Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I think you - are conceited, nevertheless." said Bathsheba, looking askance at a reed she was fitfully pulling with one hand, having lately grown feverish under the soldier's system of procedure - not because the nature of his cajolery was entirely unperceived, but because its vigour was overwhelming. | - А мне кажется - вы все-таки самоуверенный человек, - промолвила Батшеба, глядя вбок на стебель осоки и судорожно теребя его одной рукой. Искусная тактика сержанта повергла ее в какое-то смятение - не потому, что она принимала за чистую монету его хитрые любезности, а потому, что она растерялась от такого решительного натиска. |
"I would not own it to anybody else - nor do I exactly to you. | - Я не признался бы в этом никому другому - да и вам, собственно, не совсем признаюсь. |
Still, there might have been some self-conceit in my foolish supposition the other night. | Но, возможно, в тот вечер в моем безумном самообольщении, пожалуй, и была какая-то доля самонадеянности. |
I knew that what I said in admiration might be an opinion too often forced upon you to give any pleasure but I certainly did think that the kindness of your nature might prevent you judging an uncontrolled tongue harshly - which you have done -and thinking badly of me and wounding me this morning, when I am working hard to save your hay." | Я понимал, что высказав вам невольно свое восхищение, я лишний раз заставил вас выслушать то, что вы слышите со всех сторон, и вам это уже надоело и, конечно, не доставляет удовольствия, но я все-таки надеялся, что вы добрая и не осудите меня слишком строго за нечаянно вырвавшиеся слова, а вы осудили; я надеялся, что вы не подумаете обо мне дурно, не будете бранить меня сегодня, увидев, как я работаю, не щадя себя, чтобы сберечь ваше сено. |
"Well, you need not think more of that: perhaps you did not mean to be rude to me by speaking out your mind: indeed, I believe you did not." said the shrewd woman, in painfully innocent earnest. | - Ну, не будем об этом вспоминать, может быть, вы и правда не хотели быть дерзким, высказав то, что вы думали, я верю вам, - с истинным огорчением в простоте душевной оправдывалась жестокая женщина. |
"And I thank you for giving help here. | - И я очень благодарна вам за то, что вы помогаете на сенокосе. |
But - but mind you don't speak to me again in that way, or in any other, unless I speak to you." | Но только не надо говорить со мной так, чтобы больше этого не было, и вообще не надо заговаривать со мной, пока я сама не обращусь к вам. |
"O, Miss Bathsheba! | - О мисс Батшеба! |
That is to hard!" | Это слишком жестоко! |
"No, it isn't. | - Нисколько! |
Why is it?" | Что тут жестокого? |
"You will never speak to me; for I shall not be here long. | - Вы никогда сами не заговорите со мной; ведь я здесь недолго пробуду. |
I am soon going back again to the miser- able monotony of drill - and perhaps our regiment will be ordered out soon. | Я скоро опять погружусь в унылую скуку казарменного ученья, и, возможно, наш полк отправят куда-нибудь дальше. |
And yet you take away the one little ewe-lamb of pleasure that I have in this dull life of mine. | А вы хотите лишить меня единственной невинной радости, какая только и есть в моем безотрадном существовании. |
Well, perhaps generosity is not a woman's most marked characteristic." | Что ж, видно, великодушие нельзя считать отличительной чертой женщины. |
"When are you going from here?" she asked, with some interest. | - А когда вы уезжаете отсюда? - с интересом спросила она. |
"In a month." | - Через месяц. |
"But how can it give you pleasure to speak to me?" | - А почему для вас такое удовольствие разговаривать со мной? |
"Can you ask Miss Everdene - knowing as you do -what my offence is based on?" | - Как вы можете спрашивать, мисс Эвердин, кому как не вам знать, что мне вменяется в вину. |
"I you do care so much for a silly trifle of that kind, then, I don't mind doing it." she uncertainly and doubtingly answered. | - Ну, если такой пустяк для вас так много значит, то я не против, как-то нерешительно и с сомнением в голосе ответила она. |
"But you can't really care for a word from me? you only say so - I think you only say so." "that's unjust -but I won't repeat the remark. | - Но как это может быть, чтобы для вас так много значило перекинуться со мной хотя бы словом; вы только говорите так, я уверена, что вы только так говорите. - Вы несправедливы, но не будем об этом говорить. |
I am too gratified to get such a mark of your friendship at any price to cavil at the tone. | Вы так осчастливили меня этим знаком вашего дружеского расположения, что я готов заплатить за него любой ценой, и уж не стану обижаться на тон. |
I do Miss Everdene, care for it. | Да, для меня это много значит, мисс Эвердин. |
You may think a man foolish to want a mere word -just a good morning. | Вам кажется, только глупец может дорожить тем, что ему мимоходом обронят словечко, хотя бы "здравствуйте" скажут. |
Perhaps he is - I don't know. | Возможно, я глупец. |
But you have never been a man looking upon a woman, and that woman yourself." | Но ведь вы никогда не были на месте мужчины, который смотрит на женщину, и эта женщина вы, мисс Эвердин. |
"Well." | - Ну и что же? |
"Then you know nothing of what such an experience is like - and Heaven forbid that you ever should!" | - А то, что вы понятия не имеете, что он испытывает, и не дай вам бог это испытать! |
"Nonsense, flatterer! | - Вот глупости, ну и льстец! |
What is it like? I am interested in knowing." | А что же он испытывает, интересно узнать? |
"Put shortly, it is not being able to think, hear, or look in any direction except one without wretchedness, nor there without torture." | - Ну, коротко говоря, для него мученье думать о чем бы то ни было, видеть и слышать кого-нибудь, кроме нее, а на нее глядеть и слушать ее тоже пытка. |
"Ah, sergeant, it won't do - you are pretending!" she said, shaking her head." | - Ну, этому уж никак нельзя поверить, сержант, вы притворяетесь! сказала Батшеба, качая головой. |
Your words are too dashing to be true." | - Когда говорят такие красивые слова, это не может быть правдой. |
"I am not, upon the honour of a soldier" | - Нет, не притворяюсь, честное слово солдата. |
"But why is it so? - Of course I ask for mere pastime." | - Но как же так может быть, почему? |
Because you are so distracting - and I am so distracted. " | - Потому что вы сводите человека с ума - вот я и лишился ума. |
"You look like it." | - Похоже на то. |
"I am indeed." | - Да, так оно и есть. |
"Why, you only saw me the other night!" | - Да ведь вы видели меня всего только один раз, в тот вечер. |
"That makes no difference. | - Не все ли равно. |
The lightning works instantaneously. | Молния разит мгновенно. |
I loved you then, at once - as I do now." | Я в вас влюбился сразу и сейчас влюблен. |
Bathsheba surveyed him curiously, from the feet upward, as high as she liked to venture her glance, which was not quite so high as his eyes. | Батшеба с любопытством смерила его взглядом с ног до головы, но не решилась поднять глаза еще, чуть-чуть выше, на уровень его глаз. |
"You cannot and you don"t." she said demurely. | - Вы не могли в меня влюбиться и не влюблены, -холодно сказала она. |
"There is no such sudden feeling in people. | Не бывает такого внезапного чувства. |
I won't listen to you any longer. | И я не хочу вас больше слушать. |
Hear me, I wish I knew what o'clock it is - I am going - I have wasted too much time here already!" | Боже мой, который сейчас может быть час, хотела бы я знать, - мне пора идти, я и так уж сколько времени потратила с вами попусту... |
The sergeant looked at his watch and told her. | Сержант взглянул на свои часы и сказал ей время. |
"What, haven't you a watch, miss?" he inquired. | - Как же это так у вас нет часов, мисс? - спросил он. |
"I have not just at present - I am about to get a new one." | - Сейчас при мне нет - я собираюсь купить новые. |
"No. | - Нет! |
You shall be given one. | Они вам будут поднесены в дар. |
Yes - you shall. A gift, Miss Everdene - a gift." | Да, да, вы должны принять их в дар, мисс Эвердин. В дар! |
And before she knew what the young - man was intending, a heavy gold watch was in her hand. | И прежде чем она поняла, что он собирается сделать, тяжелые золотые часы очутились в ее руке. |
"It is an unusually good one for a man like me to possess." he quietly said. | - Они чересчур хороши для человека моего положения, - невозмутимо сказал он. |
"That watch has a history. | - Эти часы имеют свою историю. |
Press the spring and open the back." | Нажмите пружинку и откройте заднюю крышку. |
She did so. | Она сделала, как он сказал. |
"What do you see?" | - Что вы видите? |
"A crest and a motto." | - Герб и надпись под ним. |
"A coronet with five points, and beneath, Cedit amor rebus - | - Корону с пятью зубцами, а внизу: "Cedit amor rebus" - |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать