Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Listen to me this once - only this once! Послушайте меня хоть раз в жизни, единственный раз!
I don't say he's such a bad man as I have fancied - I pray to God he is not. Может, он и неплохой человек, от души желаю, чтобы так оно и было.
But since we don't exactly know what he is, why not behave as if he MIGHT be bad, simply for your own safety? Но если мы толком не знаем, что он из себя представляет, то лучше обходиться с ним так, как если б он и впрямь был дурным, - ведь оно будет безопасней для вас!
Don't trust him, mistress; I ask you not to trust him so." Ради бога, не доверяйте вы ему!
"Why, pray?" - А почему, позвольте узнать?
"I like soldiers, but this one I do not like." he said, sturdily. - Славный народ солдаты, но этот мне не по душе,- убежденно продолжал Оук.
"His cleverness in his calling may have tempted him astray, and what is mirth to the neighbours is ruin to the woman. - Правда, он искусен в своем ремесле, может, потому он и возомнил о себе невесть что и сбился с пути; для соседей он - диво, а для женщин пагуба.
When he tries to talk to 'ee again, why not turn away with a short "Good day," and when you see him coming one way, turn the other. Заговорит он с вами, а вы ему: "Здравствуйте", - а сами отвернитесь. А как увидите его, перейдите на другую сторону.
When he says anything laughable, fail to see the point and don't smile, and speak of him before those who will report your talk as "that fantastical man." or " that Sergeant What's-his-name." Если он пустит вам вслед какую-нибудь шуточку, прикиньтесь, будто не понимаете, в чем соль, не вздумайте улыбнуться. И при случае отзовитесь о нем перед людьми, которые наверняка передадут ему ваши слова: "Уж этот мне сумасброд", или: "Этот сержант, как его там", а можно и так:
"That man of a family that has come to the dogs." "Да он из семьи, что разорилась дотла".
Don't be unmannerly towards en, but harmless-uncivil, and so get rid of the man." Не грубите ему, но покажите, что вам до него нет никакого дела, и вы живо отделаетесь от этого парня.
No Christmas robin detained by a window-pane ever pulsed as did Bathsheba now. Пойманный на рождестве снегирь не бьется так об оконное стекло, как забилось сердце Батшебы.
I say - I say again - that it doesn't become you to talk about him. -Слышите... Слышите: я не позволю вам так о нем говорить!
Why he should be mentioned passes me quite . she exclaimed desperately. Никак не пойму, почему вы завели речь о нем! -воскликнула она возмущенно.
"I know this, th-th-that he is a thoroughly conscientious man - blunt sometimes even to rudeness - but always speaking his mind about you plain to your face!" - Я знаю одно, з-з-знаю, что он глубоко порядочный человек, иной раз даже откровенный до грубости, он всегда говорит правду в глаза!
"Oh." - Ого!
"He is as good as anybody in this parish! - Он ничуть не хуже других у нас в приходе.
He is very particular, too, about going to church - yes, he is!" И он часто ходит в церковь, да, ходит!
"I am afraid nobody saw him there. - Боюсь, что там его никто не видывал.
I never did certainly." Я-то уж наверняка не видал.
"The reason of that is." she said eagerly, " that he goes in privately by the old tower door, just when the service commences, and sits at the back of the gallery. - Это потому, что он незаметно проходит в боковую дверь старой колокольни, как только начнется служба, и сидит в темном уголке на хорах, горячилась она.
He told me so." - Он сам мне говорил.
This supreme instance of Troy's goodness fell upon Gabriel ears like the thirteenth stroke of crazy clock. Это веское доказательство добродетели Троя поразило слух Габриэля, как тринадцатый удар расхлябанных часов.
It was not only received with utter incredulity as regarded itself, but threw a doubt on all the assurances that had preceded it. Он сразу раскусил, в чем дело, и доводы Батшебы потеряли в его, глазах всякий вес.
Oak was grieved to find how entirely she trusted him. С болью в сердце Оук убедился, что Батшеба слепо доверяет Трою.
He brimmed with deep feeling as he replied in a steady voice, the steadiness of which was spoilt by the palpableness of his great effort to keep it so: - Взволнованный до глубины души, он отвечал твердым тоном, но голос его то и дело срывался, хотя он изо всех сил старался придать ему твердость:
"You know, mistress, that I love you, and shall love you always. - Вы знаете, хозяйка, что я люблю вас и по гроб жизни буду любить.
I only mention this to bring to your mind that at any rate I would wish to do you no harm: beyond that I put it aside. Я сказал об этом только затем, чтобы вам стало ясно, что я уж никак не могу желать вам зла, - ну, и хватит!
I have lost in the race for money and good things, and I am not such a fool as to pretend to 'ee now I am poor, and you have got altogether above me. Мне не повезло в погоне за деньгами и всякими там благами, и не такой уж я дурак, чтобы домогаться вас теперь, когда я обнищал и вам не ровня.
But Bathsheba, dear mistress, this I beg you to consider - that, both to keep yourself well honoured among the workfolk, and in common generosity to an honourable man who loves you as well as I, you should be more discreet in your bearing towards this soldier." Но, Батшеба, милая моя хозяйка, прошу вас об одном: чтобы сохранить уважение рабочего люда, да и из простой жалости к почтенному человеку, который любит вас не меньше моего, -остерегайтесь вы этого солдата.
"Don't, don't, don't!" she exclaimed, in a choking voice. - Перестаньте! Перестаньте! Перестаньте! -крикнула она, задыхаясь.
"Are ye not more to me than my own affairs, and even life!" he went on. - Вы для меня дороже всех моих собственных дел, дороже самой жизни! продолжал он.
"Come, listen to me! - Послушайте же меня!
I am six years older than you, and Mr. Boldwood is ten years older than I, and consider - I do beg of 'ee to consider before it is too late - how safe you would be in his hands!" Я старше вас на шесть лет, а мистер Болдвуд на десять лет старше меня, - подумайте же, подумайте, покуда еще не поздно, ведь вы будете за ним как за каменной стеной!
Oak's allusion to his own love for her lessened, to some extent, her anger at his interference; but she could not really forgive him for letting his wish to marry her be eclipsed by his wish to do her good, any more than for his slighting treatment of Troy. Упоминание Оука о своей любви несколько смягчило гнев, вызванный его вмешательством, но она не могла ему простить, что его заботы о ее благе были горячей его желания жениться на ней, а главное, ее возмущал пренебрежительный отзыв о Трое.
"I wish you to go elsewhere." she commanded, a paleness of face invisible to the eye being suggested by the trembling words. - Уезжайте отсюда куда хотите! - вскричала она; Оук не мог видеть ее бледности, но волнение выдавал дрожащий голос.
"Do not remain on this farm any longer. - Вам не место на моей ферме!
I don't want you - I beg you to go!" Я не желаю вас больше видеть!.. Прошу вас, уезжайте!
"That's nonsense." said Oak, calmly. - Глупости! - хладнокровно возразил Оук.
"This is the second time you have pretended to dismiss me; and what's the use o' it?" - Уже второй раз вы собираетесь меня рассчитать, но что толку из того?
"Pretended! - Собираюсь?
You shall go, sir - your lecturing I will not hear! Вы уедете, сэр!.. Не желаю слушать ваших нотаций!
I am mistress here." Я здесь хозяйка!
"Go, indeed - what folly will you say next? - Так мне убираться? Какой еще вздор вы мне преподнесете?
Treating me like Dick, Tom and Harry when you know that a short time ago my position was as good as yours! Вы обходитесь со мной, будто я какой-нибудь Дик, Том или Гарри, а ведь вы знаете, что еще не так давно мое положение было не хуже вашего.
Upon my life, Bathsheba, it is too barefaced. Ей-богу, Батшеба, вы слишком много себе позволяете!
You know, too, that I can't go without putting things in such a strait as you wouldn't get out of I can't tell when. И потом, вам самой ясно, что если я уйду, то вы попадете в такие тиски, что вам ни за что из них не выбраться.
Unless, indeed, you'll promise to have an understanding man as bailiff, or manager, or something. Разве что вы обещаете мне взять толкового управителя, или помощника, или еще кого-нибудь.
I'll go at once if you'll promise that." Я сразу же уйду, как только вы мне это обещаете.
"I shall have no bailiff; I shall continue to be my own manager." she said decisively. - Не будет у меня никакого управителя, я стану, как раньше, сама вести хозяйство, - решительно заявила она.
"Very well, then; you should be thankful to me for biding. - Ладно уж. Вы потом сами станете меня благодарить, что я остался у вас.
How would the farm go on with nobody to mind it but a woman? Да разве женщине справиться с фермой?
But mind this, I don't wish "ee to feel you owe me anything. Но знайте, я не хочу, чтобы вы считали, что чем-то мне обязаны!
Not I. Вовсе не хочу!
What I do, I do. Я просто делаю, что могу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x