Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How was I to know that what is a pastime to all other men was death to you? | Для большинства мужчин любовь своего рода развлечение, - и могла ли я думать, что для вас это вопрос жизни и смерти? |
Have reason, do, and think more kindly of me!" | Умоляю вас, образумьтесь и не судите так строго обо мне! |
"Well, never mind arguing - never mind. | - К чему эти увещания? К чему? |
One thing is sure: you were all but mine, and now you are not nearly mine. | Мне ясно лишь одно: вы были почти моя, а теперь вы совсем не моя!.. |
Everything is changed, and that by you alone, remember. | Все изменилось, и только из-за вас, так и знайте! |
You were nothing to me once, and I was contented; you are now nothing to me again, and how different the second nothing is from the first! | Раньше вы были для меня ничем, и я жил спокойно... Теперь вы опять стали ничем, - но как ужасна для меня эта ваша отчужденность! |
Would to God you had never taken me up, since it was only to throw me down!" | Господи! Лучше бы вы меня не завлекали! Ведь вы так безжалостно отшвырнули меня! |
Bathsheba, in spite of her mettle, began to feel unmistakable signs that she was inherently the weaker vessel. | При всем своем мужестве Батшеба стала чувствовать, что она и впрямь "сосуд скудельный". |
She strove miserably against this feminity which would insist upon supplying unbidden emotions in stronger and stronger current. | Тщетно боролась она со своей женской слабостью, непрошеные чувства нахлынули бурным потоком. Упреки сыпались на нее градом. |
She had tried to elude agitation by fixing her mind on the trees, sky, any trivial object before her eyes, whilst his reproaches fell, but ingenuity could not save her now. | Она старалась успокоиться, глядя на деревья, облака и на знакомые ей картины, но это ей не удавалось. |
"I did not take you up - surely I did not!" she answered as heroically as she could. | -Я не завлекала вас, честное слово, не завлекала! -отвечала она с мужеством отчаяния. |
"But don't be in this mood with me. | - Ну, зачем вы так на меня нападаете? |
I can endure being told I am in the wrong, if you will only tell it me gently! | Пусть я не права, но скажите это мне не так сурово. |
O sir, will you not kindly forgive me, and look at it cheerfully?" | О сэр, простите меня и отнеситесь ко всему этому благодушно! |
"Cheerfully! | - Благодушно! |
Can a man fooled to utter heart- burning find a reason for being merry If I have lost, how can I be as if I had won? | Неужели одураченный человек с разбитым сердцем может проявлять благодушие? Если я проиграл, разве я стану притворяться, что я в восторге? |
Heavens you must be heartless quite! | Боже мой, до чего вы бессердечны! |
Had I known what a fearfully bitter sweet this was to be, how would I have avoided you, and never seen you, and been deaf of you. | Если б я только знал, какую горькую участь вы мне готовите, я избегал бы вас, ни разу бы на вас не взглянул и не заговорил бы с вами. |
I tell you all this, but what do you care! | Вот я всю душу перед вами выворачиваю, но вам-то что! |
You don't care." | Вам нет дела до меня. |
She returned silent and weak denials to his charges, and swayed her head desperately, as if to thrust away the words as they came showering about her ears from the lips of the trembling man in the climax of life, with his bronzed Roman face and fine frame. | Молча, с подавленным видом она качала головой, словно отбрасывая упреки, какими осыпал ее этот статный, бронзовый от загара человек с головой римлянина, в расцвете сил, весь трепетавший от возбуждения. |
"Dearest, dearest, I am wavering even now between the two opposites of recklessly renouncing you, and labouring humbly for you again. | - Дорогая моя, любимая! Сейчас я сам не знаю, что мне делать, отказаться ли от вас в отчаянье или добиваться вас ценой любых унижений. |
Forget that you have said No, and let it be as it was! | Забудьте, что вы сказали "нет!" - и пусть все будет по-старому! |
Say, Bathsheba, that you only wrote that refusal to me in fun - come, say it to me!" | Скажите, Батшеба, что вы только в шутку написали мне отказ, ну, скажите же мне это! |
"It would be untrue, and painful to both of us. | - Это значило бы солгать и ни к чему хорошему бы не привело. |
You overrate my capacity for love. | Вы приписываете мне слишком большую чувствительность. |
I don't possess half the warmth of nature you believe me to have. | Уверяю вас, я по природе далеко не такая мягкая, как вы думаете. |
An unprotected childhood in a cold world has beaten gentleness out of me." | Я выросла среди чужих людей, испытала холод жизни и не способна к нежным чувствам. |
He immediately said with more resentment: | Он возразил уже с раздражением: |
"That may be true, somewhat; but ah, Miss Everdene, it won't do as a reason! | - Может быть, отчасти это и правда, но вам не удастся меня убедить, мисс Эвердин! |
You are not the cold woman you would have me believe. | Вы совсем не такая холодная женщина, какой сейчас себя изображаете. |
No, no! | Нет, нет! |
It isn't because you have no feeling in you that you don't love me. | Вы не отвечаете на мое чувство вовсе не потому, что не можете полюбить. |
You naturally would have me think so - you would hide from that you have a burning heart like mine. | Конечно, вам хочется мне это внушить, скрыть от меня, что у вас тоже пылкое сердце. |
You have love enough, but it is turned into a new channel. | Вы способны любить, но только не меня. |
I know where." | Я все знаю. |
The swift music of her heart became hubbub now, and she throbbed to extremity. | Ее сердце и без того учащенно билось, но тут оно заколотилось неистово, и она вся содрогнулась. |
He was coming to Troy. | Он добирается до Троя! |
He did then know what had occurred! | Так он знает, что произошло? |
And the name fell from his lips the next moment. | Через миг это имя сорвалось у него с губ. |
"Why did Troy not leave my treasure alone?" he asked, fiercely. | - Как смел Трой посягнуть на мое сокровище! -яростно крикнул он. |
"When I had no thought of injuring him, why did he force himself upon your notice! | - Я не сделал ему никакого зла, - как же смел он завладеть вашим вниманием! |
Before he worried you your inclination was to have me; when next I should have come to you your answer would have been Yes. | Пока он не начал увиваться за вами, вы были согласны выйти за меня. При следующей же встрече вы ответили бы мне: "Да!" |
Can you deny it - I ask, can you deny it?" | Попробуйте это отрицать! А ну, попробуйте! |
She delayed the reply, but was to honest to with hold it." | Батшеба медлила с ответом, но врожденная честность не позволила ей солгать. |
I cannot." she whispered. | - Не могу, - прошептала она. |
"I know you cannot. | - Конечно, не можете. |
But he stole in in my absence and robbed me. | А он вскружил вам голову в мое отсутствие, он ограбил меня. |
Why did't he win you away before, when nobody would have been grieved? - when nobody would have been set tale-bearing. | Почему не покорил он вас раньше? Тогда никто бы не страдал. Тогда никто не стал бы жертвою сплетен! |
Now the people sneer at me - the very hills and sky seem to laugh at me till I blush shamefuly for my folly. | А теперь все ухмыляются, глядя на меня... Мне кажется, даже небо и холмы смеются надо мной, и я краснею от стыда, сознавая свое безумие. |
I have lost my respect, my good name, my standing -lost it, never to get it again. | Я потерял уважение людей, свое доброе имя, положение в обществе, потерял безвозвратно... |
Go and marry your man - go on!" | Ну, что ж, выходите за него! Выходите! |
"O sir - Mr. Boldwood!" | - Ах, сэр!.. Мистер Болдвуд!.. |
"You may as well. | - Кто же вам мешает? |
I have no further claim upon you. | Я отступаюсь от вас! |
As for me, I had better go somewhere alone, and hide - and pray. | Лучше всего мне уехать куда-нибудь подальше, спрятаться от людей и молиться день и ночь. |
I loved a woman once. | На свою беду, я полюбил женщину. |
I am now ashamed. | Теперь я стыжусь этого. |
When I am dead they'll say, Miserable lovesick man that he was. | Когда я умру, обо мне скажут: "Бедняга! Его доконала несчастная любовь!" |
Heaven - heaven - if I had got jilted secretly, and the dishonour not known, and my position kept! | Боже мой! Боже мой! Если бы еще никто не знал о моем позоре, и я сохранил бы уважение людей! |
But no matter, it is gone, and the woman not gained. | Но теперь все потеряно, он похитил у меня любимую! |
Shame upon him - shame!" | Бесчестный он человек! Бесчестный! |
His unreasonable anger terrified her, and she glided from him, without obviously moving, as she said, | Он выкрикнул это в такой ярости, что Батшеба невольно отшатнулась от него. |
"I am only a girl - do not speak to me so!" | - Я женщина, - прошептала она в испуге. - Не говорите со мною так. |
"All the time you knew - how very well you knew -that your new freak was my misery. | - Вы знали, прекрасно знали, что убьете меня своей изменой! |
Dazzled by brass and scarlet - O, Bathsheba - this is woman's folly indeed!" | Вас ослепили медь и пурпур! Ах, Батшеба! Вот уж поистине женское безумие! |
She fired up at once. | Она вспыхнула. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать