Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I daresay I am a joke about the parish." said Boldwood, as if the subject came irresistibly to his tongue, and with a miserable lightness meant to express his indifference. - Должно быть, надо мной потешается весь приход, - продолжал Болдвуд. Эти слова как-то непроизвольно вырвались у него и были сказаны вымученным, нарочито небрежным тоном.
"O no - I don't think that." - But the real truth of the matter is that there was not, as some fancy, any jilting on - her part. - Ну, нет, не думаю. - Но, уверяю вас, она и не думала играть со мной, зря об этом говорили.
No engagement ever existed between me and Miss Everdene. Мы с мисс Эвердин вовсе не были помолвлены.
People say so, but it is untrue: she never promised me!" Люди уверяют, что были, только это неправда: она никогда не давала мне слова!
Boldwood stood still now and turned his wild face to Oak. - Болдвуд вдруг остановился и повернул к Оуку искаженное страданьем лицо.
"O, Gabriel." he continued, "I am weak and foolish, and I don't know what, and I can't fend off my miserable grief! ... I had some faint belief in the mercy of God till I lost that woman. - Ах, Г абриэль, - продолжал он, - я жалкий безумец, не знаю, что со мной творится, никак не могу справиться со своим горем... У меня еще была слабая вера в милосердие божье, пока я не потерял эту женщину.
Yes, He prepared a gourd to shade me, and like the prophet I thanked Him and was glad. Да, господь бог повелел вырасти высокому растению, чтобы я мог укрыться в его тени, - и, подобно пророку, я благодарил его и радовался.
But the next day He prepared a worm to smite the gourd and wither it; and I feel it is better to die than to live!" Но на следующий день он создал червя, тот подточил растение, и оно засохло, и теперь я вижу: уж лучше мне умереть.
A silence followed. Наступило молчание.
Boldwood aroused himself from the momentary mood of confidence into which he had drifted, and walked on again, resuming his usual reserve, Болдвуд опомнился, - миновал порыв откровенности, которому он поддался на несколько минут, - к нему вернулась его обычная сдержанность, и он зашагал дальше.
"No, Gabriel." he resumed, with a carelessness which was like the smile on the countenance of a skull: "it was made more of by other people than ever it was by us. - Да, Г абриэль, - закончил он с неестественной улыбкой, зловещей, как оскал черепа, - все это раздула молва, а на самом-то деле не было ничего серьезного.
I do feel a little regret occasionally, but no woman ever had power over me for any length of time. По временам я испытываю некоторое сожаление, но до сих пор еще ни одна женщина не забирала надо мною власти на сколько-нибудь продолжительный срок.
Well, good morning; I can trust you not to mention to others what has passed between us two here." Итак, до свидания. Надеюсь, что все это останется между нами.
CHAPTER XXXIX ГЛАВА XXXIX
COMING HOME - A CRY ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ. КРИК
ON the turnpike road, between Casterbridge and Weatherbury, and about three miles from the former which pervade the highways of this undulating part of South Wessex. Между Кэстербриджем и Уэзербери, примерно в трех милях от города, большак проходит по Иелберийскому холму; это один из длинных крутых подъемов, какими изобилуют дороги в этой холмистой части Южного Уэссекса.
I returning from market it is usual for the farmers and other gig-gentry to alight at the bottom and walk up. Возвращаясь с рынка, фермеры и другая сельская знать, разъезжающая в двуколках, обыкновенно сходят в начале подъема и поднимаются на гору пешком.
One Saturday evening in the month of October Bathsheba's vehicle was duly creeping up this incline. Однажды субботним вечером в октябре месяце экипаж Батшебы медленно всползал вверх по откосу.
She was sitting listlessly in the second seat of the gig, whilst walking beside her in farmer's marketing suit of unusually fashionable cut was an erect, well-made young man. Она неподвижно сидела на втором месте двуколки, а рядом шагал стройный, хорошо сложенный молодой человек в одежде, какую носят фермеры в базарные дни, только на редкость изящного покроя.
Though on foot, he held the reins and whip, and occasionally aimed light cuts at the horse's ear with the end of the lash, as a recreation. Он не выпускал из рук вожжей и временами для развлечения щелкал лошадь по ушам кончиком кнута.
This man was her husband, formerly Sergeant Troy, who, having bought his discharge with Bathsheba's money, was gradually transforming himself into a farmer of a spirited and very modern school. То был ее муж, бывший сержант Трой, который купил себе отпускное свидетельство на деньги Батшебы и постепенно превращался в фермера, весьма независимого, самого современного пошиба.
People of unalterable ideas still insisted upon calling him "Sergeant" hen they met him, which was in some degree owing to his having still retained the well-shaped moustache of his military days, and the soldierly bearing inseparable from his form and training. Люди консервативного склада, встречаясь с ним, упорно продолжали называть его "сержантом", впрочем, он давал к этому повод, так как сохранил красиво подстриженные усики и солдатскую выправку, неразрывно связанную с мундиром.
"Yes, if it hadn't been for that wretched rain I should have cleared two hundred as easy as looking, my love." he was saying. - Да, если бы не этот проклятый дождь, я уж наверняка загреб бы две сотни, радость моя, -говорил он.
"Don't you see, it altered all the chances? - Понимаешь ли, дождь спутал все карты!
To speak like a book I once read, wet weather is the narrative, and fine days are the episodes, of our country's history; now, isn't that true?" Я как-то вычитал в одной книге, что в нашей стране скверная погода - это как бы само повествование, а ясные дни - лишь редкие эпизоды. Что, разве это не верно?
"But the time of year is come for changeable weather." - Но в это время года погода всегда неустойчивая.
"Well, yes. - Пожалуй.
The fact is, these autumn races are the ruin of everybody. Но факт тот, что эти осенние скачки - прямо-таки бедствие для всех и каждого!
Never did I see such a day as 'twas! Отроду не видывал таких скачек, как сегодняшние!
'Tis a wild open place, just out of Budmouth, and a drab sea rolled in towards us like liquid misery. Место открытое, сущий пустырь, невдалеке от прибрежных песков, и перед нами колыхалось бурое море - этакая мокрая напасть.
Wind and rain - good Lord! Ветер и дождь! Великий боже!
Dark? А темнота!
Why, 'twas as black as my hat before the last race was run. Было черно, как у меня в шапке, еще до начала последнего заезда.
'Twas five o'clock, and you couldn't see the horses till they were almost in, leave alone colours. Было только пять часов, а уже нельзя было разглядеть лошадей, разве что у самого столба, не говоря о цветах жокеев.
The ground was as heavy as lead, and all judgment from a fellow's experience went for nothing. Под копытами у лошадей грязь, тяжелая, как свинец, тут сам черт ногу сломит!
Horses, riders, people, were all blown about like ships at sea. Лошадей, жокеев, зрителей швыряло из стороны в сторону, как корабли в шторм.
Three booths were blown over, and the wretched folk inside crawled out upon their hands and knees; and in the next field were as many as a dozen hats at one time. Три трибуны опрокинулись, и несчастные люди выкарабкивались из-под них на четвереньках, а по соседнему полю носилась добрая дюжина шляп.
Aye, Pimpernel regularly stuck fast, when about sixty yards off, and when I saw Policy stepping on, it did knock my heart against the lining of my ribs, I assure you, my love!" Знаешь, Пимпернель сплоховала в каких-нибудь шестидесяти ярдах от столба, а я как увидел, что Политика ее обгоняет, сердце у меня так и заколотилось о ребра, уверяю тебя, радость моя!
"And you mean, Frank." said Bathsheba, sadly - her voice was painfully lowered from the fulness and vivacity of the previous summer - "that you have lost more than a hundred pounds in a month by this dreadful horse racing? - И выходит, Фрэнк, - печально сказала Батшеба, ее голос, такой сочный и звонкий прошлым летом, теперь стал глухим и бесцветным, - выходит, что ты потерял за месяц больше ста фунтов на этих ужасных скачках!
O, Frank, it is cruel; it is foolish of you to take away my money so. Ах, Фрэнк, как это жестоко! Прямо безумие с твоей стороны так разбрасывать мои деньги!
We shall have to leave the farm; that will be the end of it!" Нам придется отказаться от фермы - вот чем дело кончится!
"Humbug about cruel. -Вздор! При чем тут жестокость!
Now, there 'tis again - turn on the waterworks; that's just like you." Ну вот, сейчас опять забьют фонтаны! Ты верна себе!
"But you'll promise me not to go to Budmouth second meeting, won't you?" she implored. - Обещай мне, что не поедешь в Бедмут на следующей неделе! Обещаешь? умоляла она.
Bathsheba was at the full depth for tears, but she maintained a dry eye. У нее бурно накипали слезы, но она сдерживала их усилием воли, и глаза оставались сухими.
"I don't see why I should; in fact, if it turns out to be a fine day, I was thinking of taking you." - А почему бы мне не поехать? Признаться, я подумывал о том, чтобы взять тебя с собой, если выпадет погожий денек.
"Never, never! -Ни за что! Ни за что!
I'll go a hundred miles the other way first. Я готова сделать крюк в сто миль, лишь бы объехать это место!
I hate the sound of the very word!" Даже его название мне ненавистно!
"But the question of going to see the race or staying at home has very little to do with the matter. - Но дело-то вовсе не в том, буду ли я присутствовать на скачках или же останусь дома.
Bets are all booked safely enough before the race begins, you may depend. Так и знай, ставки преспокойно заносятся в книгу задолго до начала скачек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x