Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Little did I think it was you I was speaking to the other night. | Как это так я не сообразил, что это вы, когда говорил с вами в тот вечер. |
And yet, if I had reflected, the | А ведь если бы я только подумал, то должен бы догадаться, что |
"Queen of the Corn-market" (truth is truth at any hour of the day or night, and I heard you so named in Casterbridge yesterday), the "Queen of the Corn-market." I say, could be no other woman. | "Королева Хлебной биржи" (правда - она ведь правда в любой час дня или ночи, а я только вчера в Кэстербридже слышал, что вас так называют!) -это вы, и не может быть никто иной. |
I step across now to beg your forgiveness a thousand times for having been led by my feelings to express myself too strongly for a stranger. | Я поспешил вам навстречу и приношу вам тысячу извинений за то, что, поддавшись своим чувствам, осмелился так откровенно выразить вам свое восхищение, не будучи с вами знаком. |
To be sure I am no stranger to the place - I am Sergeant Troy, as I told you, and I have assisted your uncle in these fields no end of times when I was a lad. | Но, правда, я в здешних краях не чужой, - я сержант Трой, как я вам уже говорил, на этих самых лугах я всегда, еще мальчишкой, помогал вашему дядюшке. |
I have been doing the same for you today." | И вот сегодня пришел поработать для вас. |
"I suppose I must thank you for that, Sergeant Troy." said the Queen of the Corn-market, in an indifferently grateful tone. | - Полагаю, я должна поблагодарить вас за это, сержант Трой, - холодным тоном промолвила Королева Хлебной биржи. |
The sergeant looked hurt and sad. | Сержант явно обиделся и огорчился. |
"Indeed you must not, Miss Everdene." he said. | - Да нет, мисс Эвердин. |
"Why could you think such a thing necessary?" | Зачем же думать, что это уж так обязательно. |
"I am glad it is not." | - Очень рада, что это не так. |
"Why? if I may ask without offence." | - А почему, если не сочтете за дерзость, позвольте спросить? |
"Because I don't much want to thank you for any" thing." | - Потому что я не хочу быть вам обязанной ни в чем. |
"I am afraid I have made a hole with my tongue that my heart will never mend. | - Боюсь, что я так навредил себе своим языком, что теперь мне уже ничто не поможет, и я обречен вечно каяться. |
O these intolerable times: that ill-luck should follow a man for honestly telling a woman she is beautiful! | Подумать, в какое ужасное время мы живем, - что только не обрушивается на человека, который от чистого сердца осмелился сказать женщине, что она красива. |
'Twas the most I said - you must own that; and the least I could say - that I own myself." | Ведь это самое большее, что я посмел, - это вы не можете не признать, скромнее я не мог выразиться, в этом я сам признаюсь. |
"There is some talk I could do without more easily than money." | - Все это болтовня, без которой я отлично могла бы обойтись. |
"Indeed. | - Так, так. |
That remark is a sort of digression." | А по-моему, вы просто уклоняетесь от темы. |
"No. | - Нет. |
It means that I would rather have your room than your company." | Я только хочу сказать, что место, на котором вы стоите, для меня было бы гораздо приятнее без вас. |
"And I would rather have curses from you than kisses from any other woman; so I'll stay here." | - А для меня ваши проклятья были бы приятнее поцелуев любой женщины в мире, поэтому я не сдвинусь с места. |
Bathsheba was absolutely speechless. | Батшеба на секунду опешила. |
And yet she could not help feeling that the assistance he was rendering forbade a harsh repulse. | И в то же время она чувствовала, что не может обрезать его, ведь как-никак он действительно пришел помочь на сенокосе. |
"Well." continued Troy, | - Ну, хорошо, - продолжал Трой. |
"I suppose there is a praise which is rudeness, and that may be mine. | - Я готов допустить, бывает похвала, которая граничит с дерзостью, и, может быть, в этом и есть моя вина. |
At the same time there is a treatment which is injustice, and that may be yours. | Но бывает обхожденье, которое явно несправедливо, и уж в этом, безусловно, повинны вы. |
Because a plain blunt man, who has never been taught concealment, speaks out his mind without exactly intending it, he's to be snapped off like the son of a sinner." | Подумать только, простой, прямодушный человек, которого никогда не учили притворяться, высказал напрямик то, что он думает, и, может, у него вырвалось это нечаянно, а его за это карают, как нечестивца. |
"Indeed there's no such case between us." she said, turning away. | - Это совсем непохоже на наш с вами случай, -сказала Батшеба, поворачиваясь, чтобы уйти. |
"I don't allow strangers to be bold and impudent -even in praise of me." | - Я не позволяю незнакомым людям никакой развязности и бесцеремонности по отношению ко мне, даже если они восхваляют меня. |
"Ah - it is not the fact but the method which offends you." he said, carelessly. | - А, так, значит, вас оскорбляет не самый факт, а, так сказать, форма выражения, - спокойно сказал он. |
"But I have the sad satis- faction of knowing that my words, whether pleasing or offensive, are unmistakably true. | - Ну что ж, мне остается с грустью удовлетвориться сознанием, что я сказал чистую правду, приятны или обидны показались вам мои слова. |
Would you have had me look at you, and tell my acquaintance that you are quite a common-place woman, to save you the embarrassment of being stared at if they come near you? | Или вы хотели бы, чтобы я, поглядев на вас, сказал бы своим знакомым, что вы дурнушка, чтобы вы при встрече с ними не боялись, что они будут глазеть на вас. |
Not I. I couldn't tell any such ridiculous lie about a beauty to encourage a single woman in England in too excessive a modesty." | Ну нет, я не способен так глупо оболгать красоту, и только затем, чтобы поощрить излишнюю скромность у такой единственной в своем роде женщины в Англии. |
"It is all pretence - what you are saying!" exclaimed Bathsheba, laughing in spite of herself at the sergeant's sly method. | - Все это выдумки, то, что вы говорите, - невольно рассмеявшись его хитрой уловке, сказала Батшеба. |
"You have a rare invention, Sergeant Troy. | - Вы просто на редкость изобретательны, сержант Трой. |
Why couldn't you have passed by me that night, and said nothing? - that was all I meant to reproach you for." | Почему вы не могли просто молча пойти своей дорогой в тот вечер - вот все, что я ставлю вам в вину. |
"Because I wasn't going to. | - Потому что не мог. |
Half the pleasure of a feeling lies in being able to express it on the spur of the moment, and I let out mine. | Половина удовольствия от любого ощущения состоит в том, что вам хочется тут же его высказать, я это и сделал. |
It would have been just the same if you had been the reverse person - ugly and old - I should have exclaimed about it in the same way. " | И то же самое было бы и в противном случае, -будь вы уродливой старухой, - наверно, у меня также вырвалось бы невольное восклицание. |
"How long is it since you have been so afflicted with strong feeling, then?" | - И давно вы страдаете такой чрезмерной впечатлительностью? |
"Oh, ever since I was big enough to know lovelinessfrom deformity......Tis to be hoped your sense of thedifference you speak of doesn't stop at faces, but extends to morals as well. " | - О, с раннего детства, как только научился отличать красоту от уродства. - Надо "полагать, что это чувство различия, о котором вы говорите, не ограничивается только внешностью, а распространяется и на душевные качества? |
"I won't speak of morals or religion - my own or anybody else's. | - Ну, о душе или религии, своей или чьей бы то ни было, я не берусь говорить. |
Though perhaps I should have been a very good Christian if you pretty women hadn't made me an idolater." | Хотя я, пожалуй, был бы неплохим христианином, если бы вы, красивые женщины, не сделали меня идолопоклонником. |
Bathsheba moved on to hide the irrepressible dimp-lings of merriment. | Батшеба прошла вперед, чтобы скрыть невольную улыбку и предательские ямочки на щеках. |
Troy followed, whirling his crop. | Трой, помахивая стеком, двинулся за ней. |
"But - Miss Everdene - you do forgive me?" | - Мисс Эвердин, вы прощаете меня? |
"Hardly. " | - Не совсем. |
"Why?" | - Почему? |
"You say such things." | - Вы говорите такие вещи... |
"I said you were beautiful, and I'll say so still; for, by - so you are! | - Я сказал, что вы красивы, и повторю это и сейчас, потому что... ну, боже ты мой, ведь это же правда. |
The most beautiful ever I saw, or may I fall dead this instant! Why, upon my - - " | Провалиться мне на этом месте, клянусь вам чем хотите, я в жизни своей не видывал женщины красивей. |
"Don't - don't! | - Перестаньте, перестаньте. |
I won't listen to you - you are so profane!" she said, in a restless state between distress at hearing him and a penchant to hear more. | Я не желаю этого слушать, что это еще за клятвы! - вскричала Батшеба в полном смятении чувств. Возмущение тем, что она слышит, боролось в ней с неудержимым желанием слушать еще и еще. |
"I again say you are a most fascinating woman. | - А я опять повторяю, что вы самая обворожительная женщина. |
There's nothing remarkable in my saying so, is there? | И что удивительного в том, что я так говорю? |
I'm sure the fact is evident enough. | Ведь это же само собой очевидная истина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать