Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, it is magic!" said Bathsheba, amazed. - Но это прямо колдовство! - вскричала потрясенная Батшеба.
"O no - dexterity. - Нет, просто ловкость.
I merely gave point to your bosom where the caterpillar was, and instead of running you through checked the extension a thousandth of an inch short of your surface." Клинок был направлен вам на грудь, туда, где сидела гусеница, но вместо того, чтобы пронзить вас, я отдернул его в какой-нибудь тысячной дюйма от вашего тела.
"But how could you chop off a curl of my hair with a sword that has no edge?" - Но как вы могли отсечь у меня прядь волос неотточенным лезвием?
"No edge! - Неотточенным!
This sword will shave like a razor. Да эта сабля, как бритва.
Look here." Смотрите!
He touched the palm of his hand with the blade, and then, lifting it, showed her a thin shaving of scarf-skin dangling therefrom. Он провел лезвием по своей ладони, потом поднес его к ее глазам и показал тоненький срезок кожи, приставший к стали.
"But you said before beginning that it was blunt and couldn't cut me!" - Но ведь вы с самого начала сказали, что она тупая и не может меня поранить.
"That was to get you to stand still, and so make sure of your safety. - Я сказал так, чтобы вы стояли смирно... чтобы я мог быть спокоен за вас.
The risk of injuring you through your moving was too great not to force me to tell you a fib to escape it." Я рисковал вас задеть, если вы дернетесь, вот я и решил схитрить, чтобы избежать этого риска.
She shuddered. Батшеба передернулась.
"I have been within an inch of my life, and didn't know it!" - Я была на волосок от смерти и даже не подозревала этого.
"More precisely speaking, you have been within half an inch of being pared alive two hundred and ninety-five tinies." - Вернее, вы двести девяносто пять раз были на полдюйма от того, чтобы быть освежеванной заживо.
"Cruel, cruel, 'tis of you!" - Как это жестоко с вашей стороны!
"You have been perfectly safe, nevertheless. - И тем не менее вы были в полной безопасности.
My sword never errs." Мой клинок никогда не ошибается.
And Troy returned the weapon to the scabbard. И Трой вложил саблю в ножны.
Bathsheba, overcome by a hundred tumultuous feelings resulting from the scene, abstractedly sat down on a tuft of heather. Взволнованная всем, что она испытала, и сама не своя от нахлынувших на нее противоречивых чувств, Батшеба в изнеможении опустилась на мох.
"I must leave you now." said Troy, softly. - Теперь я должен проститься с вами, - тихо сказал Трой.
"And I'll venture to take and keep this in remembrance of you." - И я позволю себе взять вот это на память о вас.
She saw him stoop to the grass, pick up the winding lock which he had severed from her manifold tresses, twist it round his fingers, unfasten a button in the breast of his coat, and carefully put it inside. Она увидела, как он нагнулся и подобрал в траве маленький локон, который он отсек от ее непокорных вьющихся волос; он обмотал его вокруг пальца, расстегнул на груди пуговицу мундира и бережно спрятал локон во внутренний карман.
She felt powerless to withstand or deny him. Она не могла ни остановить его, ни удержать.
He was altogether too much for her, and Bathsheba seemed as one who, facing a reviving wind, finds it blow so strongly that it stops the breath. Она уже была не в силах противостоять ему. Так человек, обрадовавшись живительному ветру, бросается ему навстречу и вдруг, обессилев от его бешеного натиска, чувствует, что он вот-вот задохнется.
He drew near and said, "I must be leaving you." He drew nearer still. - Я должен покинуть вас. Он шагнул ближе.
A minute later and she saw his scarlet form disappear amid the ferny thicket, almost in a flash, like a brand swiftly waved. В следующее мгновенье его алый мундир мелькнул в густой листве папоротника и тут же исчез, сразу, как вспыхнувший на миг красный сигнал.
That minute's interval had brought the blood beating into her face, set her stinging as if aflame to the very hollows of her feet, and enlarged emotion to a compass which quite swamped thought. Но в краткий промежуток между этими двумя мгновениями лицо Батшебы вспыхнуло густой краской, всю ее с головы до ног обдало жаром и все чувства ее пришли в такое смятение, что у нее потемнело в глазах.
It had brought upon her a stroke resulting, as did that of Moses in Horeh, in a liquid stream - here a stream of tears. Ее словно что-то ударило, и от этого удара, словно от удара Моисеева жезла, заставившего хлынуть поток из скалы, - из глаз ее хлынул поток слез.
She felt like one who has sinned a great sin. Она почувствовала себя страшной грешницей.
The circumstance had been the gentle dip of Troy's mouth downwards upon her own. И это потому, что Трой, нагнувшись к ее лицу, коснулся губами ее губ.
He had kissed her. Он поцеловал ее.
CHAPTER XXIX ГЛАВА XXIX
PARTICULARS OF A TWILIGHT WALK ПРОГУЛКА В СУМЕРКАХ
WE now see the element of folly distinctly mingling with the many varying particulars which made up the character of Bathsheba Everdene. Теперь мы видим, что к различным свойствам характера Батшебы Эвердин примешивалось и некоторое безрассудство.
It was almost foreign to her intrinsic nature. Оно было, пожалуй, чуждо ее натуре.
Introduced as lymph on the dart of Eros, it eventually permeated and coloured her whole constitution. Внесенное стрелой Амура, оно вошло в ее плоть и кровь и пронизало все ее существо.
Bathsheba, though she had too much understanding to be entirely governed by her womanliness, had too much womanliness to use her understanding to the best advantage. Ясный разум Батшебы не позволял ей всецело подчиниться велениям женской природы, но женская природа была слишком сильна, чтобы внимать советам разума.
Perhaps in no minor point does woman astonish her helpmate more than in the strange power she possesses of believing cajoleries that she knows to be false - except, indeed, in that of being utterly sceptical on strictures that she knows to be true. Трудно сказать, что больше удивляет в женщине спутника ее жизни, - склонность ли верить заведомо лживым похвалам или недоверие к правдивым осуждениям.
Bathsheba loved Troy in the way that only self-reliant women love when they abandon their self-reliance. Батшеба любила Троя, как любит уверенная в себе женщина, когда она утрачивает свою уверенность.
When a strong woman recklessly throws away her strength she is worse than a weak woman who has never had any strength to throw away. Если женщина с сильным характером безрассудно отрекается от своей силы, она становится беспомощнее самой слабой, которой не от чего отрекаться.
One source of her inadequacy is the novelty of the occasion. Она беспомощна хотя бы потому, что впервые сознает свою слабость.
She has never had practice in making the best of such a condition. У нее нет еще никакого опыта, и она не знает, как ей лучше поступить.
Weakness is doubly weak by being new. Ей были неведомы хитрости и уловки, к которым прибегают в любви.
Bathsheba was not conscious of guile in this matter. Though in one sense a woman of the world, it was, after all, that world of daylight coteries and green carpets wherein cattle form the passing crowd and winds the busy hum; where a quiet family of rabbits or hares lives on the other side of your party-wall, where your neighbour is everybody in the tything, and where calculation formulated self-indulgence of bad, nothing at all. Хотя она и была по природе общительной, ее жизнь протекала в замкнутом мирке, вдали от городской сутолоки и гула, на зеленых коврах лугов, где бродят одни коровы и шумит ветер, где мирное семейство кроликов или зайцев живет за вашей оградой, где ваши соседи - обитатели поселка и где расчетами занимаются только в рыночные дни. Ей были незнакомы условности так называемого хорошего тона, принятые в обществе, а о неписаном уставе распутников она вообще не имела никакого понятия.
Had her utmost thoughts in this direction been distinctly worded (and by herself they never were), they would only have amounted to such a matter as that she felt her impulses to be pleasanter guides than her discretion . Если б она могла выразить словами своя смутные представления об этом предмете (чего она, впрочем, не делала), то, пожалуй, пришла бы к выводу, что скорей склонна повиноваться непосредственным побуждениям, чем голосу благоразумия.
Her love was entire as a child's, and though warm as summer it was fresh as spring. Она любила совсем по-детски, и если чувство ее и пылало летним жаром, оно было свежо как весна.
Her culpability lay in her making no attempt to control feeling by subtle and careful inquiry into consciences. Ее можно было упрекнуть лишь в том, что она не пыталась вдумчиво и осторожно разобраться в своем увлечении и не доискивалась, к чему оно приведет.
She could show others the steep and thorny way, but 'reck'd not her own rede," And Troy's deformities lay deep down from a woman's vision, whilst his embellishments were upon the very surface; thus contrasting with homely Oak, whose defects were patent to the blindest, and whose vertues were as metals in a mine. Она могла призывать других на "крутой тернистый путь", но сама "свои советы быстро забывала". Все неприглядное в личности Троя было спрятано от взоров женщины, а все привлекательное выставлено напоказ; у простодушного Оука, напротив того, недостатки так и били в глаза, а достоинства таились в глубине, как драгоценная руда в недрах земли.
The difference between love and respect was markedly shown in her conduct. Поведение Батшебы наглядно показывало, какая существует разница между любовью и уважением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x