Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I think you - are conceited, nevertheless." said Bathsheba, looking askance at a reed she was fitfully pulling with one hand, having lately grown feverish under the soldier's system of procedure - not because the nature of his cajolery was entirely unperceived, but because its vigour was overwhelming. - А мне кажется - вы все-таки самоуверенный человек, - промолвила Батшеба, глядя вбок на стебель осоки и судорожно теребя его одной рукой. Искусная тактика сержанта повергла ее в какое-то смятение - не потому, что она принимала за чистую монету его хитрые любезности, а потому, что она растерялась от такого решительного натиска.
"I would not own it to anybody else - nor do I exactly to you. - Я не признался бы в этом никому другому - да и вам, собственно, не совсем признаюсь.
Still, there might have been some self-conceit in my foolish supposition the other night. Но, возможно, в тот вечер в моем безумном самообольщении, пожалуй, и была какая-то доля самонадеянности.
I knew that what I said in admiration might be an opinion too often forced upon you to give any pleasure but I certainly did think that the kindness of your nature might prevent you judging an uncontrolled tongue harshly - which you have done -and thinking badly of me and wounding me this morning, when I am working hard to save your hay." Я понимал, что высказав вам невольно свое восхищение, я лишний раз заставил вас выслушать то, что вы слышите со всех сторон, и вам это уже надоело и, конечно, не доставляет удовольствия, но я все-таки надеялся, что вы добрая и не осудите меня слишком строго за нечаянно вырвавшиеся слова, а вы осудили; я надеялся, что вы не подумаете обо мне дурно, не будете бранить меня сегодня, увидев, как я работаю, не щадя себя, чтобы сберечь ваше сено.
"Well, you need not think more of that: perhaps you did not mean to be rude to me by speaking out your mind: indeed, I believe you did not." said the shrewd woman, in painfully innocent earnest. - Ну, не будем об этом вспоминать, может быть, вы и правда не хотели быть дерзким, высказав то, что вы думали, я верю вам, - с истинным огорчением в простоте душевной оправдывалась жестокая женщина.
"And I thank you for giving help here. - И я очень благодарна вам за то, что вы помогаете на сенокосе.
But - but mind you don't speak to me again in that way, or in any other, unless I speak to you." Но только не надо говорить со мной так, чтобы больше этого не было, и вообще не надо заговаривать со мной, пока я сама не обращусь к вам.
"O, Miss Bathsheba! - О мисс Батшеба!
That is to hard!" Это слишком жестоко!
"No, it isn't. - Нисколько!
Why is it?" Что тут жестокого?
"You will never speak to me; for I shall not be here long. - Вы никогда сами не заговорите со мной; ведь я здесь недолго пробуду.
I am soon going back again to the miser- able monotony of drill - and perhaps our regiment will be ordered out soon. Я скоро опять погружусь в унылую скуку казарменного ученья, и, возможно, наш полк отправят куда-нибудь дальше.
And yet you take away the one little ewe-lamb of pleasure that I have in this dull life of mine. А вы хотите лишить меня единственной невинной радости, какая только и есть в моем безотрадном существовании.
Well, perhaps generosity is not a woman's most marked characteristic." Что ж, видно, великодушие нельзя считать отличительной чертой женщины.
"When are you going from here?" she asked, with some interest. - А когда вы уезжаете отсюда? - с интересом спросила она.
"In a month." - Через месяц.
"But how can it give you pleasure to speak to me?" - А почему для вас такое удовольствие разговаривать со мной?
"Can you ask Miss Everdene - knowing as you do -what my offence is based on?" - Как вы можете спрашивать, мисс Эвердин, кому как не вам знать, что мне вменяется в вину.
"I you do care so much for a silly trifle of that kind, then, I don't mind doing it." she uncertainly and doubtingly answered. - Ну, если такой пустяк для вас так много значит, то я не против, как-то нерешительно и с сомнением в голосе ответила она.
"But you can't really care for a word from me? you only say so - I think you only say so." "that's unjust -but I won't repeat the remark. - Но как это может быть, чтобы для вас так много значило перекинуться со мной хотя бы словом; вы только говорите так, я уверена, что вы только так говорите. - Вы несправедливы, но не будем об этом говорить.
I am too gratified to get such a mark of your friendship at any price to cavil at the tone. Вы так осчастливили меня этим знаком вашего дружеского расположения, что я готов заплатить за него любой ценой, и уж не стану обижаться на тон.
I do Miss Everdene, care for it. Да, для меня это много значит, мисс Эвердин.
You may think a man foolish to want a mere word -just a good morning. Вам кажется, только глупец может дорожить тем, что ему мимоходом обронят словечко, хотя бы "здравствуйте" скажут.
Perhaps he is - I don't know. Возможно, я глупец.
But you have never been a man looking upon a woman, and that woman yourself." Но ведь вы никогда не были на месте мужчины, который смотрит на женщину, и эта женщина вы, мисс Эвердин.
"Well." - Ну и что же?
"Then you know nothing of what such an experience is like - and Heaven forbid that you ever should!" - А то, что вы понятия не имеете, что он испытывает, и не дай вам бог это испытать!
"Nonsense, flatterer! - Вот глупости, ну и льстец!
What is it like? I am interested in knowing." А что же он испытывает, интересно узнать?
"Put shortly, it is not being able to think, hear, or look in any direction except one without wretchedness, nor there without torture." - Ну, коротко говоря, для него мученье думать о чем бы то ни было, видеть и слышать кого-нибудь, кроме нее, а на нее глядеть и слушать ее тоже пытка.
"Ah, sergeant, it won't do - you are pretending!" she said, shaking her head." - Ну, этому уж никак нельзя поверить, сержант, вы притворяетесь! сказала Батшеба, качая головой.
Your words are too dashing to be true." - Когда говорят такие красивые слова, это не может быть правдой.
"I am not, upon the honour of a soldier" - Нет, не притворяюсь, честное слово солдата.
"But why is it so? - Of course I ask for mere pastime." - Но как же так может быть, почему?
Because you are so distracting - and I am so distracted. " - Потому что вы сводите человека с ума - вот я и лишился ума.
"You look like it." - Похоже на то.
"I am indeed." - Да, так оно и есть.
"Why, you only saw me the other night!" - Да ведь вы видели меня всего только один раз, в тот вечер.
"That makes no difference. - Не все ли равно.
The lightning works instantaneously. Молния разит мгновенно.
I loved you then, at once - as I do now." Я в вас влюбился сразу и сейчас влюблен.
Bathsheba surveyed him curiously, from the feet upward, as high as she liked to venture her glance, which was not quite so high as his eyes. Батшеба с любопытством смерила его взглядом с ног до головы, но не решилась поднять глаза еще, чуть-чуть выше, на уровень его глаз.
"You cannot and you don"t." she said demurely. - Вы не могли в меня влюбиться и не влюблены, -холодно сказала она.
"There is no such sudden feeling in people. Не бывает такого внезапного чувства.
I won't listen to you any longer. И я не хочу вас больше слушать.
Hear me, I wish I knew what o'clock it is - I am going - I have wasted too much time here already!" Боже мой, который сейчас может быть час, хотела бы я знать, - мне пора идти, я и так уж сколько времени потратила с вами попусту...
The sergeant looked at his watch and told her. Сержант взглянул на свои часы и сказал ей время.
"What, haven't you a watch, miss?" he inquired. - Как же это так у вас нет часов, мисс? - спросил он.
"I have not just at present - I am about to get a new one." - Сейчас при мне нет - я собираюсь купить новые.
"No. - Нет!
You shall be given one. Они вам будут поднесены в дар.
Yes - you shall. A gift, Miss Everdene - a gift." Да, да, вы должны принять их в дар, мисс Эвердин. В дар!
And before she knew what the young - man was intending, a heavy gold watch was in her hand. И прежде чем она поняла, что он собирается сделать, тяжелые золотые часы очутились в ее руке.
"It is an unusually good one for a man like me to possess." he quietly said. - Они чересчур хороши для человека моего положения, - невозмутимо сказал он.
"That watch has a history. - Эти часы имеют свою историю.
Press the spring and open the back." Нажмите пружинку и откройте заднюю крышку.
She did so. Она сделала, как он сказал.
"What do you see?" - Что вы видите?
"A crest and a motto." - Герб и надпись под ним.
"A coronet with five points, and beneath, Cedit amor rebus - - Корону с пятью зубцами, а внизу: "Cedit amor rebus" -
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x