Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gloom, the genius loci at all times hitherto, was now totally overthrown, less by the lantern-light than by what the lantern lighted. | Мрак, неизменно царивший здесь как genius loci {Местный дух (лат.).} во все времена, был сейчас побежден полностью не столько светом фонаря, сколько тем, что озарил этот свет. |
The contrast of this revelation with her anticipations of some sinister figure in sombre garb was so great that it had upon her the effect of a fairy transformation. | Это видение настолько отличалось от того, что она ожидала увидеть - ей представлялась какая-то зловещая фигура в темном, - что этот разительный контраст подействовал на нее, словно какое-то волшебное превращение. |
It was immediately apparent that the military man's spur had become entangled in the gimp which decorated the skirt of her dress. | При свете фонаря сразу выяснилось, что шпора военного зацепилась за кружевную оборку ее платья. |
He caught a view of her face. | Он успел кинуть взгляд на ее лицо. |
"I'll unfasten you in one moment, miss." he said, with new-born gallantry. | - Я сейчас отцеплю, мисс, сию секунду, - сказал он сразу изменившимся учтивым тоном. |
"O no - I can do it, thank you." she hastily replied, and stooped for the performance. | - Ах, нет, я сама, благодарю вас, - поспешно ответила она и присела, чтобы отцепить подол. |
The unfastening was not such a trifling affair. | Но отцепить его было не так-то просто. |
The rowel of the spur had so wound itself among the gimp cords in those few moments, that separation was likely to be a matter of time. | Колесико шпоры за несколько секунд так обвилось крученым шелком гипюра, что надо было изрядно повозиться, прежде чем выпутать его. |
He too stooped, and the lantern standing on the ground betwixt them threw the gleam from its open side among the fir-tree needles and the blades of long damp grass with the effect of a large glowworm. | Он тоже присел, а луч света из открытой дверцы фонаря, стоявшего меж ними на земле, скользил среди еловых игл, в густой траве, наподобие большого светляка. |
It radiated upwards into their faces, and sent over half the plantation gigantic shadows of both man and woman, each dusky shape becoming distorted and mangled upon the tree-trunks till it wasted to nothing. | Он освещал их лица снизу и отбрасывал чуть ли не до половины рощи громадные тени мужчины и женщины; падая на стволы деревьев, тени искажались, принимая чудовищно уродливые формы, а дальше постепенно сливались с темнотой и исчезали. |
He looked hard into her eyes when she raised them for a moment; Bathsheba looked down again, for his gaze was too strong to be received point-blank with her own. | Он посмотрел ей прямо в глаза, когда она на секунду подняла их, но Батшеба тут же опустила взгляд, потому что не могла состязаться с этим пристально-настойчивым взглядом. |
But she had obliquely noticed that he was young and slim, and that he wore three chevrons upon his sleeve. | Все же мельком она успела заметить, что он молод и строен и что у него три нашивки на рукаве. |
Bathsheba pulled again. | Она снова потянула свой подол. |
"You are a prisoner, miss; it is no use blinking the matter." said the soldier, drily. | - Вы в плену, мисс, не приходится закрывать на это глаза, - насмешливо сказал он. |
"I must cut your dress if you are in such a hurry." | - Я вынужден буду отсечь этот кусок подола, если вы уж так торопитесь. |
"Yes - please do!" she exclaimed, helplessly. " | - Да, пожалуйста, - беспомощно воскликнула она. |
"It wouldn't be necessary if you could wait a moment," and he unwound a cord from the little wheel. | - Но в этом нет необходимости, если вы способны минутку потерпеть. - И он раскрутил и снял с колесика одну шелковую петельку. |
She withdrew her own hand, but, whether by accident or design, he touched it. | Батшеба убрала руку, чтобы не мешать ему, но он все же нечаянно или умышленно успел коснуться ее. |
Bathsheba was vexed; she hardly knew why. | Батшеба была возмущена, а почему - она сама не знала. |
His unravelling went on, but it nevertheless seemed coming to no end. | Он продолжал распутывать, но конца этому не было видно. |
She looked at him again. | Она снова подняла на него глаза. |
"Thank you for the sight of such a beautiful face!" said the young sergeant, without ceremony. | - Благодарю вас за то, что вы даете мне возможность любоваться таким прелестным личиком, - бесцеремонно сказал молодой сержант. |
She coloured with embarrassment. "'Twas unwillingly shown." she replied, stiffly, and with as much dignity - which was very little - as she could infuse into a position of captivity | Батшеба вспыхнула от смущения. - Эта возможность предоставляется вам против моей воли, - сухо процедила она, стараясь сохранить чувство собственного достоинства, что плохо удавалось ей в ее пригвожденном положении. |
"I like you the better for that incivility, miss." he said. | - Вы нравитесь мне еще больше за такую отповедь, мисс, - отвечал он. |
"I should have liked - I wish - you had never shown yourself to me by intruding here!" | -А мне бы еще больше понравилось... я бы хотела, чтобы вы никогда не попадались мне на глаза и не ходили здесь. |
She pulled again, and the gathers of her dress began to give way like liliputian musketry. | - Она дернула платье, и кружевная оборка на ее подоле затрещала, как ружья лилипутов. |
"I deserve the chastisement your words give me. | - Я заслуживаю кару, которой вы подвергаете меня вашими словами. |
But why should such a fair and dutiful girl have such an aversion to her father's sex?" | Но с чего бы это у такой красивой и воспитанной девушки такое отвращение к полу ее отца? |
"Go on your way, please." | - Идите, пожалуйста, своей дорогой. |
"What, Beauty, and drag you after me? | - Ого, красавица моя! И потащить вас за собой! |
Do but look; I never saw such a tangle!" | Вы только взгляните. В жизни своей не видывал такой путаницы. |
"O, 'tis shameful of you; you have been making it worse on purpose to keep me here - you have!" | - И вам не стыдно! Вы нарочно запутали еще больше, чтобы задержать меня здесь! Да, нарочно! |
"Indeed, I don't think so." said the sergeant, with a merry twinkle. | - Да нет, право же, нет, - отвечал сержант с лукавой усмешкой. |
"I tell you you have!" she exclaimed, in high temper. | - А я вам говорю, что да! - вскричала, разозлившись, Батшеба. |
I insist upon undoing it. | - Я требую, чтобы вы распутали сейчас же. |
Now, allow me!" | Ну-ка, пустите, я сама. |
"Certainly, miss; I am not of steel." | - Пожалуйста, мисс, конечно, разве я могу противиться. |
He added a sigh which had as much archness in it as a sigh could possess without losing its nature altogether. | - И он вздохнул с таким явным притворством, какое надо ухитриться выразить вздохом. |
"I am thankful for beauty, even when 'tis thrown to me like a bone to a dog. | - Я благодарен за возможность смотреть на красивое личико, даже когда эту возможность швыряют мне, как собаке кость. |
These moments will be over too soon!" | Этим мгновеньям - увы, так быстро наступит конец. |
She closed her lips in a determined silence. | Она решительно сжала губы и упорно молчала. |
Bathsheba was revolving in her mind whether by a bold and desperate rush she could free herself at the risk of leaving her skirt bodily behind her. | У нее мелькнула мысль, а что, если она рванет изо всех сил, удастся ли ей вырваться, хотя бы с риском оставить здесь кусок своего подола? |
The thought was too dreadful. | Но как это ужасно! |
The dress - which she had put on to appear stately at the supper - was the head and front of her wardrobe; not another in her stock became her so well. | Платье, в которое она нарядилась для этого ужина, было украшением ее гардероба; из всех ее нарядов ни один так не шел к ней. |
What woman in Bathsheba's position, not naturally timid, and within call of her retainers, would have bought escape from a dashing soldier at so dear a price? | Какая женщина на месте Батшебы, отнюдь не робкой от природы, а тем более, когда до дома было рукой подать и, стоило ей только крикнуть, сюда сбежались бы ее слуги, пошла бы на такую жертву, чтобы избавиться от дерзкого военного. |
"All in good time; it will soon be done, I perceive," said her cool friend. | - На все нужно время. Я вижу, вы скоро распутаете, - продолжал хладнокровно ее товарищ по несчастью. |
"This trifling provokes, and - and - - " | - Ваши шутки возмущают и... |
"Not too cruel!" "- Insults me!" | - Зачем же так жестоко! - И оскорбляют меня! |
"It is done in order that I may have the pleasure of apologizing to so charming a woman, which I straightway do most humbly, madam." he said, bowing low. | - Я позволил себе пошутить только затем, чтобы иметь удовольствие попросить прощения у такой очаровательной женщины, что я готов сделать сию же минуту со всем смирением и почтительностью, мадам. |
Bathsheba really knew not what to say. | На это Батшеба просто не знала, что сказать. |
"I've seen a good many women in my time, continued the young man in a murmur, and more thoughtfully than hitherto, critically regarding her bent head at the same time; "but I've never seen a woman so beautiful as you. | - Много я женщин видел на своем веку, - теперь уже мечтательно, шепотом продолжал молодой человек, глядя оценивающим взглядом на ее опущенную головку, - но такой красивой, как вы, я еще не видал. |
Take it or leave it - be offended or like it - I don't care." | Верите вы мне или нет, приятно вам это или неприятно - мне все равно. |
"Who are you, then, who can so well afford to despise opinion?" | - А кто вы такой, что можете позволить себе пренебречь мнением других? |
"No stranger. | -Я не чужой здесь. |
Sergeant Troy. | Сержант Трой к вашим услугам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать