Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Bain't ye going to answer the man?" he then said to Gabriel. - Что же вы не хотите ему отвечать? - шепнул он Габриэлю.
"I'd say good morning - you needn't spend a hapenny of meaning upon it, and yet keep the man civil." - На вашем месте я поздоровался бы с ним. Можно ни черта не вкладывать в свои слова, но надобно быть учтивым.
Gabriel soon decided too that, since the deed was done, to put the best face upon the matter would be the greatest kindness to her he loved. Габриэль и сам сообразил, что раз неизбежное совершилось, то чем лучше он примет это событие, тем приятнее будет любимой женщине.
"Good morning, Sergeant Troy." he returned, in a ghastly voice. - Доброго утра, сержант Трой, - отозвался он каким-то безжизненным голосом.
"A rambling, gloomy house this." said Troy, smiling. - Что за угрюмая развалина этот дом! - заметил Трой, улыбаясь.
"Why - they may not be married!" suggested Coggan. - А ведь они, может, и не поженились, - тихонько сказал Когген.
"Perhaps she's not there." Может, ее там и нету.
Gabriel shook his head. Габриэль покачал головой.
The soldier turned a little towards the east, and the sun kindled his scarlet coat to an orange glow. Военный повернулся лицом к востоку, и солнце заиграло оранжевыми отблесками на его алой куртке.
"But it is a nice old house." responded Gabriel. - А по-моему, это славный старый дом, - возразил Габриэль.
"Yes - I suppose so; but I feel like new wine in an old bottle here. - Может, оно и так. Но я чувствую себя здесь совсем как молодое вино в старой бутыли.
My notion is that sash-windows should be put throughout, and these old wainscoted walls brightened up a bit; or the oak cleared quite away, and the walls papered." Я считаю, что повсюду нужно сделать подъемные окна, а эти старые панели на стенах как-нибудь подновить, а то можно и совсем убрать дубовую обшивку и оклеить стены обоями.
"It would be a pity, I think." - На мой взгляд, это было бы жалко.
Well, no. - Ничуть.
A philosopher once said in my hearing that the old builders, who worked when art was a living thing, had no respect for the work of builders who went before them, but pulled down and altered as they thought fit; and why shouldn't we?"'Creation and preservation don't do well together." says he, "and a million of antiquarians can't invent a style." Один философ как-то сказал при мне, что древние строители, которые творили в эпоху расцвета искусств, не уважали творений своих предшественников, - они сносили их или же перестраивали на свой лад. Почему бы и нам не поступать так же? "Творчество не уживается с охраной старины, уверял он, - и антикварии, будь их хоть миллион, никогда не изобретут нового стиля".
My mind exactly. Я с ним вполне согласен.
I am for making this place more modern, that we may be cheerful whilst we can." Мне хочется придать этому дому более современный вид, чтобы нам жилось в нем повеселей, покуда живется.
The military man turned and surveyed the interior of the room, to assist his ideas of improvement in this direction. Военный обернулся и стал оглядывать обстановку комнаты, прикидывая в уме, какие бы там ввести улучшения.
Gabriel and Coggan began to move on. Габриэль и Когген двинулись дальше.
"Oh, Coggan." said Troy, as if inspired by a recollection" do you know if insanity has ever appeared in Mr. Boldwood's family?" - Эй, Когген! - крикнул им вдогонку Трой, словно вспомнив что-то. - Вы не знаете, в роду мистера Болдвуда никогда не было сумасшедших?
Jan reflected for a moment. Джан на минуту задумался.
"I once heard that an uncle of his was queer in his head, but I don't know the rights o't." he said. - Помнится, я от кого-то слышал, что один его дядюшка был не совсем в себе, да не знаю, правда ли это, - отвечал он.
"It is of no importance." said Troy, lightly. - Впрочем, это не имеет значения, - небрежно бросил Трой.
"Well, I shall be down in the fields with you some time this week; but I have a few matters to attend to first. - Так вот! На этой неделе я как-нибудь поработаю с вами в поле, но сперва мне надо уладить кое-какие дела.
So good day to you. До свидания!
We shall, of course, keep on just as friendly terms as usual. Мы с вами, разумеется, будем по-прежнему на дружеской ноге.
I'm not a proud man: nobody is ever able to say that of Sergeant Troy. Я не из гордых. Никто этого не скажет про сержанта Троя.
However, what is must be, and here's half-a-crown to drink my health, men." Но, видно, такая уж мне выпала судьба. Вот вам полкроны, молодцы, выпейте за мое здоровье!
Troy threw the coin dexterously across the front plot and over the fence towards Gabriel, who shunned it in its fall, his face turning to an angry red. Трой ловко метнул монету через огороженную лужайку, прямо к Г абриэлю, но тот резко отшатнулся, покраснев от гнева.
Coggan twirled his eye, edged forward, and caught the money in its ricochet upon the road. "very well-you keep it, Coggan." said Gabriel with disdain and almost fiercely. Когген ринулся вперед и поймал монету, отскочившую рикошетом от земли. - Берите ее себе, Когген, - с презрением и даже с некоторой злобой сказал Габриэль.
"As for me, I'll do with- out gifts from him!" - А я уж обойдусь без его подачек.
"Don't show it too much." said Coggan, musingly. - А вы не слишком задавайтесь, -глубокомысленно проговорил Когген.
"For if he's married to her, mark my words, he'll buy his discharge and be our master here. Ведь если он и впрямь на ней женился, то, помяните мое слово, он купит себе отпускное свидетельство и станет нашим хозяином.
Therefore 'tis well to say 'Friend' outwardly, though you say 'Troublehouse' within." Так уж лучше выказывать ему уважение, хотя бы про себя вы и обзывали его вертопрахом.
"Well-perhaps it is best to be silent; but I can't go further than that. - Что ж, пожалуй, лучше помалкивать, но пресмыкаться перед ним я не стану.
I can't flatter, and if my place here is only to be kept by smoothing him down, my place must be lost." Не умею льстить, и если бы пришлось его ублажать, чтобы остаться на этой должности, то пропади она пропадом!
A horseman, whom they had for some time seen in the distance, now appeared close beside them. В эту минуту с ними поравнялся всадник, которого они еще издали увидели на дороге.
"There's Mr. Boldwood." said Oak." - Вот мистер Болдвуд, - сказал Оук.
I wonder what Troy meant by his question." - Любопытно знать, почему это Трой задал такой вопрос.
Coggan and Oak nodded respectfully to the farmer, just checked their paces to discover if they were wanted, and finding they were not stood back to let him pass on. Когген и Оук почтительно поклонились фермеру и замедлили шаги на случай, если бы он спросил их о чем-нибудь, но, видя, что ему не до них, посторонились и пропустили его.
The only signs of the terrible sorrow Boldwood had been combating through the night, and was combating now, were the want of colour in his well-defined face, the enlarged appearance of the veins in his forehead and temples, and the sharper lines about his mouth. Жестокое горе, с которым Болдвуд боролся всю ночь и все еще продолжал бороться, не слишком бросалось в глаза, только побледнело его строго очерченное лицо, вздулись жилы на лбу и на висках и залегли глубокие складки вокруг рта.
The horse bore him away, and the very step of the animal seemed significant of dogged despair. Лошадь уносила его все дальше, и казалось, даже в поступи коня отражалось безысходное отчаяние всадника.
Gabriel, for a minute, rose above his own grief in noticing Boldwood's. На минуту Габриэль отвлекся от своего горя при виде страданий Болдвуда.
He saw the square figure sitting erect upon the horse, the head turned to neither side, the elbows steady by the hips, the brim of the hat level and undisturbed in its onward glide, until the keen edges of Boldwood's shape sank by degrees over the hill. Он смотрел на широкую спину фермера, который сидел, выпрямившись в седле, не поворачивая шеи и прижав локти к бокам, и широкополая шляпа неподвижно держалась у него на голове. Наконец квадратная фигура Болдвуда скрылась за холмом.
To one who knew the man and his story there was something more striking in this immobility than in a collapse. Того, кто знал трагедию этого человека, не так поразило бы его внезапное падение, как пугала его неподвижность.
The clash of discord between mood and matter here was forced painfully home to the heart; and, as in laughter there are more dreadful phases than in tears, so was there in the steadiness of this agonized man an expression deeper than a cry. Он затаил в недрах сердца горькую тоску, вызванную жестоким столкновением его чувства с действительностью, и как в иных случаях хохот бывает ужаснее слез, так и оцепенение сраженного горем человека было выразительнее любого крика.
CHAPTER XXXVI ГЛАВА XXXVI
WEALTH IN JEOPARDY - THE REVEL БЛАГОСОСТОЯНИЕ ПОД УГРОЗОЙ. ПИРУШКА
ONE night, at the end of August, when Bathsheba's experiences as a married woman were still new, and when the weather was yet dry and sultry, a man stood motionless in the stockyard of Weatherbury Upper Farm, looking at the moon and sky. Поздним вечером в конце августа, когда для Батшебы были еще новы переживания замужней женщины и все еще не спадал сухой зной, на гумне Верхней уэзерберийской фермы неподвижно стоял человек, разглядывая луну и небо.
The night had a sinister aspect. В надвигающейся ночи было что-то зловещее.
A heated breeze from the south slowly fanned the summits of lofty objects, and in the sky dashes of buoyant cloud were sailing in a course at right angles to that of another stratum, neither of them in the direction of the breeze below. Горячий южный ветер слегка колыхал верхушки деревьев, а по небу стремительно плыли вереницы облаков, причем одни сталкивались с другими под прямым углом, но все они неслись не в том направлении, в каком дул ветер, тянувший внизу.
The moon, as seen through these films, had a lurid metallic look. Проглядывавшая сквозь их текучую пелену луна излучала мертвенный металлический блеск.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x