Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You are taking too much upon yourself!" she said, vehemently. | - Вы забываетесь! - гневно крикнула она. |
"Everybody is upon me - everybody. | - Все, решительно все ополчились на меня! |
It is unmanly to attack a woman so! | Как вам не совестно так нападать на женщину! |
I have nobody in the world to fight my battles for me; but no mercy is shown. | Меня некому защитить. Как вы безжалостны! |
Yet if a thousand of you sneer and say things against me, I WILL NOT be put down!" | Что ж, издевайтесь надо мной, ругайте меня, но сколько бы вас ни было, хоть целая тысяча, - я не сдамся! |
"You'll chatter with him doubtless about me. | - Уж наверное вы будете судачить с ним обо мне. |
Say to him, | Похвастаетесь: |
"Boldwood would have died for me." | "Болдвуд готов был умереть за меня!" |
Yes, and you have given way to him, knowing him to be not the man for you. | Да, да! И вы поддались ему, хотя и знали, что он вам не пара! |
He has kissed you - claimed you as his. | Он целовал вас, называл вас своей! |
Do you hear - he has kissed you. | Слышите: он целовал вас! |
Deny it!" | Попробуйте-ка это отрицать! |
The most tragic woman is cowed by a tragic man, and although Boldwood was, in vehemence and glow, nearly her own self rendered into another sex, Bathsheba's cheek quivered. | Как бы ни страдала женщина, она всегда робеет перед страдающим мужчиной, и хотя Болдвуд отличался такой же страстной и пылкой натурой, как она, был ее двойником в мужском облике, лицо ее невольно передернулось. |
She gasped," Leave me, sir - leave me! | - Оставьте меня, сэр! Оставьте! - прошептала она, задыхаясь. |
I am nothing to you. | - Я для вас чужая. |
Let me go on!" | Пропустите же меня. |
"Deny that he has kissed you." | - Попробуйте отрицать, что он целовал вас! |
"I shall not." | -Я и не буду отрицать... |
"Ha - then he has!" came hoarsely from the farmer. | - А! Так он вас целовал! - хрипло простонал он. |
"He has," she said, slowly, and, in spite of her fear, defiantly. | - Целовал, - отчеканила она с вызовом, хотя и холодея от страха. |
"I am not ashamed to speak the truth." | - И я не стыжусь говорить правду. |
"Then curse him; and curse him!" said Boldwood, breaking into a whispered fury." | - Будь он проклят! Будь проклят! -захлебнувшись от ярости, прошептал Болдвуд. |
Whilst I would have given worlds to touch your hand, you have let a rake come in without right or ceremony and - kiss you! | - Я не смел коснуться вашей руки, а вы позволили этому наглецу целовать вас, хотя он и не имел на это никаких прав! |
Heaven's mercy - kiss you! ... Ah, a time of his life shall come when he will have to repent, and think wretchedly of the pain he has caused another man; and then may he ache, and wish, and curse, and yearn - as I do now!" | Силы небесные! Он целовал вас! О! Когда-нибудь он раскается, что причинил другому человеку такие страдания, и тогда - уж я знаю! -он будет томиться, и терзаться, и проклинать, и тосковать... точь-в-точь как я теперь!.. |
"Don't, don't, O, don't pray down evil upon him!" she implored in a miserable cry. | - Ах, не проклинайте его, не желайте ему зла! -воскликнула она в ужасе. |
"Anything but that - anything. | - Все, что угодно, только не это! |
O, be kind to him, sir, for I love him true ." | О, будьте снисходительны к нему ведь я его люблю!.. |
Boldwood's ideas had reached that point of fusion at which outline and consistency entirely disappear. | Гнев Болдвуда достиг уже такого накала, когда человек теряет способность рассуждать и разбираться в окружающем. |
The impending night appeared to concentrate in his eye. | Казалось, надвигавшийся мрак сгущался у него в глазах. |
He did not hear her at all now. | Он уже не слушал ее. |
"I'll punish him - by my soul, that will I! | - Я проучу его, клянусь честью, проучу! |
I'll meet him, soldier or no, and I'll horsewhip the untimely stripling for this reckless theft of my one delight. | Вот повстречаюсь с ним и не погляжу на его мундир, отхлещу нахального юнца, который подло украл единственную мою радость!.. |
If he were a hundred men I'd horsewhip him - -" He dropped his voice suddenly and unnaturally. | Будь их хоть сотни таких наглецов, всех отхлещу!.. - Внезапно голос Болдвуда сорвался, и он заговорил как-то неестественно тихо. |
"Bathsheba, sweet, lost coquette, pardon me! | - Ах, Батшеба, дорогая моя, вы убили меня своим кокетством! Но простите меня! |
I've been blaming you, threatening you, behaving like a churl to you, when he's the greatest sinner. | Я бранил вас, запугивал, вел себя, как последний грубиян, - а ведь весь грех на нем! |
He stole your dear heart away with his unfathomable lies! ... lt is a fortunate thing for him that he's gone back to his regiment - that he's away up the country, and not here! | Он наплел вам всяких небылиц и завладел вашим сердцем!.. Счастье его, что он вернулся в свой полк, что его здесь нет! |
I hope he may not return here just yet. | Надеюсь, он не так скоро сюда нагрянет. |
I pray God he may not come into my sight, for I may be tempted beyond myself. | Дай бог, чтобы он не попадался мне на глаза, иначе я не ручаюсь за себя. |
O, Bathsheba, keep him away - yes, keep him away from me!" | Батшеба, не подпускайте его близко ко мне, ни за что не подпускайте! |
For a moment Boldwood stood so inertly after this that his soul seemed to have been entirely exhaled with the breath of his passionate words. | С минуту Болдвуд стоял с таким убитым видом, словно выдохнул душу вместе со страстными словами. |
He turned his face away, and withdrew, and his form was soon covered over by the twilight as his footsteps mixed in with the low hiss of the leafy trees. | Потом он повернулся и медленно зашагал прочь; вскоре его фигура растаяла в полумраке, и звук шагов потонул в глухом шелесте листвы. |
Bathsheba, who had been standing motionless as a model all this latter time, flung her hands to her face, and wildly attempted to ponder on the exhibition which had just passed away. | Батшеба, все это время стоявшая неподвижно, как статуя, вдруг закрыла лицо руками, пытаясь осмыслить разыгравшуюся перед ней сцену. |
Such astounding wells of fevered feeling in a still man like Mr. Boldwood were incomprehensible, dreadful. | Ее пугал этот взрыв бешенства, совершенно неожиданный у столь спокойного человека. |
Instead of being a man trained to repression he was -what she had seen him. | Она считала его хладнокровным и сдержанным - и вдруг он так показал себя! |
The force of the farmer's threats lay in their relation to a circumstance known at present only to herself: her lover was coming back to Weatherby in the course of the very next day or two. | Угроз фермера приходилось опасаться в связи с одним обстоятельством, о котором было известно ей одной: ее возлюбленный через день-другой должен был вернуться в Уэзербери. |
Troy had not returned to his distant barracks as Boldwood and others supposed, but had merely gone to visit some acquaintance in Bath, and had yet a week or more remaining to his furlough. | Трой не поехал, как думал Болдвуд, в казармы, находившиеся довольно далеко, он попросту отправился погостить к своим знакомым в Бат, причем оставалась еще добрая неделя до конца его отпуска. |
She felt wretchedly certain that if he revisited her just at this nick of time, and came into contact with Boldwood,a fierce quarrel would be the consequence. | Она с тревогой размышляла о том, что если он в ближайшее время навестит ее и повстречается с Болдвудом, то не миновать яростной стычки. |
She panted with solicitude when she thought of possible injury to Troy. | Она дрожала при мысли, что Трой может пострадать. |
The least spark would kindle the farmer's swift feelings of rage and jealousy; he would lose his self-mastery as he had this evening; Troy's blitheness might become aggressive; it might take the direction of derision, and Boldwood's anger might then take the direction of revenge. | От малейшей искры в душе фермера вспыхнет гнев и ревность, и он опять потеряет власть над собой. Трой начнет ядовито насмехаться, а рассерженный фермер свирепо расправится с ним. |
With almost a morbid dread of being thought a gushing girl, this guileless woman too well concealed from the world under a manner of carelessness the warm depths of her strong emotions. | Неопытная в жизни девушка до смерти боялась, что ее сочтут увлекающейся, и под маской беспечности скрывала от людей овладевшее ею горячее, сильное чувство. |
But now there was no reserve. | Но сейчас куда девалась ее сдержанность? |
In fer her distraction, instead of advancing further she walked up and down, beating the air with her fingers, pressing on her brow, and sobbing brokenly to herself. | Батшеба позабыла о цели своего пути и в крайнем возбуждении шагала взад и вперед по дороге, взмахивая руками, хватаясь за голову и глухо всхлипывая. |
Then she sat down on a heap of stones by the wayside to think. | Наконец она опустилась на кучу камней на обочине и стала размышлять. |
There she remained long. | Так просидела она довольно долго. |
Above the dark margin of the earth appeared foreshores and promontories of coppery cloud,bounding a green and pellucid expanse in the western sky. | На западе, над темной линией горизонта, наплывали медно-красные облака, подобно песчаным берегам и мысам, окаймлявшие прозрачный зеленоватый простор небес. |
Amaranthine glosses came over them then, and the unresting world wheeled her round to a contrasting prospect eastward, in the shape of indecisive and palpitating stars. | Пурпурные отсветы скользили по облакам, и ее взор, как бы увлекаемый неустанным вращением земли, устремлялся на восток; там картина была совсем другая, - уже начали как-то неуверенно поблескивать звезды. |
She gazed upon their silent throes amid the shades of space, but realised none at all. | Она смотрела, как они безмолвно трепещут, словно пытаясь разогнать разлитый в пространстве мрак, но все это скользило мимо ее сознания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать