Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the midst of these shone red and distinct the figure of Sergeant Troy, leaning back in a chair. | Среди скопища тел ярко-алым пятном выделялась фигура сержанта Троя, раскинувшегося в кресле. |
Coggan was on his back, with his mouth open, huzzing forth snores, as were several others; the united breathings of the horizonal assemblage forming a subdued roar like London from a distance. | Когген лежал навзничь, разинув рот, и заливисто храпел, ему подтягивали товарищи. Дыхание валявшихся на полу людей сливалось в глухой рокот, напоминавший гул, какой слышится, когда подъезжаешь к Лондону. |
Joseph Poorgrass was curled round in the fashion of a hedge- hog, apparently in attempts to present the least possible portion of his surface to the air; and behind him was dimly visible an unimportant remnant of William Small- bury. | Джозеф Пурграс свернулся клубком на манер ежа, словно хотел подставить воздуху наименьшую поверхность своего тела, а позади него были смутно различимы жалкие останки Уильяма Смолбери. |
The glasses and cups still stood upon the table, a water-jug being overturned, from which a small rill, after tracing its course with marvellous precision down the centre of the long table, fell into the neck of the unconscious Mark Clark, in a steady, monotonous drip, like the dripping of a stalactite in a cave. | Стаканы и бокалы все еще стояли на столе, но кувшин с водой был опрокинут, и из него вытекал крохотный ручеек, который с поразительной точностью пересекал самый центр длинного стола, и капли падали на шею бесчувственного Марка Кларка, равномерно и монотонно, подобно тому как в пещере каплет вода, стекая со сталактитов. |
Gabriel glanced hopelessly at the group, which, with one or two exceptions, composed all the able-bodied men upon the farm. | Г абриэль уныло оглядел мертвецки пьяных людей, которые представляли собой всю рабочую наличность фермы. |
He saw at once that if the ricks were to be saved that night, or even the next morning, he must save them with his own hands. | Ему стало ясно, что если предпринять спасение стогов этой ночью или даже на следующее утро, то придется сделать это собственными руками. |
A faint "ting-ting" resounded from under Coggan's waistcoat. It was Coggan's watch striking the hour of two. | Глухое "динг-динг" раздалось из-под жилета Коггена, Часы Джана прозвонили два. |
Oak went to the recumbent form of Matthew Moon, who usually undertook the rough thatching of the home- stead, and shook him. | Он подошел к неподвижно распростертому телу Мэтью Муна, который обычно покрывал в усадьбе крыши соломой, и крепко встряхнул его. |
The shaking was without effect. | Встряска не оказала ни малейшего действия. |
Gabriel shouted in his ear, "where's your thatching-beetle and rick-stick and spars?" | Тогда Габриэль гаркнул ему в ухо: -Где кровельный валек, вилы и шесты? |
"Under the staddles." said Moon, mechanically, with the unconscious promptness of a medium. | - Под козлами, - бездумно и машинально, как медиум, отозвался Мун. |
Gabriel let go his head, and it dropped upon the floor like a bowl. | Г абриэль выпустил из рук его голову, и она упала на пол с глухим стуком, как шар. |
He then went to Susan Tall's husband. "where's the key of the granary?" | Потом он шагнул к мужу Сьюзен Толл. -Где ключ от амбара? |
No answer. | Никакого ответа. |
The question was repeated, with the same result. | Не последовало его и на вторичный вопрос. |
To be shouted to at night was evidently less of a novelty to Susan Tall's husband than to Matthew Moon. | Очевидно, для супруга Сьюзен Толл ночные окрики были далеко не такой новинкой, как для Мэтью Муна. |
Oak flung down Tall's head into the corner again and turned away. | Оук с досадой опустил голову Толла на пол. |
To be just, the men were not greatly to blame for this painful and demoralizing termination to the evening's entertainment. | По правде сказать, этих людей нельзя было строго судить за такую печальную и безнравственную развязку веселого вечера. |
Sergeant Troy had so strenu- ously insisted, glass in hand, that drinking should be the bond of their union, that those who wished to refuse hardly liked to be so unmannerly under the circumstances. | Сержант Трой разглагольствовал со стаканом в руке, уверяя, что выпивка скрепит их дружбу, и никто из гостей не посмел отказаться, опасаясь совершить неучтивость. |
Having from their youth up been entirely unaccustomed to any liquor stronger than cider or mild ale, it was no wonder that they had succumbed, one and all, with extraordinary uniformity, after the lapse of about an hour. | Работники смолоду привыкли только к сидру или легкому элю, и не удивительно, что они все, как один, в течение какого-нибудь часа пали жертвами крепких напитков. |
Gabriel was greatly depressed. | Габриэль был весьма встревожен. |
This debauch boded ill for that wilful and fascinating mistress whom the faithful man even now felt within him as the embodiment of all that was sweet and bright and hopeless. | Эта попойка могла дорого обойтись своенравной и очаровательной хозяйке, которая и теперь была для него воплощением всего прекрасного, желанного и недосягаемого. |
He put out the expiring lights, that the barn might not be endangered, closed the door upon the men in their deep and oblivious sleep, and went again into the lone night. | Он погасил догоравшие свечи, чтобы не приключился пожар, и, махнув рукой на работников, спавших непробудным сном, затворил двери и вышел в глухую ночь. |
A hot breeze, as if breathed from the parted lips of some dragon about to swallow the globe, fanned him from the south, while directly opposite in the north rose a grim misshapen body of cloud, in the very teeth of the wind. | С юга ему хлынул в лицо ветер, жгучий, как дыхание, извергаемое пастью дракона, готового поглотить земной шар, а на противоположной стороне неба, с севера всплывала бесформенная громада тучи, двигавшаяся прямо против ветра. |
So unnaturally did it rise that one could fancy it to be lifted by machinery from below. | Она вырастала так неестественно быстро, что приходило на ум, будто ее поднимает над горизонтом какой-то могучий скрытый механизм. |
Meanwhile the faint cloudlets had flown back into the south-east corner of the sky, as if in terror of the large cloud, like a young brood gazed in upon by some monster. | Меж тем легкие облачка умчались к юго-востоку, словно напуганные огромной тучей, - так разлетается стайка птичек, когда на них устремит взгляд какое-нибудь чудовище. |
Going on to the village, Oak flung a small stone against the window of Laban Tall's bedroom, expecting Susan to open it; but nobody stirred. | Войдя в селение, Оук запустил камешком в окно спальни Лейбена Толла, ожидая, что Сьюзен выглянет оттуда. Но за окном никто не шелохнулся. |
He went round to the back door, which had been left unfastened for Laban's entry, and passed in to the foot of the stair- case. | Тогда он обогнул дом, вошел в заднюю дверь, которая была оставлена незапертой для Лейбена, и остановился у лестницы. |
"Mrs. Tall, I've come for the key of the granary, to get at the rick-cloths." said Oak, in a stentorian voice. | - Миссис Толл, я пришел за ключом от амбара, хочу взять покрышки для стогов! - зычно крикнул Оук. |
"Is that you?" said Mrs. Susan Tall, half awake. | - Это ты? - спросила спросонья миссис Сьюзен Толл. |
"Yes." said Gabriel. | - Да, - отвечал Габриэль. |
"Come along to bed, do, you drawlatching rogue -keeping a body awake like this ." | - Ложись живей! Бездельник этакий! Шляется по Ночам, человеку спать не дает! |
"It isn't Laban - 'tis Gabriel Oak. | -Я не Лейбен, а Габриэль Оук. |
I want the key of the granary." | Мне требуется ключ от амбара. |
"Gabriel! | -Габриэль! |
What in the name of fortune did you pretend to be Laban for?" | Скажите на милость, зачем это вы прикинулись Лейбеном? |
"I didn't. | -Да я не прикидывался. |
I thought you meant - - " | Я думал, что вы... |
"Yes you did! what do you want here?" | - Нет, прикинулись! Что вам здесь надобно? |
"The key of the granary." | - Да ключ от амбара. |
"Take it then. | - Ну и берите его. |
'Tis on the nail. | Он там на гвозде. |
People coming disturbing women at this time of night ought - - " Gabriel took the key, without waiting to hear the conclusion of the tirade. | И хватает же у него духу беспокоить женщину в этакую позднюю пору, когда... Габриэль взял ключ и ушел, не дожидаясь окончания гневной тирады. |
Ten minutes later his lonely figure might have been seen dragging four large waterproof coverings across the yard, and soon two of these heaps of treasure in grain were covered snug - two cloths to each. | Десять минут спустя можно было видеть одинокую фигуру Оука, волочившего по гумну четыре огромных непромокаемых покрышки. Вскоре две груды драгоценного зерна были плотно укрыты каждая двумя брезентами. |
Two hundred pounds were secured. | Двести фунтов спасены! |
Three wheat-stacks remained open, and there were no more cloths. | Но три стога пшеницы нечем было покрыть. |
Oak looked under the staddles and found a fork. | Оук заглянул под козлы и достал оттуда вилы. |
He mounted the third pile of wealth and began operating, adopting the plan of sloping the upper sheaves one over the other; and, in addition, filling the interstices with the material of some untied sheaves. | Потом взобрался на третий стог и приступил к работе: он решил как можно плотнее уложить верхние снопы, придав им наклон, чтобы с них стекала вода, а промежутки между ними забить колосьями из развязанных снопов. |
So far all was well. | Работа так и спорилась. |
By this hurried contrivance Bathsheba's property in wheat was safe for at any rate a week or two, provided always that there was not much wind. | Оуку быстро удалось защитить от дождя стога пшеницы. Так они благополучно простоят неделю-другую, конечно, если не налетит ураган. |
Next came the barley. | Очередь дошла до ячменя. |
This it was only possible to protect by systematic thatching. | Его можно было предохранить, только тщательно укрыв соломой. |
Time went on, and the moon vanished not to reappear. | Между тем луна канула в тучи и больше не появлялась. |
It was the farewell of the ambassador previous to war. | Это был отъезд посла из враждебного государства накануне войны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать