Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Love yields to circumstance." "Любовь подчиняется обстоятельствам".
It's the motto of the Earls of Severn. Это девиз графов Северн.
That watch belonged to the last lord, and was given to my mother's husband, a medical man, for his use till I came of age, when it was to be given to me. Эти часы принадлежали последнему лорду и были даны мужу моей матери, доктору, чтобы он носил их до моего совершеннолетия и тогда вручил мне.
It was all the fortune that ever I inherited. Это все, что досталось мне в наследство.
That watch has regulated imperial interests in its time - the stately ceremonial, the courtly assignation, pompous travels, and lordly sleeps. Когда-то по этим часам вершили государственные дела устраивались торжественные церемонии, аудиенции, пышные выезды, соблюдался сон и покой графа.
Now it is yours. Теперь - они ваши.
"But, Sergeant Troy, I cannot take this - I cannot!" she exclaimed, with round-eyed wonder. - Ну что вы, сержант Трой, я не могу это принять, не могу! - вскричала она, глядя на него круглыми от изумления глазами.
"A gold watch! - Золотые часы!
What are you doing? Что вы делаете?
Don't be such a dissembler!" The sergeant retreated to avoid receiving back his gift, which she held out persistently towards him. Bathsheba followed as he retired. Нельзя же быть таким выдумщиком!
"Keep it - do, Miss Everdene - keep it!" said the erratic child of impulse. - Оставьте их себе, прошу вас, оставьте, мисс Эвердин, - умолял ее молодой сумасброд.
"The fact of your possessing it makes it worth ten times as much to me. - Они станут для меня много дороже, когда будут принадлежать вам.
A more plebeian one will answer my purpose just as well, and the pleasure of knowing whose heart my old one beats against - well, I won't speak of that. А для моих нужд какие-нибудь простые, плебейские, будут служить не хуже. А как я подумаю, рядом с чьим сердцем будут постукивать мои старые часы, - это такое счастье! Нет, лучше не говорить.
It is in far worthier hands than ever it has been in before." Никогда еще они не были в более достойных руках.
"But indeed I can't have it!" she said, in a perfect simmer of distress. - Нет, правда же, я не могу их взять! - твердила Батшеба, чуть ли не плача.
"O, how can you do such a thing; that is if you really mean it! - Да как же можно так поступать, если вы это действительно всерьез?
Give me your dead father's watch, and such a valuable one! Отдать мне часы вашего покойного отца, да еще такие ценные часы!
You should not be so reckless, indeed, Sergeant Troy!" Нельзя быть таким безрассудным, сержант Трой!
"I loved my father: good; but better, I love you more. That's how I can do it." said the sergeant, with an intonation of such exquisite fidelity to nature that it was evidently not all acted now. - Я любил отца, ну и что же, а вас я люблю больше - вот потому я так и поступаю, - ответил сержант таким искренним, убежденным тоном, что вряд ли его сейчас можно было обвинить в притворстве.
Her beauty, which, whilst it had been quiescent, he had praised in jest, had in its animated phases moved him to earnest; and though his seriousness was less than she imagined, it was probably more than he imagined himself. Он начал с шутки, но красота Батшебы, которую он сначала, пока она была спокойна, превозносил шутливо, незаметно оказывала свое действие, и, чем больше она оживлялась, тем он увлекался сильнее. И хотя это было не настолько серьезно, как казалось Батшебе, все же это было серьезнее, чем казалось ему самому.
Bathsheba was brimming with agitated bewilderment, and she said, in half-suspicious accents of feeling, Батшеба была так потрясена и растерянна, что, когда она заговорила, в голосе ее слышалось не только сомнение, но и обуревавшие ее чувства.
"Can it be! - Может ли это быть?
O, how can it be, that you care for me, and so suddenly,! Ну, как это может быть, чтобы вы полюбили меня, и так внезапно.
You have seen so little of me: I may not be really so nice-looking as I seem to you. Вы так мало меня знаете, может быть, я на самом деле совсем не так... не так хороша, как вам кажется.
Please, do take it; O, do! Пожалуйста, возьмите их, прошу вас!
I cannot and will not have it. Я не могу их себе оставить и не оставлю.
Believe me, your generosity is too great. Поверьте мне, ваша щедрость переходит всякую меру.
I have never done you a single kindness, and why should you be so kind to me?" Я никогда не сделала вам ничего доброго, зачем же вам по отношению ко мне проявлять такую доброту?
A factitious reply had been again upon his lips, but it was again suspended, and he looked at her with an arrested eye. И опять - он уже совсем готов был ответить какой-то галантной фразой, но не произнес ни слова и смотрел на нее, как завороженный.
The truth was, that as she now stood - excited, wild, and honest as the day - her alluring beauty bore out so fully the epithets he had bestowed upon it that he was quite startled at his temerity in advancing them as false. Сейчас, когда она стояла перед ним взволнованная, потрясенная, без тени лукавства, прелестная, как день, ее красота так точно отвечала всем тем эпитетам, которые он ей расточал по привычке, что он и сам был потрясен своей дерзостью, - как же он мог считать, что все это он просто выдумывает?
He said mechanically, "Ah, why?" and continued to look at her. Он повторил за ней машинально "зачем?" и продолжал смотреть на нее, не сводя глаз.
"And my workfolk see me following you about the field, and are wondering. - И все мои люди на поле смотрят и удивляются, что я не отхожу от вас.
O, this is dreadful!" she went on, unconscious of the transmutation she was effecting. Нет, это ужас что такое! - продолжала она, не замечая свершившегося с ним превращения.
"I did not quite mean you to accept it at first, for it as my one poor patent of nobility." he broke out, bluntly; "but, upon my soul, I wish you would now. - Я даже не думал сначала всерьез уговаривать вас взять эти часы, честно сознался он, - ведь это единственное жалкое доказательство моего благородного происхождения, но теперь, честное слово, я хочу, чтобы они были ваши.
Without any shamming, come! Без всякого притворства, прошу вас.
Don't deny me the happiness of wearing it for my sake? Не лишайте меня радости, носите их на память обо мне.
But you are too lovely even to care to be kind as others are." Но вы так прелестны, что даже и не стараетесь казаться доброй, как все другие.
"No, no; don"t say so! - Нет, нет, не говорите так.
I have reasons for reserve which I cannot explain." "bet it be, then, let it be." he said, receiving back the watch at last; У меня есть причины быть осмотрительной, но я не могу вам их открыть. - Ну что ж, пусть будет так, - сказал он наконец, уступая, и взял часы.
"I must be leaving you now. - Я должен теперь расстаться с вами.
And will you speak to me for these few weeks of my stay?" А вы обещаете говорить со мной эти несколько недоль, что я пробуду здесь?
"Indeed I will. Yet, I don't know if I will! - Ну да, конечно; а впрочем, нет, не знаю.
O, why did you come and disturb me so!" Ах, и зачем только вы появились здесь и доставили мне столько волнений!
"Perhaps in setting a gin, I have caught myself. - Боюсь, что, расставляя силки, я, кажется, попался в них сам.
Such things have happened. Бывают такие случаи.
Well, will you let me work in your fields?" he coaxed. Но вы все-таки позволите мне работать у вас на сенокосе?
"Yes, I suppose so; if it is any pleasure to you." - Ну что ж, пожалуй, если это вам доставляет удовольствие.
"Miss Everdene, I thank you. - Благодарю вас, мисс Эвердин.
"No, no." - Не за что, не за что.
"Good-bye!" - До свиданья.
The sergeant brought his hand to the cap on the slope of his head, saluted, and returned to the distant group of haymakers. Сержант поднес руку к своей сдвинутой на затылок шапке, откланялся и зашагал по полю к дальнему ряду косцов.
Bathsheba could not face the haymakers now. Батшеба была не в состоянии сейчас встретиться со своими работниками.
Her heart erratically flitting hither and thither from perplexed excitement, hot, and almost tearful, she retreated homeward, murmuring, O, what have I done! Она сама не понимала, что с ней такое творится, -сердце ее неистово билось, лицо пылало, и она чуть ли не в слезах повернула обратно, к дому, шепча про себя: - Ах, что я наделала!
What does it mean! Что все это значит!
I wish I knew how much of it was true! Если бы только знать, есть ли хоть немножко правды в том, что он говорил.
CHAPTER XXVII ГЛАВА XXVII
HIVING THE BEES ПОСАДКА ПЧЕЛ В УЛЕЙ
THE Weatherbury bees were late in their swarming this year. Пчелы в этом году в Уэзербери роились поздно, в самом конце июня.
It was in the latter part of June, and the day after the interview with Troy in the hayfield, that Bathsheba was standing in her garden, watching a swarm in the air and guessing their probable settling place. На другой день после встречи с Троем на сенокосе Батшеба стояла у себя в саду и провожала глазами пчелиный рой, пытаясь угадать, куда он сядет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x