Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You are taking too much upon yourself!" she said, vehemently. - Вы забываетесь! - гневно крикнула она.
"Everybody is upon me - everybody. - Все, решительно все ополчились на меня!
It is unmanly to attack a woman so! Как вам не совестно так нападать на женщину!
I have nobody in the world to fight my battles for me; but no mercy is shown. Меня некому защитить. Как вы безжалостны!
Yet if a thousand of you sneer and say things against me, I WILL NOT be put down!" Что ж, издевайтесь надо мной, ругайте меня, но сколько бы вас ни было, хоть целая тысяча, - я не сдамся!
"You'll chatter with him doubtless about me. - Уж наверное вы будете судачить с ним обо мне.
Say to him, Похвастаетесь:
"Boldwood would have died for me." "Болдвуд готов был умереть за меня!"
Yes, and you have given way to him, knowing him to be not the man for you. Да, да! И вы поддались ему, хотя и знали, что он вам не пара!
He has kissed you - claimed you as his. Он целовал вас, называл вас своей!
Do you hear - he has kissed you. Слышите: он целовал вас!
Deny it!" Попробуйте-ка это отрицать!
The most tragic woman is cowed by a tragic man, and although Boldwood was, in vehemence and glow, nearly her own self rendered into another sex, Bathsheba's cheek quivered. Как бы ни страдала женщина, она всегда робеет перед страдающим мужчиной, и хотя Болдвуд отличался такой же страстной и пылкой натурой, как она, был ее двойником в мужском облике, лицо ее невольно передернулось.
She gasped," Leave me, sir - leave me! - Оставьте меня, сэр! Оставьте! - прошептала она, задыхаясь.
I am nothing to you. - Я для вас чужая.
Let me go on!" Пропустите же меня.
"Deny that he has kissed you." - Попробуйте отрицать, что он целовал вас!
"I shall not." -Я и не буду отрицать...
"Ha - then he has!" came hoarsely from the farmer. - А! Так он вас целовал! - хрипло простонал он.
"He has," she said, slowly, and, in spite of her fear, defiantly. - Целовал, - отчеканила она с вызовом, хотя и холодея от страха.
"I am not ashamed to speak the truth." - И я не стыжусь говорить правду.
"Then curse him; and curse him!" said Boldwood, breaking into a whispered fury." - Будь он проклят! Будь проклят! -захлебнувшись от ярости, прошептал Болдвуд.
Whilst I would have given worlds to touch your hand, you have let a rake come in without right or ceremony and - kiss you! - Я не смел коснуться вашей руки, а вы позволили этому наглецу целовать вас, хотя он и не имел на это никаких прав!
Heaven's mercy - kiss you! ... Ah, a time of his life shall come when he will have to repent, and think wretchedly of the pain he has caused another man; and then may he ache, and wish, and curse, and yearn - as I do now!" Силы небесные! Он целовал вас! О! Когда-нибудь он раскается, что причинил другому человеку такие страдания, и тогда - уж я знаю! -он будет томиться, и терзаться, и проклинать, и тосковать... точь-в-точь как я теперь!..
"Don't, don't, O, don't pray down evil upon him!" she implored in a miserable cry. - Ах, не проклинайте его, не желайте ему зла! -воскликнула она в ужасе.
"Anything but that - anything. - Все, что угодно, только не это!
O, be kind to him, sir, for I love him true ." О, будьте снисходительны к нему ведь я его люблю!..
Boldwood's ideas had reached that point of fusion at which outline and consistency entirely disappear. Гнев Болдвуда достиг уже такого накала, когда человек теряет способность рассуждать и разбираться в окружающем.
The impending night appeared to concentrate in his eye. Казалось, надвигавшийся мрак сгущался у него в глазах.
He did not hear her at all now. Он уже не слушал ее.
"I'll punish him - by my soul, that will I! - Я проучу его, клянусь честью, проучу!
I'll meet him, soldier or no, and I'll horsewhip the untimely stripling for this reckless theft of my one delight. Вот повстречаюсь с ним и не погляжу на его мундир, отхлещу нахального юнца, который подло украл единственную мою радость!..
If he were a hundred men I'd horsewhip him - -" He dropped his voice suddenly and unnaturally. Будь их хоть сотни таких наглецов, всех отхлещу!.. - Внезапно голос Болдвуда сорвался, и он заговорил как-то неестественно тихо.
"Bathsheba, sweet, lost coquette, pardon me! - Ах, Батшеба, дорогая моя, вы убили меня своим кокетством! Но простите меня!
I've been blaming you, threatening you, behaving like a churl to you, when he's the greatest sinner. Я бранил вас, запугивал, вел себя, как последний грубиян, - а ведь весь грех на нем!
He stole your dear heart away with his unfathomable lies! ... lt is a fortunate thing for him that he's gone back to his regiment - that he's away up the country, and not here! Он наплел вам всяких небылиц и завладел вашим сердцем!.. Счастье его, что он вернулся в свой полк, что его здесь нет!
I hope he may not return here just yet. Надеюсь, он не так скоро сюда нагрянет.
I pray God he may not come into my sight, for I may be tempted beyond myself. Дай бог, чтобы он не попадался мне на глаза, иначе я не ручаюсь за себя.
O, Bathsheba, keep him away - yes, keep him away from me!" Батшеба, не подпускайте его близко ко мне, ни за что не подпускайте!
For a moment Boldwood stood so inertly after this that his soul seemed to have been entirely exhaled with the breath of his passionate words. С минуту Болдвуд стоял с таким убитым видом, словно выдохнул душу вместе со страстными словами.
He turned his face away, and withdrew, and his form was soon covered over by the twilight as his footsteps mixed in with the low hiss of the leafy trees. Потом он повернулся и медленно зашагал прочь; вскоре его фигура растаяла в полумраке, и звук шагов потонул в глухом шелесте листвы.
Bathsheba, who had been standing motionless as a model all this latter time, flung her hands to her face, and wildly attempted to ponder on the exhibition which had just passed away. Батшеба, все это время стоявшая неподвижно, как статуя, вдруг закрыла лицо руками, пытаясь осмыслить разыгравшуюся перед ней сцену.
Such astounding wells of fevered feeling in a still man like Mr. Boldwood were incomprehensible, dreadful. Ее пугал этот взрыв бешенства, совершенно неожиданный у столь спокойного человека.
Instead of being a man trained to repression he was -what she had seen him. Она считала его хладнокровным и сдержанным - и вдруг он так показал себя!
The force of the farmer's threats lay in their relation to a circumstance known at present only to herself: her lover was coming back to Weatherby in the course of the very next day or two. Угроз фермера приходилось опасаться в связи с одним обстоятельством, о котором было известно ей одной: ее возлюбленный через день-другой должен был вернуться в Уэзербери.
Troy had not returned to his distant barracks as Boldwood and others supposed, but had merely gone to visit some acquaintance in Bath, and had yet a week or more remaining to his furlough. Трой не поехал, как думал Болдвуд, в казармы, находившиеся довольно далеко, он попросту отправился погостить к своим знакомым в Бат, причем оставалась еще добрая неделя до конца его отпуска.
She felt wretchedly certain that if he revisited her just at this nick of time, and came into contact with Boldwood,a fierce quarrel would be the consequence. Она с тревогой размышляла о том, что если он в ближайшее время навестит ее и повстречается с Болдвудом, то не миновать яростной стычки.
She panted with solicitude when she thought of possible injury to Troy. Она дрожала при мысли, что Трой может пострадать.
The least spark would kindle the farmer's swift feelings of rage and jealousy; he would lose his self-mastery as he had this evening; Troy's blitheness might become aggressive; it might take the direction of derision, and Boldwood's anger might then take the direction of revenge. От малейшей искры в душе фермера вспыхнет гнев и ревность, и он опять потеряет власть над собой. Трой начнет ядовито насмехаться, а рассерженный фермер свирепо расправится с ним.
With almost a morbid dread of being thought a gushing girl, this guileless woman too well concealed from the world under a manner of carelessness the warm depths of her strong emotions. Неопытная в жизни девушка до смерти боялась, что ее сочтут увлекающейся, и под маской беспечности скрывала от людей овладевшее ею горячее, сильное чувство.
But now there was no reserve. Но сейчас куда девалась ее сдержанность?
In fer her distraction, instead of advancing further she walked up and down, beating the air with her fingers, pressing on her brow, and sobbing brokenly to herself. Батшеба позабыла о цели своего пути и в крайнем возбуждении шагала взад и вперед по дороге, взмахивая руками, хватаясь за голову и глухо всхлипывая.
Then she sat down on a heap of stones by the wayside to think. Наконец она опустилась на кучу камней на обочине и стала размышлять.
There she remained long. Так просидела она довольно долго.
Above the dark margin of the earth appeared foreshores and promontories of coppery cloud,bounding a green and pellucid expanse in the western sky. На западе, над темной линией горизонта, наплывали медно-красные облака, подобно песчаным берегам и мысам, окаймлявшие прозрачный зеленоватый простор небес.
Amaranthine glosses came over them then, and the unresting world wheeled her round to a contrasting prospect eastward, in the shape of indecisive and palpitating stars. Пурпурные отсветы скользили по облакам, и ее взор, как бы увлекаемый неустанным вращением земли, устремлялся на восток; там картина была совсем другая, - уже начали как-то неуверенно поблескивать звезды.
She gazed upon their silent throes amid the shades of space, but realised none at all. Она смотрела, как они безмолвно трепещут, словно пытаясь разогнать разлитый в пространстве мрак, но все это скользило мимо ее сознания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x