Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Love yields to circumstance." | "Любовь подчиняется обстоятельствам". |
It's the motto of the Earls of Severn. | Это девиз графов Северн. |
That watch belonged to the last lord, and was given to my mother's husband, a medical man, for his use till I came of age, when it was to be given to me. | Эти часы принадлежали последнему лорду и были даны мужу моей матери, доктору, чтобы он носил их до моего совершеннолетия и тогда вручил мне. |
It was all the fortune that ever I inherited. | Это все, что досталось мне в наследство. |
That watch has regulated imperial interests in its time - the stately ceremonial, the courtly assignation, pompous travels, and lordly sleeps. | Когда-то по этим часам вершили государственные дела устраивались торжественные церемонии, аудиенции, пышные выезды, соблюдался сон и покой графа. |
Now it is yours. | Теперь - они ваши. |
"But, Sergeant Troy, I cannot take this - I cannot!" she exclaimed, with round-eyed wonder. | - Ну что вы, сержант Трой, я не могу это принять, не могу! - вскричала она, глядя на него круглыми от изумления глазами. |
"A gold watch! | - Золотые часы! |
What are you doing? | Что вы делаете? |
Don't be such a dissembler!" The sergeant retreated to avoid receiving back his gift, which she held out persistently towards him. Bathsheba followed as he retired. | Нельзя же быть таким выдумщиком! |
"Keep it - do, Miss Everdene - keep it!" said the erratic child of impulse. | - Оставьте их себе, прошу вас, оставьте, мисс Эвердин, - умолял ее молодой сумасброд. |
"The fact of your possessing it makes it worth ten times as much to me. | - Они станут для меня много дороже, когда будут принадлежать вам. |
A more plebeian one will answer my purpose just as well, and the pleasure of knowing whose heart my old one beats against - well, I won't speak of that. | А для моих нужд какие-нибудь простые, плебейские, будут служить не хуже. А как я подумаю, рядом с чьим сердцем будут постукивать мои старые часы, - это такое счастье! Нет, лучше не говорить. |
It is in far worthier hands than ever it has been in before." | Никогда еще они не были в более достойных руках. |
"But indeed I can't have it!" she said, in a perfect simmer of distress. | - Нет, правда же, я не могу их взять! - твердила Батшеба, чуть ли не плача. |
"O, how can you do such a thing; that is if you really mean it! | - Да как же можно так поступать, если вы это действительно всерьез? |
Give me your dead father's watch, and such a valuable one! | Отдать мне часы вашего покойного отца, да еще такие ценные часы! |
You should not be so reckless, indeed, Sergeant Troy!" | Нельзя быть таким безрассудным, сержант Трой! |
"I loved my father: good; but better, I love you more. That's how I can do it." said the sergeant, with an intonation of such exquisite fidelity to nature that it was evidently not all acted now. | - Я любил отца, ну и что же, а вас я люблю больше - вот потому я так и поступаю, - ответил сержант таким искренним, убежденным тоном, что вряд ли его сейчас можно было обвинить в притворстве. |
Her beauty, which, whilst it had been quiescent, he had praised in jest, had in its animated phases moved him to earnest; and though his seriousness was less than she imagined, it was probably more than he imagined himself. | Он начал с шутки, но красота Батшебы, которую он сначала, пока она была спокойна, превозносил шутливо, незаметно оказывала свое действие, и, чем больше она оживлялась, тем он увлекался сильнее. И хотя это было не настолько серьезно, как казалось Батшебе, все же это было серьезнее, чем казалось ему самому. |
Bathsheba was brimming with agitated bewilderment, and she said, in half-suspicious accents of feeling, | Батшеба была так потрясена и растерянна, что, когда она заговорила, в голосе ее слышалось не только сомнение, но и обуревавшие ее чувства. |
"Can it be! | - Может ли это быть? |
O, how can it be, that you care for me, and so suddenly,! | Ну, как это может быть, чтобы вы полюбили меня, и так внезапно. |
You have seen so little of me: I may not be really so nice-looking as I seem to you. | Вы так мало меня знаете, может быть, я на самом деле совсем не так... не так хороша, как вам кажется. |
Please, do take it; O, do! | Пожалуйста, возьмите их, прошу вас! |
I cannot and will not have it. | Я не могу их себе оставить и не оставлю. |
Believe me, your generosity is too great. | Поверьте мне, ваша щедрость переходит всякую меру. |
I have never done you a single kindness, and why should you be so kind to me?" | Я никогда не сделала вам ничего доброго, зачем же вам по отношению ко мне проявлять такую доброту? |
A factitious reply had been again upon his lips, but it was again suspended, and he looked at her with an arrested eye. | И опять - он уже совсем готов был ответить какой-то галантной фразой, но не произнес ни слова и смотрел на нее, как завороженный. |
The truth was, that as she now stood - excited, wild, and honest as the day - her alluring beauty bore out so fully the epithets he had bestowed upon it that he was quite startled at his temerity in advancing them as false. | Сейчас, когда она стояла перед ним взволнованная, потрясенная, без тени лукавства, прелестная, как день, ее красота так точно отвечала всем тем эпитетам, которые он ей расточал по привычке, что он и сам был потрясен своей дерзостью, - как же он мог считать, что все это он просто выдумывает? |
He said mechanically, "Ah, why?" and continued to look at her. | Он повторил за ней машинально "зачем?" и продолжал смотреть на нее, не сводя глаз. |
"And my workfolk see me following you about the field, and are wondering. | - И все мои люди на поле смотрят и удивляются, что я не отхожу от вас. |
O, this is dreadful!" she went on, unconscious of the transmutation she was effecting. | Нет, это ужас что такое! - продолжала она, не замечая свершившегося с ним превращения. |
"I did not quite mean you to accept it at first, for it as my one poor patent of nobility." he broke out, bluntly; "but, upon my soul, I wish you would now. | - Я даже не думал сначала всерьез уговаривать вас взять эти часы, честно сознался он, - ведь это единственное жалкое доказательство моего благородного происхождения, но теперь, честное слово, я хочу, чтобы они были ваши. |
Without any shamming, come! | Без всякого притворства, прошу вас. |
Don't deny me the happiness of wearing it for my sake? | Не лишайте меня радости, носите их на память обо мне. |
But you are too lovely even to care to be kind as others are." | Но вы так прелестны, что даже и не стараетесь казаться доброй, как все другие. |
"No, no; don"t say so! | - Нет, нет, не говорите так. |
I have reasons for reserve which I cannot explain." "bet it be, then, let it be." he said, receiving back the watch at last; | У меня есть причины быть осмотрительной, но я не могу вам их открыть. - Ну что ж, пусть будет так, - сказал он наконец, уступая, и взял часы. |
"I must be leaving you now. | - Я должен теперь расстаться с вами. |
And will you speak to me for these few weeks of my stay?" | А вы обещаете говорить со мной эти несколько недоль, что я пробуду здесь? |
"Indeed I will. Yet, I don't know if I will! | - Ну да, конечно; а впрочем, нет, не знаю. |
O, why did you come and disturb me so!" | Ах, и зачем только вы появились здесь и доставили мне столько волнений! |
"Perhaps in setting a gin, I have caught myself. | - Боюсь, что, расставляя силки, я, кажется, попался в них сам. |
Such things have happened. | Бывают такие случаи. |
Well, will you let me work in your fields?" he coaxed. | Но вы все-таки позволите мне работать у вас на сенокосе? |
"Yes, I suppose so; if it is any pleasure to you." | - Ну что ж, пожалуй, если это вам доставляет удовольствие. |
"Miss Everdene, I thank you. | - Благодарю вас, мисс Эвердин. |
"No, no." | - Не за что, не за что. |
"Good-bye!" | - До свиданья. |
The sergeant brought his hand to the cap on the slope of his head, saluted, and returned to the distant group of haymakers. | Сержант поднес руку к своей сдвинутой на затылок шапке, откланялся и зашагал по полю к дальнему ряду косцов. |
Bathsheba could not face the haymakers now. | Батшеба была не в состоянии сейчас встретиться со своими работниками. |
Her heart erratically flitting hither and thither from perplexed excitement, hot, and almost tearful, she retreated homeward, murmuring, O, what have I done! | Она сама не понимала, что с ней такое творится, -сердце ее неистово билось, лицо пылало, и она чуть ли не в слезах повернула обратно, к дому, шепча про себя: - Ах, что я наделала! |
What does it mean! | Что все это значит! |
I wish I knew how much of it was true! | Если бы только знать, есть ли хоть немножко правды в том, что он говорил. |
CHAPTER XXVII | ГЛАВА XXVII |
HIVING THE BEES | ПОСАДКА ПЧЕЛ В УЛЕЙ |
THE Weatherbury bees were late in their swarming this year. | Пчелы в этом году в Уэзербери роились поздно, в самом конце июня. |
It was in the latter part of June, and the day after the interview with Troy in the hayfield, that Bathsheba was standing in her garden, watching a swarm in the air and guessing their probable settling place. | На другой день после встречи с Троем на сенокосе Батшеба стояла у себя в саду и провожала глазами пчелиный рой, пытаясь угадать, куда он сядет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать