should be taken off - veil and all attached - and placed upon his head, Troy tossing his own into a gooseberry bush. | Итак, по прихоти капризницы судьбы Батшеба сняла с себя шляпу с вуалью и прочими принадлежностями и надела все это на голову Трою, а он швырнул свою шапку в куст крыжовника. |
Then the veil had to be tied at its lower edge round his collar and the gloves put on him. | Затем она завязала на нем концы вуали поверх воротника и натянула ему на руки перчатки. |
He looked such an extraordinary object in this guise that, flurried as she was, she could not avoid laughing outright. | В этом наряде сержант Трой представлял собой такое достопримечательное зрелище, что Батшеба, несмотря на все свое смущение, не выдержала и расхохоталась. |
It was the removal of yet another stake from the palisade of cold manners which had kept him off Bathsheba looked on from the ground whilst he was busy sweeping and shaking the bees from the tree, holding up the hive with the other hand for them to fall into. | Так рухнул еще один колышек из того частокола холодной учтивости, который держал его на расстоянии. Батшеба смотрела снизу, как он сметал и стряхивал пчел с дерева, подставляя им другой рукой улей, чтобы они туда сыпались. |
She made use of an unobserved minute whilst his attention was absorbed in the operation to arrange her plumes a little. | Пока внимание его было поглощено этим занятием, она, воспользовавшись тем, что на нее не смотрят, успела прихорошиться. |
He came down holding the hive at arm's length, behind which trailed a cloud of bees. | Он спустился, держа в вытянутой руке улей, за которым тянулась целая туча пчел. |
"Upon my life." said Troy, through the veil," holding up this hive makes one's arm ache worse than a week of sword-exercise." | -Клянусь жизнью! - промолвил Трой через закрывавшую его вуаль. Держать этот улей на весу - всю руку разломило, хуже, чем после целой недели упражнений на эспадронах. |
When the manoeuvre was complete he approached her. | Когда вся процедура с посадкой роя была закончена, он подошел к Батшебе. |
"Would you be good enough to untie me and let me out? | - Не будете ли вы так добры развязать меня и выпустить из этих пут. |
I am nearly stifled inside this silk cage." | Я совсем задохся в этой шелковой клетке. |
To hide her embarrassment during the unwonted process of untying the string about his neck, she said: | Пытаясь скрыть свое смущение во время этой непривычной операции развязывания тесемок у него на шее, она сказала. |
"I have never seen that you spoke of." | -А я никогда не видела того, о чем вы говорите. |
"What?" | - Чего не видели? |
"The sword-exercise." | - Упражнений на эспадронах. |
"Ah! would you like to?" said Troy. | - А-а! А вам хотелось бы посмотреть? |
Bathsheba hesitated. | Батшеба была в нерешительности. |
She had heard wondrous reports from time to time by dwellers in Weatherbury, who had by chance sojourned awhile in Casterbridge, near the barracks, of this strange and glorious performance, *tlie sword-exercise. | Она много раз слышала от жителей Уэзербери, которые бывали в Кэстербридже и останавливались на жительство где-то возле казарм, какое необыкновенное, захватывающее зрелище эти упражнения. |
Men and boys who had peeped through chinks or over walls into the barrack- yard returned with accounts of its being the most flashing affair conceivable; accoutrements and weapons glistening like stars-here,there,around-yet all by rule and compass. | Мужчины и подростки, которые бегали глазеть на казарменный плац через щели ограды или сверху, взобравшись на стену, вернувшись домой, рассказывали, что ничего более ослепительного нельзя даже себе и представить; мундиры, галуны, сабли - все так и сверкает, точно мириады звезд, там, тут, со всех сторон, и при этом все движенья отличаются изумительной точностью. |
So she said mildly what she felt strongly. | Батшебе ужасно хотелось посмотреть, но она ответила сдержанно: |
"Yes; I should like to see it very much." | - Да, я бы с удовольствием посмотрела. |
"And so you shall; you shall see me go through it." | - Ну так вы посмотрите; я вам их покажу сам, все, с начала до конца. |
"No! | - Не может быть! |
How?" | Как же вы это сделаете? |
"Let me consider." | - Сейчас подумаем. |
"Not with a walking-stick - I don't care to see that. lt must be a real sword." | - Не с тростью же, это совсем неинтересно. Важно, чтобы была настоящая сабля. |
"Yes, I know; and I have no sword here; but I think I could get one by the evening. | - Да, я понимаю, но сабли-то у меня здесь нет, но, думаю, к вечеру я смогу достать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать