Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I daresay I am a joke about the parish." said Boldwood, as if the subject came irresistibly to his tongue, and with a miserable lightness meant to express his indifference. | - Должно быть, надо мной потешается весь приход, - продолжал Болдвуд. Эти слова как-то непроизвольно вырвались у него и были сказаны вымученным, нарочито небрежным тоном. |
"O no - I don't think that." - But the real truth of the matter is that there was not, as some fancy, any jilting on - her part. | - Ну, нет, не думаю. - Но, уверяю вас, она и не думала играть со мной, зря об этом говорили. |
No engagement ever existed between me and Miss Everdene. | Мы с мисс Эвердин вовсе не были помолвлены. |
People say so, but it is untrue: she never promised me!" | Люди уверяют, что были, только это неправда: она никогда не давала мне слова! |
Boldwood stood still now and turned his wild face to Oak. | - Болдвуд вдруг остановился и повернул к Оуку искаженное страданьем лицо. |
"O, Gabriel." he continued, "I am weak and foolish, and I don't know what, and I can't fend off my miserable grief! ... I had some faint belief in the mercy of God till I lost that woman. | - Ах, Г абриэль, - продолжал он, - я жалкий безумец, не знаю, что со мной творится, никак не могу справиться со своим горем... У меня еще была слабая вера в милосердие божье, пока я не потерял эту женщину. |
Yes, He prepared a gourd to shade me, and like the prophet I thanked Him and was glad. | Да, господь бог повелел вырасти высокому растению, чтобы я мог укрыться в его тени, - и, подобно пророку, я благодарил его и радовался. |
But the next day He prepared a worm to smite the gourd and wither it; and I feel it is better to die than to live!" | Но на следующий день он создал червя, тот подточил растение, и оно засохло, и теперь я вижу: уж лучше мне умереть. |
A silence followed. | Наступило молчание. |
Boldwood aroused himself from the momentary mood of confidence into which he had drifted, and walked on again, resuming his usual reserve, | Болдвуд опомнился, - миновал порыв откровенности, которому он поддался на несколько минут, - к нему вернулась его обычная сдержанность, и он зашагал дальше. |
"No, Gabriel." he resumed, with a carelessness which was like the smile on the countenance of a skull: "it was made more of by other people than ever it was by us. | - Да, Г абриэль, - закончил он с неестественной улыбкой, зловещей, как оскал черепа, - все это раздула молва, а на самом-то деле не было ничего серьезного. |
I do feel a little regret occasionally, but no woman ever had power over me for any length of time. | По временам я испытываю некоторое сожаление, но до сих пор еще ни одна женщина не забирала надо мною власти на сколько-нибудь продолжительный срок. |
Well, good morning; I can trust you not to mention to others what has passed between us two here." | Итак, до свидания. Надеюсь, что все это останется между нами. |
CHAPTER XXXIX | ГЛАВА XXXIX |
COMING HOME - A CRY | ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ. КРИК |
ON the turnpike road, between Casterbridge and Weatherbury, and about three miles from the former which pervade the highways of this undulating part of South Wessex. | Между Кэстербриджем и Уэзербери, примерно в трех милях от города, большак проходит по Иелберийскому холму; это один из длинных крутых подъемов, какими изобилуют дороги в этой холмистой части Южного Уэссекса. |
I returning from market it is usual for the farmers and other gig-gentry to alight at the bottom and walk up. | Возвращаясь с рынка, фермеры и другая сельская знать, разъезжающая в двуколках, обыкновенно сходят в начале подъема и поднимаются на гору пешком. |
One Saturday evening in the month of October Bathsheba's vehicle was duly creeping up this incline. | Однажды субботним вечером в октябре месяце экипаж Батшебы медленно всползал вверх по откосу. |
She was sitting listlessly in the second seat of the gig, whilst walking beside her in farmer's marketing suit of unusually fashionable cut was an erect, well-made young man. | Она неподвижно сидела на втором месте двуколки, а рядом шагал стройный, хорошо сложенный молодой человек в одежде, какую носят фермеры в базарные дни, только на редкость изящного покроя. |
Though on foot, he held the reins and whip, and occasionally aimed light cuts at the horse's ear with the end of the lash, as a recreation. | Он не выпускал из рук вожжей и временами для развлечения щелкал лошадь по ушам кончиком кнута. |
This man was her husband, formerly Sergeant Troy, who, having bought his discharge with Bathsheba's money, was gradually transforming himself into a farmer of a spirited and very modern school. | То был ее муж, бывший сержант Трой, который купил себе отпускное свидетельство на деньги Батшебы и постепенно превращался в фермера, весьма независимого, самого современного пошиба. |
People of unalterable ideas still insisted upon calling him "Sergeant" hen they met him, which was in some degree owing to his having still retained the well-shaped moustache of his military days, and the soldierly bearing inseparable from his form and training. | Люди консервативного склада, встречаясь с ним, упорно продолжали называть его "сержантом", впрочем, он давал к этому повод, так как сохранил красиво подстриженные усики и солдатскую выправку, неразрывно связанную с мундиром. |
"Yes, if it hadn't been for that wretched rain I should have cleared two hundred as easy as looking, my love." he was saying. | - Да, если бы не этот проклятый дождь, я уж наверняка загреб бы две сотни, радость моя, -говорил он. |
"Don't you see, it altered all the chances? | - Понимаешь ли, дождь спутал все карты! |
To speak like a book I once read, wet weather is the narrative, and fine days are the episodes, of our country's history; now, isn't that true?" | Я как-то вычитал в одной книге, что в нашей стране скверная погода - это как бы само повествование, а ясные дни - лишь редкие эпизоды. Что, разве это не верно? |
"But the time of year is come for changeable weather." | - Но в это время года погода всегда неустойчивая. |
"Well, yes. | - Пожалуй. |
The fact is, these autumn races are the ruin of everybody. | Но факт тот, что эти осенние скачки - прямо-таки бедствие для всех и каждого! |
Never did I see such a day as 'twas! | Отроду не видывал таких скачек, как сегодняшние! |
'Tis a wild open place, just out of Budmouth, and a drab sea rolled in towards us like liquid misery. | Место открытое, сущий пустырь, невдалеке от прибрежных песков, и перед нами колыхалось бурое море - этакая мокрая напасть. |
Wind and rain - good Lord! | Ветер и дождь! Великий боже! |
Dark? | А темнота! |
Why, 'twas as black as my hat before the last race was run. | Было черно, как у меня в шапке, еще до начала последнего заезда. |
'Twas five o'clock, and you couldn't see the horses till they were almost in, leave alone colours. | Было только пять часов, а уже нельзя было разглядеть лошадей, разве что у самого столба, не говоря о цветах жокеев. |
The ground was as heavy as lead, and all judgment from a fellow's experience went for nothing. | Под копытами у лошадей грязь, тяжелая, как свинец, тут сам черт ногу сломит! |
Horses, riders, people, were all blown about like ships at sea. | Лошадей, жокеев, зрителей швыряло из стороны в сторону, как корабли в шторм. |
Three booths were blown over, and the wretched folk inside crawled out upon their hands and knees; and in the next field were as many as a dozen hats at one time. | Три трибуны опрокинулись, и несчастные люди выкарабкивались из-под них на четвереньках, а по соседнему полю носилась добрая дюжина шляп. |
Aye, Pimpernel regularly stuck fast, when about sixty yards off, and when I saw Policy stepping on, it did knock my heart against the lining of my ribs, I assure you, my love!" | Знаешь, Пимпернель сплоховала в каких-нибудь шестидесяти ярдах от столба, а я как увидел, что Политика ее обгоняет, сердце у меня так и заколотилось о ребра, уверяю тебя, радость моя! |
"And you mean, Frank." said Bathsheba, sadly - her voice was painfully lowered from the fulness and vivacity of the previous summer - "that you have lost more than a hundred pounds in a month by this dreadful horse racing? | - И выходит, Фрэнк, - печально сказала Батшеба, ее голос, такой сочный и звонкий прошлым летом, теперь стал глухим и бесцветным, - выходит, что ты потерял за месяц больше ста фунтов на этих ужасных скачках! |
O, Frank, it is cruel; it is foolish of you to take away my money so. | Ах, Фрэнк, как это жестоко! Прямо безумие с твоей стороны так разбрасывать мои деньги! |
We shall have to leave the farm; that will be the end of it!" | Нам придется отказаться от фермы - вот чем дело кончится! |
"Humbug about cruel. | -Вздор! При чем тут жестокость! |
Now, there 'tis again - turn on the waterworks; that's just like you." | Ну вот, сейчас опять забьют фонтаны! Ты верна себе! |
"But you'll promise me not to go to Budmouth second meeting, won't you?" she implored. | - Обещай мне, что не поедешь в Бедмут на следующей неделе! Обещаешь? умоляла она. |
Bathsheba was at the full depth for tears, but she maintained a dry eye. | У нее бурно накипали слезы, но она сдерживала их усилием воли, и глаза оставались сухими. |
"I don't see why I should; in fact, if it turns out to be a fine day, I was thinking of taking you." | - А почему бы мне не поехать? Признаться, я подумывал о том, чтобы взять тебя с собой, если выпадет погожий денек. |
"Never, never! | -Ни за что! Ни за что! |
I'll go a hundred miles the other way first. | Я готова сделать крюк в сто миль, лишь бы объехать это место! |
I hate the sound of the very word!" | Даже его название мне ненавистно! |
"But the question of going to see the race or staying at home has very little to do with the matter. | - Но дело-то вовсе не в том, буду ли я присутствовать на скачках или же останусь дома. |
Bets are all booked safely enough before the race begins, you may depend. | Так и знай, ставки преспокойно заносятся в книгу задолго до начала скачек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать