Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Troy had what appeared to be a carpet-bag in his hand - the same that he had brought with him. | В руках у Троя, по-видимому, был ковровый саквояж, тот самый, с которым он и тогда приезжал. |
It seemed as if he were going to leave again this very night. | Казалось, он этим же вечером куда-то отправляется. |
Troy turned up the hill and quickened his pace. | Трой обогнул холм и ускорил шаги. |
Boldwood stepped forward. | Болдвуд приблизился к нему. |
"Sergeant Troy?" | - Сержант Трой? |
"Yes-I'm Sergeant Troy." | -Да... Я сержант Трой. |
"Just arrived from up the country, I think?"Just arrived from Bath." | - Как видно, вы только что откуда-то прибыли.- Да, из Бата. |
"I am William Boldwood." | - Я Уильям Болдвуд. |
"Indeed." | - Вот как. |
The tone in which this word was uttered was all that had been wanted to bring Boldwood to the point. | Это было сказано таким тоном, что у Болдвуда вся кровь закипела в жилах. |
"I wish to speak a word with you." he said. | - Мне надо с вами поговорить, - произнес он. |
"What about?" | - О чем? |
"About her who lives just ahead there - and about a woman you have wronged." | - О той особе, что живет здесь поблизости, а также о женщине, которую вы обидели. |
"I wonder at your impertinence." said Troy, moving on. | - Удивляюсь вашей дерзости, - отрезал Трой и зашагал дальше. |
"Now look here." said Boldwood, standing in front of him, " wonder or not, you are going to hold a conversation with me." | - Постойте, - и Болдвуд загородил ему дорогу, -можете сколько угодно удивляться, но вам придется иметь со мной объяснение. |
Troy heard the dull determination in Boldwood's voice, looked at his stalwart frame, then at the thick cudgel he carried in his hand. | В голосе Болдвуда звучала суровая решимость; Трой смерил глазами рослую фигуру фермера и увидел у него в руке толстую дубину. |
He remembered it was past ten o'clock. | Он вспомнил, что уже одиннадцатый час. |
It seemed worth while to be civil to Boldwood. | Волей-неволей приходилось быть вежливым с Болдвудом. |
"Very well, I'll listen with pleasure." said Troy, placing his bag on the ground, "only speak low, for somebody or other may overhear us in the farmhouse there." | - Хорошо, я готов вас выслушать, - произнес он, ставя саквояж на землю, - только говорите потише, а то нас могут услыхать на ферме. |
"Well then - I know a good deal concerning your Fanny Robin's attachment to you. | - Так вот, я многое знаю про вас, знаю, как любит вас Фанни Робин. |
I may say, too, that I believe I am the only person in the village, excepting Gabriel Oak, who does know it. | Добавлю, что во всем селении, кроме меня и Габриэля Оука, это, по-видимому, никому не известно. |
You ought to marry her." | Вы должны жениться на ней. |
"I suppose I ought. | - В самом деле, должен. |
Indeed, l wish to, but I cannot." | И право же, хотел бы, да никак не могу. |
"Why?" | - Почему? |
Troy was about to utter something hastily; he then checked himself and said, | Трой собирался что-то выпалить, но прикусил язык. |
"I am too poor." | - У меня нет для этого средств, - отвечал он. |
His voice was changed. | Интонация его изменилась. |
Previously it had had a devil-may-care tone. | Только что он говорил самым наглым и бесшабашным тоном. |
It was the voice of a trickster now. | Теперь в его голосе звучали фальшивые нотки. |
Boldwood's present mood was not critical enough to notice tones. | Но Болдвуд был слишком возбужден, чтобы различать интонации. |
He continued, "I may as well speak plainly; and understand, I don't wish to enter into the questions of right or wrong, woman's honour and shame, or to express any opinion on your conduct. | - Скажу напрямик, - продолжал он. - Я вовсе не намерен разглагольствовать о добродетели или о пороке, о женской чести или позоре, вообще оценивать ваше поведение. |
I intend a business transaction with you." | У меня есть к вам деловое предложение. |
"I see." said Troy. | - Понимаю, - отозвался Трой. |
"Suppose we sit down here." | - Давайте-ка сядем здесь. |
An old tree trunk lay under the hedge immediately opposite, and they sat down. | На другой стороне дороги у плетня лежало огромное бревно, и они уселись на него. |
"I was engaged to be married to Miss Everdene," said Boldwood, "but you came and - - " | - Я был помолвлен с мисс Звердин, - сказал Болдвуд, - но вот приехали вы и... |
"Not engaged." said Troy. | - Вы не были помолвлены, - возразил Трой. |
"As good as engaged." | - Можно сказать, был. |
"If I had not turned up she might have become engaged to you." | - Не появись я, возможно, она и дала бы вам согласие. |
"Hang might!"Would, then." | - Черт возьми, наверняка бы дала! - Значит, еще не дала! |
"If you had not come I should certainly - yes, certainly - have been accepted by this time. | - Не появись вы, она наверняка, да, наверняка уже была бы теперь моей невестой. |
If you had not seen her you might have been married to Fanny. | Не повстречайся вы с ней, вы, вероятно, женились бы на Фанни. |
Well, there's too much difference between Miss Everdene's station and your own for this flirtation with her ever to benefit you by ending in marriage. | Мисс Эвердин вам не ровня, и нечего вам увиваться за ней, я знаю, вы задумали на ней жениться. |
So all I ask is, don't molest her any more. | Итак, я прошу вас об одном: оставьте ее в покое! |
Marry Fanny. make it worth your while." | Женитесь на Фанни. Я сделаю так, что это вас вполне устроит. |
"How will you?" | - Как же это так? |
"I'll pay you well now, I'll settle a sum of money upon her, and I'll see that you don't suffer from poverty in the future. | - Я вам как следует заплачу. Я положу известную сумму на ее имя и позабочусь о том, чтобы вы с ней не знали нужды. |
I'll put it clearly. Bathsheba is only playing with you: you are too poor for her as I said; so give up wasting your time about a great match you'll never make for a moderate and rightful match you may make tomorrow; take up your carpet-bag, turn about, leave Weatherbury now, this night, and you shall take fifty pounds with you. | Скажу яснее: Батшеба только играет вами; я уже сказал, что вы слишком бедны для нее. Поэтому не теряйте времени даром, - вам все равно не сделать этой блестящей партии, так сделайте завтра же скромную и честную партию. Берите свой саквояж, немедленно, этой же ночью уходите из Уэзербери и берите с собой пятьдесят фунтов. |
Fanny shall have fifty to enable her to prepare for the wedding, when you have told me where she is living, and she shall have five hundred paid down on her wedding-day." | Фанни тоже получит пятьдесят и приобретет все нужное к свадьбе, скажите только мне, где она живет; а еще пятьсот будет выплачено ей в день свадьбы. |
In making this statement Boldwood's voice revealed only too clearly a consciousness of the weakness of his position, his aims, and his method. | Голос Болдвуда срывался, и чувствовалось, что почва колеблется у него под ногами и он сознает несостоятельность своей тактики и не слишком верит в успех. |
His manner had lapsed quite from that of the firm and dignified Boldwood of former times; and such a scheme as he had now engaged in he would have condemned as childishly imbecile only a few months ago. | Это был далеко не прежний Болдвуд, степенный, уверенный в себе. Несколько месяцев назад ему показался бы ребяческой глупостью план, который он развивал сейчас. |
We discern a grand force in the lover which he lacks whilst a free man; but there is a breadth of vision in the free man which in the lover we vainly seek. Where there is much bias there must be some narrowness, and love, though added emotion, is subtracted capacity. | Влюбленный способен испытывать сильные чувства, недоступные человеку, у которого сердце свободно. Но у человека со свободным сердцем шире кругозор. Сильная привязанность суживает круг интересов, и хотя любовь обогащает человека переживаниями, она ограничивает его поле зрения. |
Boldwood exemplified this to an abnormal degree: he knew nothing of Fanny Robin's circumstances or whereabouts, he knew nothing of Troy's possibilities, yet that was what he said. | Это перешло все пределы у Болдвуда: не зная, что случилось с Фанни Робин и где она, не имея представления о том, какими средствами располагает Трой, он, не задумываясь, делал ему такое предложение. |
"I like Fanny best." said Troy; "and if, as you say, Miss Everdene is out of my reach, why I have all to gain by accepting your money, and marrying Fan. | - Мне больше нравится Фанни, - проговорил Трой,- и если мисс Эвердии, как вы меня уверяете, для меня недоступна, что ж, пожалуй, в моих интересах принять от вас деньги и жениться на Фанн. |
But she's only a servant." | Но ведь она только служанка... |
"Never mind - do you agree to my arrangement?" | - Это не важно. Так вы принимаете мое предложение? |
"I do." | -Да. |
"Ah!" said Boldwood, in a more elastic voice. | -О! - радостно выдохнул Болдвуд. |
"O, Troy, if you like her best, why then did you step in here and injure my happiness?" | - Но скажите, Трой, если она вам больше нравится, то зачем вы затеяли эту игру и разбиваете мое счастье? |
"I love Fanny best now." said Troy. "But Bathsh - -Miss Everdene inflamed me, and displaced Fanny for a time. | - Я больше люблю Фанни, - отвечал Трой, - но Батше... мисс Эвердин увлекла меня и на время вытеснила у меня из сердца Фанни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать