Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is over now." Теперь это прошло.
"Why should it be over so soon? And why then did you come here again?" - Но разве могло ваше увлечение так быстро пройти и почему вы снова приехали сюда?
"There are weighty reasons. - На это есть серьезные причины.
Fifty pounds at once, you said!" Так вы даете мне сразу пятьдесят фунтов?
"I did." said Boldwood, " and here they are - fifty sovereigns." - Ну да. Вот они - пятьдесят соверенов.
He handed Troy a small packet. - И Болдвуд протянул Трою небольшой сверток.
"You have everything ready - it seems that you calculated on my accepting them." said the sergeant, taking the packet. Тот взял его. - У вас уже все приготовлено заранее, - усмехнулся сержант, - вы, по-видимому, рассчитывали, что я приму деньги.
"I thought you might accept them." said Boldwood. - Я думал, что вы можете их принять, - отвечал Болдвуд.
"You've only my word that the programme shall be adhered to, whilst I at any rate have fifty pounds." "l had thought of that, and l have considered that if I can't appeal to your honour I can trust to your - well, shrewdness we'll call it - not to lose five hundred pounds in prospect, and also make a bitter enemy of a man who is willing to be an extremely useful friend." - Вы пока что получили от меня только обещание выполнить программу, а я уже получил пятьдесят фунтов! -Я уже думал об этом, но я полагаю, вы человек чести, и я могу вам довериться. Разве это не предусмотрительность? Я предвидел, что вам не захочется потерять пятьсот фунтов, которые вас ожидают в будущем. Вдобавок вы нажили бы себе в моем лице злейшего врага, а теперь я стану вашим другом и готов вам всячески помогать.
"Stop, listen!" said Troy in a whisper. - Тсс! Слушайте! - прошептал Трой.
A light pit-pat was audible upon the road just above them. Легкое постукивание каблучков донеслось с вершины холма, на который поднималась дорога.
"By George - 'tis she." he continued. - Клянусь, это она, - продолжал он.
"I must go on and meet her." - Я должен пойти ей навстречу.
"She - who?" - Кто она?
"Bathsheba." - Батшеба.
"Bathsheba - out alone at this time o' night!" said Boldwood in amazement, and starting up." - Батшеба, одна на улице в такой поздний час? - в изумлении воскликнул Болдвуд, вскакивая на ноги.
Why must you meet her?" - Почему же вы должны ее встречать?
"She was expecting me tonight - and I must now speak to her, and wish her good bye, according to your wish. " - Она ожидала меня сегодня вечером, и теперь мне надо с ней переговорить, а потом мы распростимся навсегда, как я вам обещал.
"I don't see the necessity of speaking." - Зачем, собственно, вам с нею разговаривать?
"It can do no harm - and she'll be wandering about looking for me if I don't. - Это не повредит. А если я не приду, она станет бродить в темноте, разыскивая меня.
You shall hear all I say to her. Вы услышите все, что я ей скажу.
It will help you in your love-making when I am gone." И это поможет вам в ваших любовных делах, когда меня не будет здесь.
"Your tone is mocking." - Вы говорите насмешливым тоном.
"O no. - Ничуть.
And remember this, if she does not know what has become of me, she will think more about me than if I tell her flatly I have come to give her up." Имейте в виду, если она не будет знать, что со мною, она будет все время думать обо мне. Лучше уж мне сказать ей напрямик, что я решил отказаться от нее.
"Will you confine your words to that one point? - Вы обещаете, что будете говорить только об этом?
- Shall I hear every word you say?" Я услышу все, что вы ей скажете?
"Every word. - Каждое слово.
Now sit still there, and hold my" carpet bag for me, and mark what you hear." А теперь сидите смирно, держите мой саквояж и мотайте на ус все, что услышите.
The light footstep came closer, halting occasionally, as if the walker listened for a sound. Легкие шаги раздавались все ближе, временами они замирали, словно девушка к чему-то прислушивалась.
Troy whistled a double note in a soft, fluty tone. Трой просвистел два такта, мелодично, на манер флейты.
"Come to that, is it!" murmured Boldwood, uneasily. - Вот у вас уже до чего дошло, - горестно прошептал Болдвуд.
"You promised silence." said Troy. - Вы же обещали молчать, - остановил его Трой.
"I promise again." - И снова обещаю.
Troy stepped forward. Трой двинулся вперед.
"Frank, dearest, is that you?" The tones were Bathsheba's. - Фрэнк, дорогой, это ты? - раздался голос Батшебы.
"O God!" said Boldwood. - О, боже! - простонал Болдвуд,
"Yes." said Troy to her. - Да, - отвечал Трой.
"How late you are." she continued, tenderly. - Как ты поздно! - ласково продолжала она.
"Did you come by the carrier? - Ты приехал в фургоне?
I listened and heard his wheels entering the village, but it was some time ago, and I had almost given you up, Frank." Я ждала тебя и услыхала стук колес, когда он въезжал в селение. Но прошло много времени и я уже не надеялась увидеть тебя, Фрэнк.
"I was sure to come." said Frank. -Я не мог не прийти, - отвечал Фрэнк.
"You knew I should, did you not?" - Ты же знала, что я приду.
"Well, I thought you would." she said, playfully; "and, Frank, it is so lucky! There's not a soul in my house but me tonight. - Да, я, конечно, ожидала, что ты придешь, -весело откликнулась она. Знаешь, Фрэнк, к счастью, сегодня ночью у меня в доме ни души!
I've packed them all off so nobody on earth will know of your visit to your lady's bower. Я спровадила всех, и никто на свете не узнает, что ты посетил обитель твоей дамы.
Liddy wanted to go to her grandfather's to tell him about her holiday, and I said she might stay with them till tomorrow - when you'll be gone again." Лидди попросила отпустить ее к дедушке, ей хотелось рассказать ему о поездке к сестре, и я позволила ей пробыть у него до завтра, - а к тому времени ты уже уйдешь.
"Capital." said Troy." - Великолепно! - воскликнул Трой.
But, dear me, I. had better go back for my bag, because my slippers and brush and comb are in it; you run home whilst I fetch it, and I'll promise to be in your parlour in ten minutes." - Но мне надо захватить саквояж, ведь там мои ночные туфли, щетка и гребень. Беги домой, а я сейчас схожу за ним и через каких-нибудь десять минут буду у тебя в гостиной.
"Yes." - Хорошо.
She turned and tripped up the hill again. - Она повернула назад и стала быстро подниматься на холм.
During the progress of this dialogue there was a nervous twitching of Boldwood's tightly closed lips, and his face became bathed in a clammy dew. Во время этого диалога у Болдвуда нервно подергивались стиснутые губы и лоб покрылся липкой испариной.
He now started forward towards Troy. Но вот он ринулся навстречу Трою.
Troy turned to him and took up the bag. Тот повернулся к нему и схватил саквояж.
"Shall I tell her I have come to give her up and cannot marry her?" said the soldier, mockingly. - Что же, прикажете доложить Батшебе, что я пришел отказаться от нее и не могу жениться на ней? - насмешливо спросил он.
"No, no; wait a minute. - Нет, нет. Подождите минутку...
I want to say more to you - more to you!" said Boldwood, in a hoarse whisper. Мне надо еще кое-что вам сказать... еще кое-что, -проговорил Болдвуд хриплым шепотом.
"Now." said Troy," you see my dilemma. - Теперь вы видите, - продолжал Трой, - в какой я попал переплет.
Perhaps I am a bad man - the victim of my impulses -led away to do what I ought to leave undone. Быть может, я дурной человек, у меня ветер в голове, и меня вечно подмывает выкинуть что-нибудь неподобающее.
I can't, however, marry them both. Но согласитесь, я не могу жениться сразу на обеих.
And I have two reasons for choosing Fanny. И у меня есть основания выбрать Фанни.
First, I like her best upon the whole, and second, you make it worth my while." Во-первых, я ее больше люблю, а во-вторых, благодаря вам я сделаю выгодную партию.
At the same instant Boldwood sprang upon him, and held him by the neck. В тот же миг Болдвуд кинулся на него и схватил его за горло.
Troy felt Boldwood's grasp slowly tightening. Трой чувствовал, как медленно сжимаются пальцы Болдвуда.
The move was absolutely unexpected. Нападение было слишком неожиданно.
"A moment." he gasped. - Постойте, - прохрипел он.
"You are injuring her you love!" - Вы губите ту, которая вам так дорога.
"Well, what do you mean?" said the farmer. - Что вы хотите сказать? - спросил фермер.
Give me breath." said Troy. - Дайте же мне вздохнуть! - взмолился Трой.
Boldwood loosened his hand, saying, Болдвуд разжал пальцы.
"By Heaven, I've a mind to kill you!" - Ей-богу, у меня руки чешутся прикончить вас!
"And ruin her." - И погубить ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x