Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then came the peal. Грянул удар.
It hardly was credible that such a heavenly light could be the parent of such a diabolical sound. Казалось прямо невероятным, что божественный свет породил такой дьявольский грохот.
"How terrible!" she exclaimed, and clutched him by the sleeve. - Как ужасно! - воскликнула она и схватила его за рукав.
Gabriel turned, and steadied her on her aerial perch by holding her arm. Габриэль повернулся и подхватил ее под руку; поддерживая на воздушном насесте.
At the same moment, while he was still reversed in his attitude, there was more light, and he saw, as it were, a copy of the tall poplar tree on the hill drawn in black on the wall of the barn. В следующий миг, когда он еще стоял спиной к стогу, опять вспыхнул яркий свет, и он увидел на стене риги как бы черный отпечаток стройного тополя, стоявшего на холме.
It was the shadow of that tree, thrown across by a secondary flash in the west. То была тень дерева, упавшая туда при вспышке молнии на западе.
The next flare came. Вновь сверкнуло.
Bathsheba was on the ground now, shouldering another sheaf, and she bore its dazzle without flinching - thunder and ali-and again ascended with the load. На этот раз Батшеба стояла на земле, взваливая себе на плечо очередной сноп; ослепительный блеск и удар грома даже не заставил ее вздрогнуть, и она опять поднялась на стог со своей ношей.
There was then a silence everywhere for four or five minutes, and the crunch of the spars, as Gabriel hastily drove them in, could again be distinctly heard. Четыре-пять минут кругом царило безмолвие, и снова стал слышен хруст соломы, в которую Габриэль торопливо вбивал колья.
He thought the crisis of the storm had passed. Ему подумалось, что гроза пошла уже на убыль.
But there came a burst of light. Но вот опять полыхнуло.
"Hold on!" said Gabriel, taking the sheaf from her shoulder, and grasping her arm again. -Держитесь! - крикнул Габриэль и, сняв сноп с плеча Батшебы, снова схватил ее за руку.
Heaven opened then, indeed. Тут уж поистине разверзлись небеса.
The flash was almost too novel for its inexpressibly dangerous nature to be at once realized, and they could only comprehend the magnificence of its beauty. Вспышка была до того необычайна, что в первый момент они даже не осознали, как она опасна, их только поразило ее великолепие.
It sprang from east, west, north, south, and was a perfect dance of death. Молнии сверкали и на востоке, и на западе, и на севере, и на юге. То была настоящая пляска смерти.
The forms of skeletons appeared in the air, shaped with blue fire for bones - dancing, leaping, striding, racing around, and mingling altogether in unparalleled confusion. With these were intertwined undulating snakes of green, and behind these was a broad mass of lesser light. В воздухе появились подобия скелетов, как бы сотканные из голубых огней, они плясали, дергались и прыгали, бешено метались но небу, перепутываясь в невообразимом сумбуре; с ними переплетались извивающиеся зеленые змеи - и все это на фоне трепещущего зарева.
Simultaneously came from every part of the tumbling sky what may be called a shout; since, though no shout ever came near it, it was more of the nature of a shout than of anything else earthly. Со всех сторон растерзанного неба раздавались звуки, которые скорей всего можно было назвать воплями, хотя никакой человеческий вопль не мог бы с ними сравниться.
In the meantime one of the grisly forms had alighted upon the point of Gabriel's rod, to run invisibly down it, down the chain, and into the earth. Внезапно один из чудовищных призраков опустился на конец пики Г абриэля, скользнул вдоль нее, перебежал на цепь и канул в землю.
Gabriel was almost blinded, and he could feel Bathsheba's warm arm tremble in his hand - a sensation novel and thrilling enough; but love, life, everything human, seemed small and trifling in such close juxtaposition with an infuriated universe. Г абриэль был почти ослеплен и почувствовал, как теплая рука Батшебы дрогнула в его руке, - новое и весьма волнующее ощущение; но любовь, жизнь и все земное казалось мелким и ничтожным перед лицом разъяренных стихий.
Oak had hardly time to gather up these impressions into a thought, and to see how strangely the red feather of her hat shone in this light, when the tall tree on the hill before mentioned seemed on fire to a white heat, and a new one among these terrible voices mingled with the last crash of those preceding. Эти впечатления еще не отлились в отчетливую мысль, и Оук даже не успел заметить, как причудливо в блеске молний алело перо на ее шляпке, когда высокий тополь на холме, о котором уже шла речь, вдруг вспыхнул белым пламенем, и новый вопль слился с раскатами замогильных голосов.
It was a stupefying blast, harsh and pitiless, and it fell upon their ears in a dead, flat blow, without that reverberation which lends the tones of a drum to more distant thunder. То был разряд дикой, потрясающей силы, невыносимый для слуха удар, резкий, сухой, не сопровождавшийся отголосками, похожими на грохот барабана.
By the lustre reflected from every part of the earth and from the wide domical scoop above it, he saw that the tree was sliced down the whole length of its tall, straight stem, a huge riband of bark being apparently flung off. В ослепительном сиянии, охватившем всю землю и необъятный купол небес, он увидел, что высокий стройный тополь расщеплен до самого корня и от него отлетела широкая лента коры.
The other portion remained erect, and revealed the bared surface as a strip of white down the front. Половина дерева еще стояла, и на ней белела полоса обнажившейся древесины.
The lightning had struck the tree. Молния ударила в тополь.
A sulphurous smell filled the air; then all was silent, and black as a cave in Hinnom. В воздухе распространился запах серы. Потом все смолкло и стало темно, как в преисподней.
"We had a narrow escape!" said Gabriel, hurriedly. - Мы были на волосок от смерти, - торопливо сказал Габриэль.
"You had better go down." - Вам лучше сойти на землю.
Bathsheba said nothing; but he could distinctly hear her rhythmical pants, and the recurrent rustle of the sheaf beside her in response to her frightened pulsations. Батшеба ничего не ответила, но он улавливал учащенный ритм ее дыхания и шорох соломы -сноп за ее плечами отзывался дрожью на взволнованное биение ее сердца.
She descended the ladder, and, on second thoughts, he followed her. Она спустилась с лестницы; после краткого колебания он последовал за ней.
The darkness was now impenetrable by the sharpest vision. Мрак стал совершенно непроницаемым даже для самого острого зрения.
They both stood still at the bottom, side by side. Они молча стояли плечом к плечу у подножия стога.
Bathsheba appeared to think only of the weather -Oak thought only of her just then. Батшеба, вероятно, думала только о непогоде, Оук в эту минуту - только о ней.
At last he said - Но вот он сказал:
"The storm seems to have passed now, at any rate." - Ну теперь гроза как будто бы миновала.
"I think so too." said Bathsheba. - Мне тоже так кажется, - отвечала Батшеба.
"Though there are multitudes of gleams, look!" - Хотя еще сверкает со всех сторон, - посмотрите!
The sky was now filled with an incessant light, frequent repetition melting into complete continuity, as an unbroken sound results from the successive strokes on a gong. Небо было озарено негаснущим светом, -беспрестанные вспышки сливались в сплошное сияние, - так при частых повторных ударах гонга создается впечатление непрерывного звука.
"Nothing serious." said he. - Ничего страшного, - сказал он.
"I cannot understand no rain falling. - В толк не возьму, почему это нет дождя.
But Heaven be praised, it is all the better for us. Но слава богу - ведь это нам на руку.
I am now going up again." Я опять полезу.
"Gabriel, you are kinder than I deserve! - Г абриэль, вы слишком добры, я не заслуживаю этого.
I will stay and help you yet. Я останусь и буду вам помогать.
O, why are not some of the others here!" Ах, если бы здесь был еще кто-нибудь!
"They would have been here if they could." said Oak, in a hesitating way. - Они бы наверняка пришли, если бы только могли, - неуверенно проговорил Оук.
"O, I know it all - all." she said, adding slowly: "They are all asleep in the barn, in a drunken sleep, and my husband among them. - О, я знаю решительно все! - воскликнула она и добавила с заминкой: Все они спят в риге мертвецки пьяные, а с ними мой муж.
That's it, is it not? Так оно и есть, ведь правда?
Don't think I am a timid woman and can't endure things." Не думайте, что я робкого десятка и не умею смотреть правде в глаза.
"I am not certain." said Gabriel. - А может, оно и не так, - сказал Габриэль.
"I will go and see," He crossed to the barn, leaving her there alone. - Пойду-ка посмотрю. Он направился к риге, оставив ее на гумне одну.
He looked through the chinks of the door. Заглянул в дверную щель.
All was in total darkness, as he had left it, and there still arose, as at the former time, the steady buzz of many snores. Все как и прежде: непроглядная темнота и дружный храп, рокочущий со всех сторон.
He felt a zephyr curling about his cheek, and turned. Он почувствовал на своей щеке нежное дуновение ветерка и обернулся.
It was Bathsheba's breath - she had followed him, and was looking into the same chink. То было дыхание Батшебы, которая последовала за ним и смотрела в ту же щель.
He endeavoured to put off the immediate and painful subject of their thoughts by remarking gently, Он попытался уклониться от мучительной для обоих темы и сказал мягко:
"If you'll come back again, miss - ma'am, and hand up a few more; it would save much time." - Если вы пойдете со мной, мисс... мэм, и малость мне поможете, то дело у нас пойдет.
Then Oak went back again, ascended to the top, stepped off the ladder for greater expedition, and went on thatching. Оук вернулся на гумно, взобрался на стог, сошел с лестницы, чтобы лучше работалось, и вновь принялся укрывать ячмень.
She followed, but without a sheaf Она поднялась вслед за ним, на этот раз без снопа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x