Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Everdene, my opinion may be too forcibly let out to please you, and, for the matter of that, too insignificant to convince you, but surely it is honest, and why can't it be excused? " Вам просто не нравится, что я так бурно выразил свое мнение, мисс Эвердин, и, конечно, оно мало убедительно для вас, потому что ничего не значит в ваших глазах, но оно совершенно искренне, почему же вы не можете меня простить?
"Because it - it isn't a correct one." she femininely murmured. -Потому что... это... это неверно, - как-то очень по-женски прошептала она.
"O, fie - fie-! Am I any worse for breaking the third of that Terrible Ten than you for breaking the ninth?" - Ну-ну, не знаю уж, что хуже, - грешить против третьей заповеди или против страшной девятой, как это делаете вы?
"Well, it doesn't seem quite true to me that I am fascinating." she replied evasively. - Но мне кажется, это не совсем правильно, не такая уж я обворожительная, - уклончиво ответила она.
"Not so to you: then I say with all respect that, if so, it is owing to your modesty, Miss Everdene. - Это вам кажется. Ну так позвольте мне, со всем уважением к вам, мисс Эвердин, сказать вам, что виной этому ваша излишняя скромность.
But surely you must have been told by everybody of what everybody notices? and you should take their words for it." Да не может быть, чтобы вам все этого не говорили, потому что все же это видят, другим-то вы можете поверить?
"They don't say so exactly." - Они так не говорят.
"O yes, they must!" - Не могут не говорить.
"Well, I mean to my face, as you do." she went on, allowing herself to be further lured into a conversation that intention had rigorously forbidden. - Во всяком случае, не говорят мне в лицо, как вы,- продолжала она, постепенно втягиваясь в разговор, который она сначала твердо намеревалась пресечь.
"But you know they think so?" - Но вы знаете, что они так думают?
"No - that is - I certainly have heard Liddy say they do, but - -" She paused. - Нет, то есть я слыхала, конечно, от Лидди, что обо мне говорят, но... - Она запнулась.
Capitulation - that was the purport of the simple reply, guarded as it was - capitulation, unknown to herself. Сдалась... Вот что означал, в сущности, несмотря на всю его осторожность, этот наивный ответ, сдалась, сама того не подозревая, признала себя побежденной.
Never did a fragile tailless sentence convey a more perfect meaning. И ничто не могло выразить это более красноречиво, чем ее беспомощная, неоконченная фраза.
The careless sergeant smiled within himself, and probably too the devil smiled from a loop-hole in Tophet, for the moment was the turning point of a career. Легкомысленный сержант усмехнулся про себя, и, должно быть, дьявол тоже усмехнулся, высунувшись из преисподней, ибо в эту минуту решилась чья-то судьба.
Her tone and mien signified beyond mistake that the seed which was to lift the foundation had taken root in the chink: the remainder was a mere question of time and natural changes. По лицу, по тону Батшебы можно было безошибочно сказать, что росток, который должен взломать фундамент, уже пустил корни в трещине: остальное было делом времени и естественного хода вещей.
"There the truth comes out!" said the soldier, in reply. -Вот когда правда вышла наружу! - воскликнул сержант.
"Never tell me that a young lady can live in a buzz of admiration without knowing something about it. - Ну, как может быть, чтобы молодая леди, которой все кругом восхищаются, так-таки ничего об этом не знала.
Ah." well, Miss Everdene, you are - pardon my blunt way - you are rather an injury to our race than otherwise. Ах, мисс Эвердин, уж вы простите мою откровенность, но ведь вы, в сущности, несчастье рода человеческого!
"How - indeed?" she said, opening her eyes. - Как, почему? - спросила она, широко раскрывая глаза.
"O, it is true enough. - Да вот так выходит.
I may as well be hung for a sheep as a lamb (an old country saying, not of much account, but it will do for a rough soldier), and so I will speak my mind, regardless of your pleasure, and without hoping or intending to get your pardon. Знаете, есть такая старая народная поговорка, не бог весть какая мудрая, но для грубого солдата годится: "Коль петли не миновать - правду нечего скрывать"; вот я вам сейчас правду и выложу, не заботясь о том, понравится она вам или нет, и не надеясь получить ваше прощение.
Why, Miss Everdene, it is in this manner that your good looks may do more. harm than good in the world." И вы сами поймете, мисс Эвердин, каким образом ваша красота может наделать больше бед на земле, чем принести добра.
The sergeant looked down the mead in critical abstraction. - Сержант задумчиво уставился вдаль глубокомысленно-критическим взором.
"Probably some one man on an average falls in" love, with each ordinary woman. She can marry him: he is content, and leads a useful life. - Ну вот, скажем, Лкакой-нибудь мужчина влюбляется в обыкновенную женщину, женится на ней; он доволен, ведет полезную жизнь.
Such women as you a hundred men always covet -your eyes will be witch scores on scores into an unavailing fancy for you you can only marry one of that many. А вот такую женщину, как вы, жаждут заполучить сотни мужчин, глаза ваши будут пленять все новых и новых, и сколько несчастных будет терзаться неутоленной любовью, - ведь вы можете выйти замуж только за одного.
Out of these say twenty will endeavour to. drown the bitterness of espised love in drink; twenty more will mope away their lives without a wish or attempt to make a mark in he world, because they have no ambition apart from their attachment to you; twenty more - the susceptible person myself possibly among them - will be always draggling after you, getting where they may just see you, doing desperate things. Ну, скажем, человек двадцать из этого множества будут пытаться заглушить вином горечь отвергнутой любви, другие двадцать будут влачить жизнь без всяких целей, не делая попыток добиться чего-либо, потому что, кроме привязанности к вам, у них нет ничего, никаких иных стремлений; и еще двадцать, и среди них, пожалуй, и моя уязвимая персона, вечно будут ходить за вами следом, вечно стараться быть там, где можно хотя бы поглядеть на вас, и ради этого совершать любые безумства.
Men are such constant fools! Мужчины ведь такие неисправимые глупцы!
The rest may try to get over their passion with more or less success. Ну, а остальные, скажем, будут пытаться преодолеть свою страсть, кто с большим, кто с меньшим успехом.
But all these men will be saddened. Но все это будут пришибленные люди.
And not only those ninety-nine men, but the ninety-nine women they might have married are saddened with them. И не только эти девяносто девять мужчин, но и девяносто девять женщин, на которых они, может быть, женятся, тоже будут несчастны с ними.
There's my tale. Вот вам моя притча.
That's why I say that a woman so charming as yourself, Miss Everdene, is hardly a blessing to her race." И вот почему я говорю, что такая очаровательная женщина, как вы, мисс Эвердин, вряд ли создана на благо рода человеческого.
The handsome sergeant's features were during this speech as rigid and stern as John Knox's in addressing his gay young queen. Лицо красивого сержанта в то время, как он говорил, было сурово и непреклонно; он был похож на Джона Нокса, поучающего свою веселую молодую королеву.
Seeing she made no reply, he said, Видя, что она не отвечает, он спросил:
"Do you read French?" - Вы по-французски читаете?
"No; I began, but when I got to the verbs, father died." she said simply. - Нет. Я только начала заниматься, дошла до глаголов, и папа умер, простодушно ответила Батшеба.
"I do - when I have an opportunity, which latterly has not been often (my mother was a Parisienne) - and there's a proverb they have, Qui aime bien chatie bien - А я почитываю, когда предоставляется возможность, что в последнее время бывает не так-то часто (у меня мать была парижанка). Так вот есть у французов такая пословица: "Qui aime bien, chatie bien".
"He chastens who loves well." Кто крепко любит, тот строго карает.
Do you understand me? Вы понимаете меня?
"Ah!" she replied, and there was even a little tremulousness in the usually cool girl's voice; "if you can only fight half as winningly as you can talk, you are able to make a pleasure of a bayonet wound!" - Ах! - вырвалось у нее, и ее обычно спокойный голос чуть-чуть дрогнул. - Если вы умеете сражаться хотя бы наполовину так же увлекательно, как говорите, то вы способны доставить удовольствие штыковой раной.
And then poor Bathsheba instantly perceived her slip in making this admission: in hastily trying to retrieve it, she went from bad to worse. - И тут же заметив, какую ошибку она допустила, сделав такое признание, бедняжка Батшеба поспешила исправить ее и только еще больше запуталась.
"Don't, however, suppose that I derive any pleasure from what you tell me." - Не думайте, впрочем, что мне доставляет удовольствие то, что вы говорите.
"I know you do not - I know it perfectly." said Troy, with much hearty conviction on the exterior of his face: and altering the expression to moodiness; "when a dozen men arfe ready to speak tenderly to you, and give the admiration you deserve without adding the warning you need, it stands to reason that my poor rough-and-ready mixture of praise and blame cannot convey much pleasure. - Я знаю, что нет, знаю прекрасно, - отозвался Трой, и на лице его выразилась проникновенная убежденность, которая тут же сменилась горькой иронией. - Если толпы мужчин всегда готовы расточать вам любезности и восторгаться вами так, как вы этого заслуживаете, не предостерегая вас при этом должным образом, то моя грубая, откровенная правда - хвала, смешанная с порицанием, - вряд ли может доставить вам удовольствие.
Fool as I may be, I am not so conceited as to suppose that!" Может быть, я и глупец, но не такой же я самоуверенный дурак, чтобы претендовать на это.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x