Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It appeared that there had been a previous call which they had not noticed, for on their close approach the door of the turnpike-house opened, and the keeper came out half-dressed, with a candle in his hand. | Очевидно, то был уже повторный окрик, хотя до сих пор они ничего не слышали, ибо не успели они подъехать, как дверь сторожки отворилась и оттуда вышел полуодетый сторож с фонарем в руке. |
The rays illumined the whole group. | Лучи фонаря выхватили из мрака всю группу людей. |
"Keep the gate close!" shouted Gabriel. | - Не открывайте ворот! - гаркнул Габриэль. |
"He has stolen the horse!" | - Он украл лошадь! |
Who?" said the turnpike-man. | - Кто? - спросил сторож. |
Gabriel looked at the driver of the gig, and saw a woman - Bathsheba, his mistress. | Г абриэль взглянул на человека, сидевшего в двуколке: это была женщина... больше того, это была сама Батшеба. |
On hearing his voice she had turned her face away from the light. | При звуках его голоса она поспешно отвернулась, пряча лицо в тень. |
Coggan had, however, caught sight of her in the meanwhile. | Однако Когген успел ее разглядеть. |
"Why, 'tis mistress-i'll take my oath!" he said, amazed. | -Да это хозяйка... Лопни мои глаза! -пробормотал он, совсем сбитый с толку. |
Bathsheba it certainly was, and she had by this time done the trick she could do so well in crises not of love, namely, mask a surprise by coolness of manner. | Да, то была Батшеба, и она тотчас же прибегла к уловке, что всегда удавалось ей в критические минуты, если только ею не владела любовь, - она скрыла свое удивление под маской хладнокровия. |
"Well, Gabriel." she inquired quietly," where are you going?" | - Скажите, Г абриэль, - невозмутимо спросила она.- Куда это вы направляетесь? |
"We thought - -" began Gabriel. | - Мы думали... - начал было Габриэль. |
"Bath." she said, taking for her own use the assurance that Gabriel lacked. | - Я еду в Бат, - прервала она его, обнаруживая присутствие духа, которому Г абриэль мог бы сейчас позавидовать. |
"An important matter made it necessary for me to give up my visit to liddy, and go off at once. | - Мне пришлось отправиться туда по важному делу, и я не смогла навестить Лидди. |
What, then, were you following me?" | Что это вы вздумали гнаться за мной? |
"We thought the horse was stole." | - Мы решили, что лошадь украдена. |
"Well-what a thing! | - Этого еще не хватало! |
How very foolish of you not to know that I had taken the trap and horse. | Что за глупость! Как же вы не сообразили, что это я взяла лошадь и двуколку! |
I could neither wake Maryann nor get into the house, though I hammered for ten minutes against her windowsill. | Мне так и не удалось разбудить Мэриен, хотя я добрых десять минут барабанила в ее окно. |
Fortunately, I could get the key of the coach-house, so I troubled no one further. | К счастью, я нашла ключ от каретного сарая и больше никого не стала беспокоить. |
Didn't you think it might be me?" | Неужели же вы не догадались, что это сделала я? |
"Why should we, miss?" | - Как же нам было догадаться, мисс? |
"Perhaps not Why, those are never Farmer Boldwood's horses! | -Ну, положим, что так... Ой, да это лошади фермера Болдвуда! |
Goodness mercy! what have you been doing bringing trouble upon me in this way? | Великий боже! Что же это вы наделали, какую неприятность мне причинили! |
What! mustn't a lady move an inch from her door without being dogged like a thief?" | Стоит леди выйти за порог, как ее начинают преследовать, словно какого-нибудь жулика, |
"But how was we to know, if you left no account of your doings?" expostulated Coggan, "and ladies don't drive at these hours, miss, as a jineral rule of society." | - Да откуда же было нам знать, раз вы не изволили никого оповестить? вырвалось у Коггена. - А по правилам общества леди не положено разъезжать в этакое неурочное время. |
"I did leave an account - and you would have seen it in the morning. | - Я известила вас, и вы узнали бы утром. |
I wrote in chalk on the coach-house doors that I had come back for the horse and gig, and driven off; that I could arouse nobody, and should return soon." | Я написала мелом на воротах каретного сарая, что приходила за лошадью и двуколкой, никого не добудилась, уехала и скоро вернусь. |
"But you'll consider, ma'am, that we couldn't see that till it got daylight." | - Помилуйте, мэм, да разве нам разглядеть было в потемках? |
"True." she said, and though vexed at first she had too much sense to blame them long or seriously for a devotion to her that was as valuable as it was rare. | - В самом деле, - согласилась девушка. Сперва она рассердилась, но по своей рассудительности быстро оценила исключительную преданность работников. |
She added with a very pretty grace," Well, I really thank you heartily for taking all this trouble; but I wish you had borrowed anybody's horses but Mr. Boldwood's." | Она прибавила с ласковыми нотками в голосе: - От души благодарю вас за ваше усердие, только напрасно вы взяли лошадей мистера Болдвуда. |
"Dainty is lame, miss." said Coggan. | - Красотка охромела, мисс, - заметил Когген. |
"Can ye go on?" "lt was only a stone in her shoe. | - Как же вы дальше-то поедете? - В копыте застрял камешек - только и всего. |
I got down and pulled it out a hundred yards back. | Я слезла, не доезжая заставы, и вытащила его. |
I can manage very well, thank you. | Благодарю вас, я хорошо умею править. |
I shall be in Bath by daylight. | К рассвету доберусь до Бата. |
Will you now return, please?" | Пожалуйста, возвращайтесь домой! |
She turned her head - the gateman's candle shimmering upon her quick, clear eyes as she did so -passed through the gate, and was soon wrapped in the embowering shades of mysterious summer boughs. | Батшеба повернула голову, и в лучах фонаря сверкнули ее быстрые яркие глаза. Выехав из ворот, двуколка канула в таинственную тень нависших ветвей. |
Coggan and Gabriel put about their horses, and, fanned by the velvety air of this July night, retraced the road by which they had come. | Когген и Габриэль поворотили лошадей и поскакали обратно по той же дороге, овеянные бархатным воздухом июльской ночи. |
"A strange vagary, this of hers, isn't it, Oak?" said Coggan, curiously. | - А чудную выкинула она штуку, верно, Оук? -проговорил Когген, сгорая от любопытства. |
"Yes." said Gabriel, shortly. | - Да, - кратко отозвался Габриэль. |
"She won't be in Bath by no daylight!" | - Ей за ночь нипочем не добраться до Бата. |
"Coggan, suppose we keep this night's work as quiet as we can?" | - Слушайте, Когген, пожалуй, лучше нам помалкивать об этой ночной передряге. |
"I am of one and the same mind." | - Мне тоже так думается. |
"Very well. | - Вот и ладно. |
We shall be home by three o'clock or so, and can creep into the parish like lambs." | К трем часам мы будем на ферме и тихонько проберемся в дом. |
Bathsheba's perturbed meditations by the roadside had ultimately evolved a conclusion that there were only two remedies for the present desperate state of affairs. | Сидя в тот вечер у дороги, Батшеба долго размышляла с тревогой в сердце и наконец пришла к заключению, что существует лишь два выхода из создавшегося отчаянного положения. |
The first was merely to keep Troy away from Weatherbury till Boldwood's indignation had cooled; the second to listen to Oak's entreaties, and Boldwood's denunciations, and give up Troy altogether. | Первый - не допускать Троя в Уэзербери, пока не остынет ярость Болдвуда; второй - внять увещаниям Оука и гневным обличениям Болдвуда и навсегда порвать с Троем. |
Alas! | Увы! |
Could she give up this new love - induce him to renounce her by saying she did not like him - could no more speak to him, and beg him, for her good, to end his furlough in Bath, and see her and Weatherbury no more? | Разве могла она погасить в своем сердце вспыхнувшую любовь, оттолкнуть его, заявив, что он ей не мил, что она не желает его видеть и умоляет его пробыть до конца отпуска в Бате, не появляться в Уэзербери и не встречаться с ней? |
It was a picture full of misery, but for a while she contemplated it firmly, allowing herself, nevertheless, as girls will, to dwell upon the happy life she would have enjoyed had Troy been Boldwood, and the path of love the path of duty - inflicting upon herself gratuitous tortures by imagining him the lover of another woman after forgetting her; for she had penetrated Troy's nature so far as to estimate his tendencies pretty accurately, hut unfortunately loved him no less in thinking that he might soon cease to love her - indeed, considerably more. | Как это было бы ужасно! Все же она допускала такой выход, позволяя себе, однако, по-девичьи помечтать о том, какая счастливая выпала бы ей доля, если бы Трой был на месте Болдвуда и стезя любви совпала со стезей долга. Потом она принималась терзаться мыслью, что Трой позабыл ее и стал возлюбленным другой. Ведь она поняла натуру Троя, и ее пугало его непостоянство; но, на беду, ее любовь не ослабевала при мысли, что он ее разлюбит, напротив, от этого он становился ей еще дороже. |
She jumped to her feet. | Внезапно она вскочила на ноги. |
She would see him at once. | Она должна поскорей с ним увидеться! |
Yes, she would implore him by word of mouth to assist her in this dilemma. | Она станет умолять его, чтобы он помог ей развязать этот узел! |
A letter to keep him away could not reach him in time, even if he should be disposed to listen to it. | Писать ему в Бат уже было поздно, да он и не послушался бы ее! |
Was Bathsheba altogether blind to the obvious fact that the support of a lover's arms is not of a kind best calculated to assist a resolve to renounce him? | Упустила ли Батшеба из виду тот факт, что рука возлюбленного никак не может служить опорой, когда принято решение расстаться с ним? |
Or was she sophistically sensible, with a thrill of pleasure, that by adopting this course for getting rid of him she was ensuring a meeting with him, at any rate, once more? | Или же она лукавила сама с собою, с замиранием сердца помышляя о том, что, приехав для рокового объяснения, во всяком случае, сможет лишний раз с ним повидаться? |
It was now dark, and the hour must have been nearly ten. | Уже совсем стемнело, было около десяти часов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать