Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why, it is magic!" said Bathsheba, amazed. | - Но это прямо колдовство! - вскричала потрясенная Батшеба. |
"O no - dexterity. | - Нет, просто ловкость. |
I merely gave point to your bosom where the caterpillar was, and instead of running you through checked the extension a thousandth of an inch short of your surface." | Клинок был направлен вам на грудь, туда, где сидела гусеница, но вместо того, чтобы пронзить вас, я отдернул его в какой-нибудь тысячной дюйма от вашего тела. |
"But how could you chop off a curl of my hair with a sword that has no edge?" | - Но как вы могли отсечь у меня прядь волос неотточенным лезвием? |
"No edge! | - Неотточенным! |
This sword will shave like a razor. | Да эта сабля, как бритва. |
Look here." | Смотрите! |
He touched the palm of his hand with the blade, and then, lifting it, showed her a thin shaving of scarf-skin dangling therefrom. | Он провел лезвием по своей ладони, потом поднес его к ее глазам и показал тоненький срезок кожи, приставший к стали. |
"But you said before beginning that it was blunt and couldn't cut me!" | - Но ведь вы с самого начала сказали, что она тупая и не может меня поранить. |
"That was to get you to stand still, and so make sure of your safety. | - Я сказал так, чтобы вы стояли смирно... чтобы я мог быть спокоен за вас. |
The risk of injuring you through your moving was too great not to force me to tell you a fib to escape it." | Я рисковал вас задеть, если вы дернетесь, вот я и решил схитрить, чтобы избежать этого риска. |
She shuddered. | Батшеба передернулась. |
"I have been within an inch of my life, and didn't know it!" | - Я была на волосок от смерти и даже не подозревала этого. |
"More precisely speaking, you have been within half an inch of being pared alive two hundred and ninety-five tinies." | - Вернее, вы двести девяносто пять раз были на полдюйма от того, чтобы быть освежеванной заживо. |
"Cruel, cruel, 'tis of you!" | - Как это жестоко с вашей стороны! |
"You have been perfectly safe, nevertheless. | - И тем не менее вы были в полной безопасности. |
My sword never errs." | Мой клинок никогда не ошибается. |
And Troy returned the weapon to the scabbard. | И Трой вложил саблю в ножны. |
Bathsheba, overcome by a hundred tumultuous feelings resulting from the scene, abstractedly sat down on a tuft of heather. | Взволнованная всем, что она испытала, и сама не своя от нахлынувших на нее противоречивых чувств, Батшеба в изнеможении опустилась на мох. |
"I must leave you now." said Troy, softly. | - Теперь я должен проститься с вами, - тихо сказал Трой. |
"And I'll venture to take and keep this in remembrance of you." | - И я позволю себе взять вот это на память о вас. |
She saw him stoop to the grass, pick up the winding lock which he had severed from her manifold tresses, twist it round his fingers, unfasten a button in the breast of his coat, and carefully put it inside. | Она увидела, как он нагнулся и подобрал в траве маленький локон, который он отсек от ее непокорных вьющихся волос; он обмотал его вокруг пальца, расстегнул на груди пуговицу мундира и бережно спрятал локон во внутренний карман. |
She felt powerless to withstand or deny him. | Она не могла ни остановить его, ни удержать. |
He was altogether too much for her, and Bathsheba seemed as one who, facing a reviving wind, finds it blow so strongly that it stops the breath. | Она уже была не в силах противостоять ему. Так человек, обрадовавшись живительному ветру, бросается ему навстречу и вдруг, обессилев от его бешеного натиска, чувствует, что он вот-вот задохнется. |
He drew near and said, "I must be leaving you." He drew nearer still. | - Я должен покинуть вас. Он шагнул ближе. |
A minute later and she saw his scarlet form disappear amid the ferny thicket, almost in a flash, like a brand swiftly waved. | В следующее мгновенье его алый мундир мелькнул в густой листве папоротника и тут же исчез, сразу, как вспыхнувший на миг красный сигнал. |
That minute's interval had brought the blood beating into her face, set her stinging as if aflame to the very hollows of her feet, and enlarged emotion to a compass which quite swamped thought. | Но в краткий промежуток между этими двумя мгновениями лицо Батшебы вспыхнуло густой краской, всю ее с головы до ног обдало жаром и все чувства ее пришли в такое смятение, что у нее потемнело в глазах. |
It had brought upon her a stroke resulting, as did that of Moses in Horeh, in a liquid stream - here a stream of tears. | Ее словно что-то ударило, и от этого удара, словно от удара Моисеева жезла, заставившего хлынуть поток из скалы, - из глаз ее хлынул поток слез. |
She felt like one who has sinned a great sin. | Она почувствовала себя страшной грешницей. |
The circumstance had been the gentle dip of Troy's mouth downwards upon her own. | И это потому, что Трой, нагнувшись к ее лицу, коснулся губами ее губ. |
He had kissed her. | Он поцеловал ее. |
CHAPTER XXIX | ГЛАВА XXIX |
PARTICULARS OF A TWILIGHT WALK | ПРОГУЛКА В СУМЕРКАХ |
WE now see the element of folly distinctly mingling with the many varying particulars which made up the character of Bathsheba Everdene. | Теперь мы видим, что к различным свойствам характера Батшебы Эвердин примешивалось и некоторое безрассудство. |
It was almost foreign to her intrinsic nature. | Оно было, пожалуй, чуждо ее натуре. |
Introduced as lymph on the dart of Eros, it eventually permeated and coloured her whole constitution. | Внесенное стрелой Амура, оно вошло в ее плоть и кровь и пронизало все ее существо. |
Bathsheba, though she had too much understanding to be entirely governed by her womanliness, had too much womanliness to use her understanding to the best advantage. | Ясный разум Батшебы не позволял ей всецело подчиниться велениям женской природы, но женская природа была слишком сильна, чтобы внимать советам разума. |
Perhaps in no minor point does woman astonish her helpmate more than in the strange power she possesses of believing cajoleries that she knows to be false - except, indeed, in that of being utterly sceptical on strictures that she knows to be true. | Трудно сказать, что больше удивляет в женщине спутника ее жизни, - склонность ли верить заведомо лживым похвалам или недоверие к правдивым осуждениям. |
Bathsheba loved Troy in the way that only self-reliant women love when they abandon their self-reliance. | Батшеба любила Троя, как любит уверенная в себе женщина, когда она утрачивает свою уверенность. |
When a strong woman recklessly throws away her strength she is worse than a weak woman who has never had any strength to throw away. | Если женщина с сильным характером безрассудно отрекается от своей силы, она становится беспомощнее самой слабой, которой не от чего отрекаться. |
One source of her inadequacy is the novelty of the occasion. | Она беспомощна хотя бы потому, что впервые сознает свою слабость. |
She has never had practice in making the best of such a condition. | У нее нет еще никакого опыта, и она не знает, как ей лучше поступить. |
Weakness is doubly weak by being new. | Ей были неведомы хитрости и уловки, к которым прибегают в любви. |
Bathsheba was not conscious of guile in this matter. Though in one sense a woman of the world, it was, after all, that world of daylight coteries and green carpets wherein cattle form the passing crowd and winds the busy hum; where a quiet family of rabbits or hares lives on the other side of your party-wall, where your neighbour is everybody in the tything, and where calculation formulated self-indulgence of bad, nothing at all. | Хотя она и была по природе общительной, ее жизнь протекала в замкнутом мирке, вдали от городской сутолоки и гула, на зеленых коврах лугов, где бродят одни коровы и шумит ветер, где мирное семейство кроликов или зайцев живет за вашей оградой, где ваши соседи - обитатели поселка и где расчетами занимаются только в рыночные дни. Ей были незнакомы условности так называемого хорошего тона, принятые в обществе, а о неписаном уставе распутников она вообще не имела никакого понятия. |
Had her utmost thoughts in this direction been distinctly worded (and by herself they never were), they would only have amounted to such a matter as that she felt her impulses to be pleasanter guides than her discretion . | Если б она могла выразить словами своя смутные представления об этом предмете (чего она, впрочем, не делала), то, пожалуй, пришла бы к выводу, что скорей склонна повиноваться непосредственным побуждениям, чем голосу благоразумия. |
Her love was entire as a child's, and though warm as summer it was fresh as spring. | Она любила совсем по-детски, и если чувство ее и пылало летним жаром, оно было свежо как весна. |
Her culpability lay in her making no attempt to control feeling by subtle and careful inquiry into consciences. | Ее можно было упрекнуть лишь в том, что она не пыталась вдумчиво и осторожно разобраться в своем увлечении и не доискивалась, к чему оно приведет. |
She could show others the steep and thorny way, but 'reck'd not her own rede," And Troy's deformities lay deep down from a woman's vision, whilst his embellishments were upon the very surface; thus contrasting with homely Oak, whose defects were patent to the blindest, and whose vertues were as metals in a mine. | Она могла призывать других на "крутой тернистый путь", но сама "свои советы быстро забывала". Все неприглядное в личности Троя было спрятано от взоров женщины, а все привлекательное выставлено напоказ; у простодушного Оука, напротив того, недостатки так и били в глаза, а достоинства таились в глубине, как драгоценная руда в недрах земли. |
The difference between love and respect was markedly shown in her conduct. | Поведение Батшебы наглядно показывало, какая существует разница между любовью и уважением. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать