Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gloom, the genius loci at all times hitherto, was now totally overthrown, less by the lantern-light than by what the lantern lighted. Мрак, неизменно царивший здесь как genius loci {Местный дух (лат.).} во все времена, был сейчас побежден полностью не столько светом фонаря, сколько тем, что озарил этот свет.
The contrast of this revelation with her anticipations of some sinister figure in sombre garb was so great that it had upon her the effect of a fairy transformation. Это видение настолько отличалось от того, что она ожидала увидеть - ей представлялась какая-то зловещая фигура в темном, - что этот разительный контраст подействовал на нее, словно какое-то волшебное превращение.
It was immediately apparent that the military man's spur had become entangled in the gimp which decorated the skirt of her dress. При свете фонаря сразу выяснилось, что шпора военного зацепилась за кружевную оборку ее платья.
He caught a view of her face. Он успел кинуть взгляд на ее лицо.
"I'll unfasten you in one moment, miss." he said, with new-born gallantry. - Я сейчас отцеплю, мисс, сию секунду, - сказал он сразу изменившимся учтивым тоном.
"O no - I can do it, thank you." she hastily replied, and stooped for the performance. - Ах, нет, я сама, благодарю вас, - поспешно ответила она и присела, чтобы отцепить подол.
The unfastening was not such a trifling affair. Но отцепить его было не так-то просто.
The rowel of the spur had so wound itself among the gimp cords in those few moments, that separation was likely to be a matter of time. Колесико шпоры за несколько секунд так обвилось крученым шелком гипюра, что надо было изрядно повозиться, прежде чем выпутать его.
He too stooped, and the lantern standing on the ground betwixt them threw the gleam from its open side among the fir-tree needles and the blades of long damp grass with the effect of a large glowworm. Он тоже присел, а луч света из открытой дверцы фонаря, стоявшего меж ними на земле, скользил среди еловых игл, в густой траве, наподобие большого светляка.
It radiated upwards into their faces, and sent over half the plantation gigantic shadows of both man and woman, each dusky shape becoming distorted and mangled upon the tree-trunks till it wasted to nothing. Он освещал их лица снизу и отбрасывал чуть ли не до половины рощи громадные тени мужчины и женщины; падая на стволы деревьев, тени искажались, принимая чудовищно уродливые формы, а дальше постепенно сливались с темнотой и исчезали.
He looked hard into her eyes when she raised them for a moment; Bathsheba looked down again, for his gaze was too strong to be received point-blank with her own. Он посмотрел ей прямо в глаза, когда она на секунду подняла их, но Батшеба тут же опустила взгляд, потому что не могла состязаться с этим пристально-настойчивым взглядом.
But she had obliquely noticed that he was young and slim, and that he wore three chevrons upon his sleeve. Все же мельком она успела заметить, что он молод и строен и что у него три нашивки на рукаве.
Bathsheba pulled again. Она снова потянула свой подол.
"You are a prisoner, miss; it is no use blinking the matter." said the soldier, drily. - Вы в плену, мисс, не приходится закрывать на это глаза, - насмешливо сказал он.
"I must cut your dress if you are in such a hurry." - Я вынужден буду отсечь этот кусок подола, если вы уж так торопитесь.
"Yes - please do!" she exclaimed, helplessly. " - Да, пожалуйста, - беспомощно воскликнула она.
"It wouldn't be necessary if you could wait a moment," and he unwound a cord from the little wheel. - Но в этом нет необходимости, если вы способны минутку потерпеть. - И он раскрутил и снял с колесика одну шелковую петельку.
She withdrew her own hand, but, whether by accident or design, he touched it. Батшеба убрала руку, чтобы не мешать ему, но он все же нечаянно или умышленно успел коснуться ее.
Bathsheba was vexed; she hardly knew why. Батшеба была возмущена, а почему - она сама не знала.
His unravelling went on, but it nevertheless seemed coming to no end. Он продолжал распутывать, но конца этому не было видно.
She looked at him again. Она снова подняла на него глаза.
"Thank you for the sight of such a beautiful face!" said the young sergeant, without ceremony. - Благодарю вас за то, что вы даете мне возможность любоваться таким прелестным личиком, - бесцеремонно сказал молодой сержант.
She coloured with embarrassment. "'Twas unwillingly shown." she replied, stiffly, and with as much dignity - which was very little - as she could infuse into a position of captivity Батшеба вспыхнула от смущения. - Эта возможность предоставляется вам против моей воли, - сухо процедила она, стараясь сохранить чувство собственного достоинства, что плохо удавалось ей в ее пригвожденном положении.
"I like you the better for that incivility, miss." he said. - Вы нравитесь мне еще больше за такую отповедь, мисс, - отвечал он.
"I should have liked - I wish - you had never shown yourself to me by intruding here!" -А мне бы еще больше понравилось... я бы хотела, чтобы вы никогда не попадались мне на глаза и не ходили здесь.
She pulled again, and the gathers of her dress began to give way like liliputian musketry. - Она дернула платье, и кружевная оборка на ее подоле затрещала, как ружья лилипутов.
"I deserve the chastisement your words give me. - Я заслуживаю кару, которой вы подвергаете меня вашими словами.
But why should such a fair and dutiful girl have such an aversion to her father's sex?" Но с чего бы это у такой красивой и воспитанной девушки такое отвращение к полу ее отца?
"Go on your way, please." - Идите, пожалуйста, своей дорогой.
"What, Beauty, and drag you after me? - Ого, красавица моя! И потащить вас за собой!
Do but look; I never saw such a tangle!" Вы только взгляните. В жизни своей не видывал такой путаницы.
"O, 'tis shameful of you; you have been making it worse on purpose to keep me here - you have!" - И вам не стыдно! Вы нарочно запутали еще больше, чтобы задержать меня здесь! Да, нарочно!
"Indeed, I don't think so." said the sergeant, with a merry twinkle. - Да нет, право же, нет, - отвечал сержант с лукавой усмешкой.
"I tell you you have!" she exclaimed, in high temper. - А я вам говорю, что да! - вскричала, разозлившись, Батшеба.
I insist upon undoing it. - Я требую, чтобы вы распутали сейчас же.
Now, allow me!" Ну-ка, пустите, я сама.
"Certainly, miss; I am not of steel." - Пожалуйста, мисс, конечно, разве я могу противиться.
He added a sigh which had as much archness in it as a sigh could possess without losing its nature altogether. - И он вздохнул с таким явным притворством, какое надо ухитриться выразить вздохом.
"I am thankful for beauty, even when 'tis thrown to me like a bone to a dog. - Я благодарен за возможность смотреть на красивое личико, даже когда эту возможность швыряют мне, как собаке кость.
These moments will be over too soon!" Этим мгновеньям - увы, так быстро наступит конец.
She closed her lips in a determined silence. Она решительно сжала губы и упорно молчала.
Bathsheba was revolving in her mind whether by a bold and desperate rush she could free herself at the risk of leaving her skirt bodily behind her. У нее мелькнула мысль, а что, если она рванет изо всех сил, удастся ли ей вырваться, хотя бы с риском оставить здесь кусок своего подола?
The thought was too dreadful. Но как это ужасно!
The dress - which she had put on to appear stately at the supper - was the head and front of her wardrobe; not another in her stock became her so well. Платье, в которое она нарядилась для этого ужина, было украшением ее гардероба; из всех ее нарядов ни один так не шел к ней.
What woman in Bathsheba's position, not naturally timid, and within call of her retainers, would have bought escape from a dashing soldier at so dear a price? Какая женщина на месте Батшебы, отнюдь не робкой от природы, а тем более, когда до дома было рукой подать и, стоило ей только крикнуть, сюда сбежались бы ее слуги, пошла бы на такую жертву, чтобы избавиться от дерзкого военного.
"All in good time; it will soon be done, I perceive," said her cool friend. - На все нужно время. Я вижу, вы скоро распутаете, - продолжал хладнокровно ее товарищ по несчастью.
"This trifling provokes, and - and - - " - Ваши шутки возмущают и...
"Not too cruel!" "- Insults me!" - Зачем же так жестоко! - И оскорбляют меня!
"It is done in order that I may have the pleasure of apologizing to so charming a woman, which I straightway do most humbly, madam." he said, bowing low. - Я позволил себе пошутить только затем, чтобы иметь удовольствие попросить прощения у такой очаровательной женщины, что я готов сделать сию же минуту со всем смирением и почтительностью, мадам.
Bathsheba really knew not what to say. На это Батшеба просто не знала, что сказать.
"I've seen a good many women in my time, continued the young man in a murmur, and more thoughtfully than hitherto, critically regarding her bent head at the same time; "but I've never seen a woman so beautiful as you. - Много я женщин видел на своем веку, - теперь уже мечтательно, шепотом продолжал молодой человек, глядя оценивающим взглядом на ее опущенную головку, - но такой красивой, как вы, я еще не видал.
Take it or leave it - be offended or like it - I don't care." Верите вы мне или нет, приятно вам это или неприятно - мне все равно.
"Who are you, then, who can so well afford to despise opinion?" - А кто вы такой, что можете позволить себе пренебречь мнением других?
"No stranger. -Я не чужой здесь.
Sergeant Troy. Сержант Трой к вашим услугам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x