Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is over now." | Теперь это прошло. |
"Why should it be over so soon? And why then did you come here again?" | - Но разве могло ваше увлечение так быстро пройти и почему вы снова приехали сюда? |
"There are weighty reasons. | - На это есть серьезные причины. |
Fifty pounds at once, you said!" | Так вы даете мне сразу пятьдесят фунтов? |
"I did." said Boldwood, " and here they are - fifty sovereigns." | - Ну да. Вот они - пятьдесят соверенов. |
He handed Troy a small packet. | - И Болдвуд протянул Трою небольшой сверток. |
"You have everything ready - it seems that you calculated on my accepting them." said the sergeant, taking the packet. | Тот взял его. - У вас уже все приготовлено заранее, - усмехнулся сержант, - вы, по-видимому, рассчитывали, что я приму деньги. |
"I thought you might accept them." said Boldwood. | - Я думал, что вы можете их принять, - отвечал Болдвуд. |
"You've only my word that the programme shall be adhered to, whilst I at any rate have fifty pounds." "l had thought of that, and l have considered that if I can't appeal to your honour I can trust to your - well, shrewdness we'll call it - not to lose five hundred pounds in prospect, and also make a bitter enemy of a man who is willing to be an extremely useful friend." | - Вы пока что получили от меня только обещание выполнить программу, а я уже получил пятьдесят фунтов! -Я уже думал об этом, но я полагаю, вы человек чести, и я могу вам довериться. Разве это не предусмотрительность? Я предвидел, что вам не захочется потерять пятьсот фунтов, которые вас ожидают в будущем. Вдобавок вы нажили бы себе в моем лице злейшего врага, а теперь я стану вашим другом и готов вам всячески помогать. |
"Stop, listen!" said Troy in a whisper. | - Тсс! Слушайте! - прошептал Трой. |
A light pit-pat was audible upon the road just above them. | Легкое постукивание каблучков донеслось с вершины холма, на который поднималась дорога. |
"By George - 'tis she." he continued. | - Клянусь, это она, - продолжал он. |
"I must go on and meet her." | - Я должен пойти ей навстречу. |
"She - who?" | - Кто она? |
"Bathsheba." | - Батшеба. |
"Bathsheba - out alone at this time o' night!" said Boldwood in amazement, and starting up." | - Батшеба, одна на улице в такой поздний час? - в изумлении воскликнул Болдвуд, вскакивая на ноги. |
Why must you meet her?" | - Почему же вы должны ее встречать? |
"She was expecting me tonight - and I must now speak to her, and wish her good bye, according to your wish. " | - Она ожидала меня сегодня вечером, и теперь мне надо с ней переговорить, а потом мы распростимся навсегда, как я вам обещал. |
"I don't see the necessity of speaking." | - Зачем, собственно, вам с нею разговаривать? |
"It can do no harm - and she'll be wandering about looking for me if I don't. | - Это не повредит. А если я не приду, она станет бродить в темноте, разыскивая меня. |
You shall hear all I say to her. | Вы услышите все, что я ей скажу. |
It will help you in your love-making when I am gone." | И это поможет вам в ваших любовных делах, когда меня не будет здесь. |
"Your tone is mocking." | - Вы говорите насмешливым тоном. |
"O no. | - Ничуть. |
And remember this, if she does not know what has become of me, she will think more about me than if I tell her flatly I have come to give her up." | Имейте в виду, если она не будет знать, что со мною, она будет все время думать обо мне. Лучше уж мне сказать ей напрямик, что я решил отказаться от нее. |
"Will you confine your words to that one point? | - Вы обещаете, что будете говорить только об этом? |
- Shall I hear every word you say?" | Я услышу все, что вы ей скажете? |
"Every word. | - Каждое слово. |
Now sit still there, and hold my" carpet bag for me, and mark what you hear." | А теперь сидите смирно, держите мой саквояж и мотайте на ус все, что услышите. |
The light footstep came closer, halting occasionally, as if the walker listened for a sound. | Легкие шаги раздавались все ближе, временами они замирали, словно девушка к чему-то прислушивалась. |
Troy whistled a double note in a soft, fluty tone. | Трой просвистел два такта, мелодично, на манер флейты. |
"Come to that, is it!" murmured Boldwood, uneasily. | - Вот у вас уже до чего дошло, - горестно прошептал Болдвуд. |
"You promised silence." said Troy. | - Вы же обещали молчать, - остановил его Трой. |
"I promise again." | - И снова обещаю. |
Troy stepped forward. | Трой двинулся вперед. |
"Frank, dearest, is that you?" The tones were Bathsheba's. | - Фрэнк, дорогой, это ты? - раздался голос Батшебы. |
"O God!" said Boldwood. | - О, боже! - простонал Болдвуд, |
"Yes." said Troy to her. | - Да, - отвечал Трой. |
"How late you are." she continued, tenderly. | - Как ты поздно! - ласково продолжала она. |
"Did you come by the carrier? | - Ты приехал в фургоне? |
I listened and heard his wheels entering the village, but it was some time ago, and I had almost given you up, Frank." | Я ждала тебя и услыхала стук колес, когда он въезжал в селение. Но прошло много времени и я уже не надеялась увидеть тебя, Фрэнк. |
"I was sure to come." said Frank. | -Я не мог не прийти, - отвечал Фрэнк. |
"You knew I should, did you not?" | - Ты же знала, что я приду. |
"Well, I thought you would." she said, playfully; "and, Frank, it is so lucky! There's not a soul in my house but me tonight. | - Да, я, конечно, ожидала, что ты придешь, -весело откликнулась она. Знаешь, Фрэнк, к счастью, сегодня ночью у меня в доме ни души! |
I've packed them all off so nobody on earth will know of your visit to your lady's bower. | Я спровадила всех, и никто на свете не узнает, что ты посетил обитель твоей дамы. |
Liddy wanted to go to her grandfather's to tell him about her holiday, and I said she might stay with them till tomorrow - when you'll be gone again." | Лидди попросила отпустить ее к дедушке, ей хотелось рассказать ему о поездке к сестре, и я позволила ей пробыть у него до завтра, - а к тому времени ты уже уйдешь. |
"Capital." said Troy." | - Великолепно! - воскликнул Трой. |
But, dear me, I. had better go back for my bag, because my slippers and brush and comb are in it; you run home whilst I fetch it, and I'll promise to be in your parlour in ten minutes." | - Но мне надо захватить саквояж, ведь там мои ночные туфли, щетка и гребень. Беги домой, а я сейчас схожу за ним и через каких-нибудь десять минут буду у тебя в гостиной. |
"Yes." | - Хорошо. |
She turned and tripped up the hill again. | - Она повернула назад и стала быстро подниматься на холм. |
During the progress of this dialogue there was a nervous twitching of Boldwood's tightly closed lips, and his face became bathed in a clammy dew. | Во время этого диалога у Болдвуда нервно подергивались стиснутые губы и лоб покрылся липкой испариной. |
He now started forward towards Troy. | Но вот он ринулся навстречу Трою. |
Troy turned to him and took up the bag. | Тот повернулся к нему и схватил саквояж. |
"Shall I tell her I have come to give her up and cannot marry her?" said the soldier, mockingly. | - Что же, прикажете доложить Батшебе, что я пришел отказаться от нее и не могу жениться на ней? - насмешливо спросил он. |
"No, no; wait a minute. | - Нет, нет. Подождите минутку... |
I want to say more to you - more to you!" said Boldwood, in a hoarse whisper. | Мне надо еще кое-что вам сказать... еще кое-что, -проговорил Болдвуд хриплым шепотом. |
"Now." said Troy," you see my dilemma. | - Теперь вы видите, - продолжал Трой, - в какой я попал переплет. |
Perhaps I am a bad man - the victim of my impulses -led away to do what I ought to leave undone. | Быть может, я дурной человек, у меня ветер в голове, и меня вечно подмывает выкинуть что-нибудь неподобающее. |
I can't, however, marry them both. | Но согласитесь, я не могу жениться сразу на обеих. |
And I have two reasons for choosing Fanny. | И у меня есть основания выбрать Фанни. |
First, I like her best upon the whole, and second, you make it worth my while." | Во-первых, я ее больше люблю, а во-вторых, благодаря вам я сделаю выгодную партию. |
At the same instant Boldwood sprang upon him, and held him by the neck. | В тот же миг Болдвуд кинулся на него и схватил его за горло. |
Troy felt Boldwood's grasp slowly tightening. | Трой чувствовал, как медленно сжимаются пальцы Болдвуда. |
The move was absolutely unexpected. | Нападение было слишком неожиданно. |
"A moment." he gasped. | - Постойте, - прохрипел он. |
"You are injuring her you love!" | - Вы губите ту, которая вам так дорога. |
"Well, what do you mean?" said the farmer. | - Что вы хотите сказать? - спросил фермер. |
Give me breath." said Troy. | - Дайте же мне вздохнуть! - взмолился Трой. |
Boldwood loosened his hand, saying, | Болдвуд разжал пальцы. |
"By Heaven, I've a mind to kill you!" | - Ей-богу, у меня руки чешутся прикончить вас! |
"And ruin her." | - И погубить ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать