Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am staying in this place. | Живу здесь неподалеку. |
- There! it is undone at last, you see. | А! Наконец-то распуталось, вот видите. |
Your light fingers were more eager than mine. | Ваши легкие пальчики оказались проворнее моих. |
I wish it had been the knot of knots, which there's no untying!" | Ах, лучше бы это был такой мертвый узел, чтобы его никак невозможно было распутать. |
This was worse and worse. | Что он только позволяет себе! |
She started up, and so did he. | Она вскочила, и он тоже. |
How to decently get away from him - that was her difficulty now. | Теперь у нее была только одна мысль: как бы уйти так, чтобы это выглядело благопристойно. |
She sidled off inch by inch, the lantern in her hand, till she could see the redness of his coat no longer. | Держа фонарь в руке, она незаметно отступала от него боком, пока не перестала видеть красный мундир. |
"Ah, Beauty; good-bye!" he said. | - Прощайте, красавица, - сказал он. |
She made no reply, and, reaching a distance of twenty or thirty yards, turned about, and ran indoors. | Она не ответила и, отойдя на двадцать - тридцать шагов, повернулась и опрометью кинулась в калитку. |
Liddy had just retired to rest. | Лидди только что пошла спать. |
In ascending to her own chamber, Bathsheba opened the girl's door an inch or two, and, panting, said - | Поднимаясь к себе, Батшеба приоткрыла ее дверь и задыхающимся голосом спросила: |
"Liddy, is any soldier staying in the village - sergeant somebody - rather gentlemanly for a sergeant, and good looking - a red coat with blue facings?" | - Лидди, есть у нас какой-нибудь военный в поселке, сержант... или нет, не знаю, слишком у него джентльменский вид для сержанта и собой недурен, в красном мундире с синей выпушкой? |
"No, miss ... No, I say; but really it might be Sergeant Troy home on furlough, though I have not seen him. | - Нет, мисс... Нет, что я говорю, может быть, это сержант Трой в отпуск приехал, только я не видела его. |
He was here once in that way when the regiment was at Casterbridge." | Он как-то приезжал сюда, когда его полк стоял в Кэстербридже. |
"Yes; that's the name. | - Да, так он и назвался. |
Had he a moustache - no whiskers or beard?" | Усы у него, а бороды и бакенбардов нет? |
"He had." | - Да, да. |
"What kind of a person is he?" | - Что это за человек? |
"O! miss - I blush to name it - a gay man! | - Ах, мисс, стыдно сказать, - беспутный он человек. |
But I know him to be very quick and trim, who might have made his thousands, like a squire. | Знаю, что способный, смышленый и тысячное состояние мог бы нажить не хуже иного сквайра. |
Such a clever young dandy as he is! | Такой образованный, джентльмен. |
He's a doctor's son by name, which is a great deal; and he's an earl's son by nature!" | Докторским сыном числится - фамилию его носит, кажется, чего больше надо; а родом-то он -графский сын. |
"Which is a great deal more. | - А вот это куда больше. |
Fancy! | Подумать только! |
Is it true?" | Да правда ли это? |
"Yes. | - Правда. |
And, he was brought up so well, and sent to Casterbridge Grammar School for years and years. | И воспитывали его как нельзя лучше, сколько лет в кэстербриджской школе учился. |
Learnt all languages while he was there; and it was said he got on so far that he could take down Chinese in shorthand; but that I don't answer for, as it was only reported. | Все языки там изучил, говорят, будто даже по-китайски мог понимать, читал и писал; ну про это я, конечно, не знаю, много чего рассказывают. |
However, he wasted his gifted lot, and listed a soldier; but even then he rose to be a sergeant without trying at all. | Только он свою судьбу сам загубил, записался в солдаты; правда, он и там быстро в гору пошел, не успел оглянуться - уже стал сержантом. |
Ah! such a blessing it is to be high-born; nobility of blood will shine out even in the ranks and files. | Великое это счастье в благородной семье родиться. Будь ты хоть солдатом в строю, все равно тебя отличат. |
And is he really come home, miss?" | А это верно, мисс, что он домой вернулся? |
"I believe so. | - По-моему, да. |
Good-night, Liddy." | Спокойной ночи, Лидди. |
After all, how could a cheerful wearer of skirts be permanently offended with the man? | В конце концов, может ли беспечная юная особа в юбке долго обижаться на мужчину? |
There are occasions when girls like Bathsheba will put up with a great deal of unconventional behaviour. When they want to be praised, which is often, when they want to be mastered, which is sometimes; and when they want no nonsense, which is seldom. | Нередки случаи, когда молодая девушка склада Батшебы охотно прощает некоторую вольность в обращении; чаще всего это бывает, когда ей хочется, чтобы ее хвалили, а еще, когда она жаждет, чтобы ее покорили, - это тоже бывает, и, наконец, когда она хочет не пустого флирта, а чего-то большего, но это уже редкий случай. |
Just now the first feeling was in the ascendant with Bathsheba, with a dash of the second. | Из этих трех ощущений в Батшебе сейчас сильнее всего говорило первое, второе только примешивалось слегка. |
Moreover, by chance or by devilry, the ministrant was antecedently made interesting by being a handsome stranger who had evidently seen better days. | Но сверх того - был ли это просто случай или, может статься, козни лукавого, но виновник происшествия, оказавшись красивым незнакомцем, явно знавшим лучшие дни, уже успел пробудить в ней интерес. |
So she could not clearly decide whether it was her opinion that he had insulted her or not. " | Поэтому она никак не могла решить, следует ли ей считать себя оскорбленной или нет. |
"Was ever anything so odd!" she at last exclaimed to herself, in her own room. | - Вот уж поистине необыкновенное происшествие, - наконец воскликнула она после долгого раздумья у себя в комнате. |
"And was ever anything so meanly done as what I did do to sulk away like that from a man who was only civil and kind!" | - И как я могла так глупо поступить - скрыться, не сказав ни слова человеку, который проявил по отношению ко мне только учтивость и внимание. |
Clearly she did not think his barefaced praise of her person an insult now. | - Ясно, она уже не считала оскорблением его бесцеремонное восхваление ее внешности. |
It was a fatal omission of Boldwood's that he had never once told her she was beautiful. | Вот это-то и было роковым упущением со стороны Болдвуда - он ни разу не сказал ей, что она красива. |
CHAPTER XXV | ГЛАВА XXV |
THE NEW ACQUAINTANCE DESCRIBED | ОПИСЫВАЕТСЯ НОВЫЙ ЗНАКОМЫЙ |
IDIOSYNCRASY and vicissitude had combined to stamp Sergeant Troy as an exceptional being. | Некоторые свойства натуры и плюс к этому превратности судьбы сделали сержанта Троя существом не совсем обычного склада. |
He was a man to whom memories were an incumbrance, and anticipations a superfluity. | Это был человек, для которого вспоминать о прошлом казалось обременительным, а задумываться о будущем - излишним. |
Simply feeling, considering, and caring for what was before his eyes, he was vulnerable only in the present. | Живя непосредственно ощущением, он устремлял свои помыслы и желания на то, что было у него перед глазами. |
His outlook upon time was as a transient flash of the eye now and then: that projection of consciousness into days gone by and to come, which makes the past a synonym for the pathetic and the future a word for circumspection, was foreign to Troy. | Чувства его откликались только на настоящее. Время для него было чем-то таким мимолетным, что, не успеешь и оглянуться, оно уже мелькнуло и прошло. Мысленно переноситься в прошлое или заглядывать в будущее - эта игра воображенья, в которой слово "жаль" становится синонимом минувшего, а "осмотрительность" знаменует будущее, - была чужда Трою. |
With him the past was yesterday; the future, tomorrow; never, the day after. | Для него прошлое это было вчера, будущее -завтра, а никак не послезавтра. |
On this account he might, in certain lights, have been regarded as one of the most fortunate of his order. | В силу этого он в некотором отношении мог бы считаться счастливейшим из смертных. |
For it may be argued with great plausibility that reminiscence is less an endowment than a disease, and that expectation in its only comfortable form -that of absolute faith - is practically an impossibility; whilst in the form of hope and the secondary compounds, patience, impatience, resolve, curiosity, it is a constant fluctuation between pleasure and pain. | Ибо можно весьма убедительно доказать, что предаваться воспоминаниям - это не столько дар, сколько болезнь, а единственное отрадное чаяние, то, что зиждется на слепой вере, это нечто нереальное, тогда как ожидание, вскормленное надеждой или какими-то другими смешанными чувствами терпением, нетерпением, решимостью, любопытством, - сводится к непрестанному колебанию между радостью и мучением. |
Sergeant Troy, being entirely innocent of the practice of expectation, was never disappointed. | Сержант Трой, которому были совершенно неведомы такого рода чаяния, никогда не испытывал разочарования. |
To set against this negative gain there may have been some positive losses from a certain narrowing of the higher tastes and sensations which it entailed. | Этому отрицательному выигрышу, пожалуй, можно было бы противопоставить некий неизбежно связанный с ним положительный урон - утрату некоторых тонких восприятий и ощущений. |
But limitation of the capacity is never recognized as a loss by the loser therefrom: in this attribute moral or aesthetic poverty contrasts plausibly with material, since those who suffer do not mind it, whilst those who mind it soon cease to suffer. | Но для человека, лишенного их, отсутствие этих свойств отнюдь не представляется лишением: в этой категории моральное или эстетическое убожество резко отличается от материального, ибо люди, страдающие им, не замечают этого, а те, кто замечает, вскоре перестают страдать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать