Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Вдали от обезумевшей толпы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A heavy unbroken crust of cloud stretched across the sky, shutting out every speck of heaven; and a distant halo which hung over the town of Casterbridge was visible against the black concave, the luminosity appearing the brighter by its great contrast with the circumscribing darkness. | Тяжелый панцирь облаков закрывал небо, не оставляя ни единого просвета, а вдалеке над Кэстербриджем, светлело зарево, которое казалось тем ярче, чем гуще был окрестный мрак. |
Towards this weak, soft glow the woman turned her eyes. | На это тусклое, мягкое сияние и устремила взгляд женщина. |
"If I could only get there!" she said. | - Ах, если бы мне только туда добраться! -прошептала она. |
"Meet him the day after tomorrow: God help me! | Повстречаться с ним послезавтра. Помоги мне, господи!.. |
Perhaps I shall be in my grave before then." | А может, к тому времени меня уже не будет в живых... |
A manor-house clock from the far depths of shadow struck the hour, one, in a small, attenuated tone. | Из глубин мрака донесся звон, - часы в соседней усадьбе слабо и приглушенно пробили один раз. |
After midnight the voice of a clock seems to lose in breadth as much as in length, and to diminish its sonorousness to a thin falsetto. | После полуночи бой часов как будто теряет силу и полноту звучания, переходя в жидкий фальцет. |
Afterwards a light - two lights - arose from the remote shade, and grew larger. | Вслед за тем где-то далеко в темноте блеснул огонек, два огонька, которые стали быстро вырастать. |
A carriage rolled along the road, and passed the gate. | По дороге катилась коляска, и вскоре она проехала мимо ворот. |
It probably contained some late diners-out. | Вероятно, там сидели какие-нибудь запоздалые гуляки. |
The beams from one lamp shone for a moment upon the crouching woman, and threw her face into vivid relieff. | Луч фонаря на мгновение осветил скорченную фигуру женщины, и лицо ее отчетливо выступило из тьмы. |
The face was young in the groundwork, old in the finish; the general contours were flexuous and childlike, but the finer lineaments had begun to be sharp and thin. | Это было молодое лицо, но уже как бы тронутое увяданием, контуры были мягкими и округлыми, как у ребенка, но отдельные черты слегка заострились и утончились. |
The pedestrian stood up, apparently with revived determination, and looked around. | Путница поднялась на ноги, очевидно, в ней воскресла решимость, и она стала осматриваться. |
The road appeared to be familiar to her, and she carefully scanned the fence as she slowly walked along. | Вероятно, дорога была ей знакома, она зорко оглядела изгородь, медленно проходя мимо нее. |
Presently there became visible a dim white shape; it was another milestone. | Но вот впереди что-то неясно забелело, то был второй верстовой столб. |
She drew her fingers across its face to feel the marks. | Протянув руку, она нащупала на его поверхности цифру. |
"Two more!" she said. | - Еще два! - вздохнула женщина. |
She leant against the stone as a means of rest for a short interval, then bestirred herself, and again pursued her way. | Она прислонилась к столбу, не упуская возможности хоть минутку передохнуть, потом встрепенулась и двинулась дальше. |
For a slight distance she bore up bravely, afterwards flagging as before. | Некоторое время она шагала довольно бодро, потом ноги у нее стали по-прежнему подкашиваться. |
This was beside a lone copsewood, wherein heaps of white chips strewn upon the leafy ground showed that woodmen had been faggoting and making hurdles during the day. | Это произошло близ уединенной рощицы, где кучи белых щепок на усеянной листьями земле доказывали, что днем дровосеки здесь вязали хворост и плели решетки для изгородей. |
Now there was not a rustle, not a breeze, not the faintest clash of twigs to keep her company. | Теперь нельзя было уловить ни шороха, ни вздоха ветерка, ни шелеста ветвей, и она остро чувствовала свое одиночество. |
The woman looked over the gate, opened it, and went in. | Женщина заглянула через калитку, открыла ее и вошла в ограду. |
Close to the entrance stood a row of faggots, bound and unbound, together with stakes of all sizes. | У самого входа лежали вязанки хвороста и валялись рассыпанные сучья и палки различной длины. |
For a few seconds the wayfarer stood with that tense stillness which signifies itself to be not the end but merely the suspension, of a previous motion. | Минуту-другую странница неподвижно стояла в напряженной позе, которая означает, что движение лишь приостановилось, но не замерло совсем. |
Her attitude was that of a person who listens, either to the external world of sound, or to the imagined discourse of thought. | У нее был вид человека, который прислушивается либо к звукам внешнего мира, либо к мыслям, проносящимся у него в голове. |
A close criticism might have detected signs proving that she was intent on the latter alternative. | Внимательно приглядываясь, можно было бы заключить, что она поглощена именно последним. |
Moreover, as was shown by what followed, she was oddly exercising the faculty of invention upon the speciality of the clever Jacquet Droz, the designer of automatic substitutes for human limbs. | Более того, как вскоре обнаружилось, она изощряла свою изобретательность в той области, в какой подвизался Жаке Дроз, остроумный конструктор автоматических заменителей человеческих конечностей. |
By the aid of the Casterbridge aurora, and by feeling with her hands, the woman selected two sticks from the heaps. | Ощупывая руками груды сучьев при слабом свете зарева, женщина выбрала два крепких сука. |
These sticks were nearly straight to the height of three or four feet, where each branched into a fork like the letter Y. | Они были прямые, длиной в три-четыре фута и заканчивались развилкой в виде буквы V. |
She sat down, snapped off the small upper twigs, and carried the remainder with her into the road. | Она села на землю, обломила тонкие верхние веточки, а палку прихватила с собой. |
She placed one of these forks under each arm as a crutch, tested them, timidly threw her whole weight upon them - so little that it was - and swung herself forward. | Выйдя на дорогу, она подставила себе под мышки по палке на манер костылей, испробовала их прочность, потом опасливо оперлась на них всей своей тяжестью - крайне незначительной - и выбросила вперед свое тело. |
The girl had made for herself a material aid. | Женщина смастерила себе подпорки. |
The crutches answered well. | Костыли отвечали своему назначению. |
The pat of her feet, and the tap of her sticks upon the highway, were all the sounds that came from the traveller now. | Теперь на дороге только и слышно было, что шелест шагов да постукивание палок. |
She had passed the last milestone by a good long distance, and began to look wistfully towards the bank as if calculating upon another milestone soon. | Путница уже давно миновала третий верстовой столб и стала напряженно вглядываться в даль дороги, словно ожидая увидеть следующий. |
The crutches, though so very useful, had their limits of power. | Костыли, хотя и были ей в помощь, все же имели рабочий предел. |
Mechanism only transfers labour, being powerless to supersede it, and the original amount of exertion was not cleared away; it was thrown into the body and arms. | Машина приводится в движение энергией, а сама не может ее вырабатывать, и общая сумма усилий не уменьшилась, только упор приходился теперь на туловище и на руки. |
She was exhausted, and each swing forward became fainter. | Она выбилась из сил и еле-еле продвигалась вперед. |
At last she swayed sideways, and fell. | Наконец она пошатнулась вбок и упала. |
Here she lay, a shapeless heap, for ten minutes and more. | Она лежала на дороге, как ворох тряпья. Прошло с четверть часа. |
The morning wind began to boom dully over the flats, and to move afresh dead leaves which had lain still since yesterday. | Утренний ветерок лениво потянул над равниною, и зашуршали сухие листья, всю ночь лежавшие неподвижно на земле. |
The woman desperately turned round upon her knees, and next rose to her feet. | Женщина сделала отчаянное усилие, поднялась на колени и встала на ноги. |
Steadying herself by the help of one crutch, she essayed a step, then another, then a third, using the crutches now as walking-sticks only. | Опершись на костыли, она попыталась сделать шаг вперед, потом другой, третий; теперь она пользовалась костылями, лишь как палками. |
Thus she progressed till descending Mellstock Hill another milestone appeared, and soon the beginning of an iron-railed fence came into view. | Она медленно спускалась с Меллстокского холма, сока не увидала еще один верстовой столб, а вслед за ним - чугунную ограду. |
She staggered across to the first post, clung to it, and looked around. | Она дотащилась до первого столба ограды, ухватилась за него и начала оглядываться по сторонам. |
The Casterbridge lights were now individually visible, It was getting towards morning, and vehicles might be hoped for, if not expected soon. | Теперь в Кэстербридже уже были различимы отдельные огоньки. Приближалось утро, и можно было если не рассчитывать, то надеяться повстречать какую-нибудь повозку. |
She listened. | Она стала прислушиваться. |
There was not a sound of life save that acme and sublimation of all dismal sounds, the hark of a fox, its three hollow notes being rendered at intervals of a minute with the precision of a funeral bell. | Не доносилось ни единого звука, говорившего о жизни, кроме самого заунывного и зловещего из звуков - лая лисицы, три глухих ноты раздавались каждую минуту, словно мерные удары погребального колокола. |
"Less than a mile!" the woman murmured. | - Меньше мили! - пробормотала женщина. |
"No; more." she added, after a pause. | - Нет, больше, - добавила она после некоторой паузы. |
"The mile is to the county hall, and my resting-place is on the other side Casterbridge. | - Отсюда миля до городской ратуши, а Дом призрения на другом конце Кэстербриджа. |
A little over a mile, and there I am!" | Еще миля с небольшим, и я буду там. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать